"en se fondant sur le principe" - Translation from French to Arabic

    • استنادا إلى مبدأ
        
    • على أساس مبدأ
        
    • واستنادا إلى مبدأ
        
    • استناداً إلى مبدأ
        
    • يؤخذ في الحسبان مبدأ
        
    • وعلى أساس مبدأ
        
    • وبالاستناد إلى مبدأ
        
    • قائما على مبدأ
        
    La Chine est disposée à participer aux prochaines négociations sur le barème des quotes-parts dans un esprit constructif, en se fondant sur le principe de la capacité de paiement. UN وفي المفاوضات التي توشك أن تنعقد بشأن جدول الأنصبة المقررة، فإن الصين مستعدة للمشاركة فيها بروح بنّاءة استنادا إلى مبدأ القدرة على الدفع.
    Il favorisera la transparence, en se fondant sur le principe d'une sécurité non diminuée - et même renforcée - pour tous, et l'adoption de mesures de confiance dans le domaine du désarmement. UN وسيشجع المكتب على مراعاة الشفافية، استنادا إلى مبدأ كفالة الأمن المعزز وغير المنقوص للجميع، وسيعزز تدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح.
    Si elles parviennent pas à un accord, le tribunal populaire doit émettre une ordonnance en se fondant sur le principe de la considération favorable pour la partie qui n'est pas en faute. UN وإذا لم يتوصلا إلى اتفاق، تصدر محكمة الشعب حكما على أساس مبدأ تفضيل الطرف غير المذنب.
    Elles régleront également par voie d'accord la question des droits de propriété des personnes physiques et morales, en se fondant sur le principe de la réciprocité. UN ويحسب الطرفان أيضا قضية ممتلكات اﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل وعن طريق اتفاق.
    Réaffirmant la détermination de la communauté internationale à combattre par tous les moyens l'abus, la production et le trafic illicites des drogues conformément au droit international, en se fondant sur le principe de la responsabilité partagée, UN وإذ يعيد تأكيد تصميم المجتمع الدولي على مكافحة استعمال المخدرات وانتاجها والاتجار بها بشكل غير مشروع مكافحة كاملة، وفقا للقانون الدولي واستنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة،
    Dans cette méthode, on tient compte d'un ensemble de besoins estimés essentiels pour le bien-être des ménages, en se fondant sur le principe selon lequel un ménage est pauvre s'il n'est pas en mesure de satisfaire à l'un des besoins pris en compte. UN وهو يأخذ في الاعتبار مجموعة من الشروط التي تُعتبر ضرورية في تحقيق رفاه الأسر، استناداً إلى مبدأ أن الأسرة تُعتبر فقيرة في حال عدم قدرتها على تلبية بعض المتطلبات المشمولة بالتقرير.
    Le Comité réaffirme que la Convention relative aux droits de l'enfant doit être appliquée dans une perspective holistique dans la petite enfance, en se fondant sur le principe de l'universalité, de l'indivisibilité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme. UN وتؤكد اللجنة من جديد أن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي تطبيقها بصورةٍ كليةٍ في مرحلة الطفولة المبكرة على أن يؤخذ في الحسبان مبدأ عالمية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها.
    En l'absence d'un tel traité, elle suit les règles du droit coutumier international, en se fondant sur le principe de la réciprocité. UN وفي حال عدم وجود معاهدة، يجري التعامل مع هذه المسائل وفق القانون العرفي الدولي وعلى أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    Il luttera pour la transparence, en se fondant sur le principe d'une sécurité non réduite pour tous, et pour l'adoption de mesures de confiance dans le domaine du désarmement. UN وسيعمل المكتب على تشجيع الشفافية، استنادا إلى مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص للجميع، والنهوض بتدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح.
    Il favorisera la transparence, en se fondant sur le principe d'une sécurité non réduite pour tous, et l'adoption de mesures de confiance dans le domaine du désarmement. UN وسيعمل المكتب على تشجيع الشفافية، استنادا إلى مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص للجميع، وإلى النهوض بتدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح.
    Il luttera pour la transparence, en se fondant sur le principe d'une sécurité non réduite pour tous, et pour l'adoption de mesures de confiance dans le domaine du désarmement. UN وسيعمل المكتب على تشجيع الشفافية، استنادا إلى مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص للجميع، والنهوض بتدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح.
    La Commission a pour mission de préparer un rapport sur les possibilités d'élargissement de l'autonomie du Groenland dans le cadre de l'unité du Royaume, en se fondant sur le principe de l'équilibre entre les droits et les obligations. UN مهمة اللجنة هي إعداد تقرير عن إمكانية توسيع الحكم الذاتي في غرينلاند ضمن وحدة المملكة، استنادا إلى مبدأ التوافق بين الحقوق والمسؤوليات.
    De plus, s'ils se trouvent loin de la capitale et sont dans l'impossibilité d'agir, ces derniers peuvent toujours recourir au Procureur général pour obtenir son appui en se fondant sur le principe de l'unité qui régit l'organisation du parquet. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإنه إذا كان المحققون في أماكن بعيدة عن العاصمة ولا يتسنى لهم التصرف، فإنه يمكنهم الاتصال بالنيابة العامة للحصول على المساعدة على أساس مبدأ الوحدة الساري في النيابة العامة.
    Pour terminer, l'orateur appelle toutes les parties à revenir à la table de négociation en se fondant sur le principe de l'échange de la terre contre la paix et souligne qu'il importe que ce point reste à l'ordre du jour de la Commission. UN واختتم كلامه بالدعوة إلى العودة لمائدة المفاوضات على أساس مبدأ الأرض مقابل السلام مؤكداً على أهمية الإبقاء على البند الحالي مدرجاً على جدول أعمال اللجنة.
    Notant qu'en raison du fait qu'elles sont les instances multilatérales les plus importantes pour traiter des questions mondiales à l'ère de la mondialisation, les institutions spécialisées des Nations Unies devraient accepter la participation de Taiwan à leurs activités en se fondant sur le principe d'universalité, UN وإذ تلاحظ أن وكالات الأمم المتحدة المتخصصة، بوصفها أهم المنابر المتعددة الأطراف للتعامل مع القضايا العالمية في عصر العولمة، ينبغي أن تقبل مشاركة تايوان على أساس مبدأ العالمية؛
    9. Souligne la nécessité de diminuer l'importance des armes nucléaires dans les politiques de sécurité afin de réduire au minimum le risque de voir ces armes utilisées et de faciliter le processus devant aboutir à leur élimination totale, d'une manière qui renforce la stabilité internationale en se fondant sur le principe d'une sécurité non diminuée pour tous; UN 9 - تؤكد ضرورة تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية لتقليل خطر استعمال هذه الأسلحة في أي وقت إلى الحد الأدنى ولتسهيل عملية إزالتها بالكامل، بطريقة تعزز الاستقرار الدولي واستنادا إلى مبدأ توفير الأمن غير المنقوص للجميع؛
    2. Demande à tous les États dotés d'armes nucléaires de prendre des mesures concrètes, comme convenu à la Conférence des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le Traité en 2000, menant au désarmement nucléaire d'une manière qui renforce la stabilité internationale et, en se fondant sur le principe d'une sécurité non diminuée pour tous : UN 2 - تدعو جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى اتخاذ خطوات عملية، على نحو ما اتفق عليه في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في عام 2000، تفضي إلى نزع السلاح النووي، على نحو يعزز الاستقرار الدولي، واستنادا إلى مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع، سعيا إلى ما يلي:
    Il favorisera la transparence, en se fondant sur le principe d'une sécurité non diminuée - et même renforcée - pour tous, et l'adoption de mesures de confiance dans le domaine du désarmement. UN وسيشجع المكتب على مراعاة الشفافية، استناداً إلى مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص بل والمعزز للجميع، وسيعزز تدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح.
    Le Bureau favorisera la transparence, en se fondant sur le principe d'une sécurité non diminuée pour tous, et l'adoption de mesures de confiance dans le domaine du désarmement. UN وسيشجع المكتب على مراعاة الشفافية، استناداً إلى مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص للجميع، وسيعزز تدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح.
    Le Comité réaffirme que la Convention relative aux droits de l'enfant doit être appliquée dans une perspective holistique dans la petite enfance, en se fondant sur le principe de l'universalité, de l'indivisibilité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme. UN وتؤكد اللجنة من جديد أن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي تطبيقها بصورةٍ كليةٍ في مرحلة الطفولة المبكرة على أن يؤخذ في الحسبان مبدأ عالمية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها.
    Le Comité réaffirme que la Convention relative aux droits de l'enfant doit être appliquée dans une perspective holistique dans la petite enfance, en se fondant sur le principe de l'universalité, de l'indivisibilité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme. UN وتؤكد اللجنة من جديد أن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي تطبيقها بصورةٍ كليةٍ في مرحلة الطفولة المبكرة على أن يؤخذ في الحسبان مبدأ عالمية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها.
    Mesure 9 : inciter tous les États dotés d'armes nucléaires à prendre des mesures menant au désarmement nucléaire d'une manière qui renforce la stabilité internationale et en se fondant sur le principe d'une sécurité non diminuée pour tous UN الخطوة 9: اتخاذ جمــيع الدول الحائزة للأسلحــة النووية خطــوات تــؤدي إلى نــزع السلاح النووي على نحو يعزز الاستقرار الدولي، وعلى أساس مبدأ توفير الأمن غير المنقوص للجميع
    Demandent à tous les États possédant des armes nucléaires de s'engager sans tarder à réduire, ou du moins à ne pas accroître, leurs arsenaux nucléaires tant que de telles négociations ne seront pas conclues, de façon à promouvoir la stabilité internationale et en se fondant sur le principe d'une sécurité non diminuée pour tous. UN 3 - دعوة جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى تقديم التزام مبكر بالحد من ترساناتها النووية، أو بعدم زيادتها على الأقل، في انتظار اختتام تلك المفاوضات، وذلك على نحو يعزز الاستقرار الدولي، وبالاستناد إلى مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع.
    En adoptant cette résolution, l'Assemblée demandait, entre autres, à tous les États dotés d'armes nucléaires de prendre les mesures concrètes suivantes, menant au désarmement nucléaire d'une manière qui renforce la stabilité internationale et, en se fondant sur le principe d'une sécurité non diminuée pour tous : UN وفي جملة أمور، دعت الجمعية العامة باعتمادها هذا القرار جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى اتخاذ الخطوات العملية التالية التي من شأنها أن تفضي إلى نزع السلاح النووي على نحو يعزز الاستقرار الدولي ويكون قائما على مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more