"en tant qu'instrument de" - Translation from French to Arabic

    • كأداة
        
    • بوصفها أداة
        
    • بوصفه أداة
        
    • باعتبارها أداة
        
    • باعتباره أداة
        
    • باعتباره وسيلة
        
    • بوصفه آلية
        
    • بصفته أداة
        
    • كصك لنزع
        
    • بوصفه صكا من صكوك
        
    • بوصفها صكا لنزع
        
    • باعتبارها تشكل أداة
        
    • بصفتها أداة
        
    • بوصفه وسيلة لبناء
        
    • للطاقة كوسيلة
        
    La distinction entre dépenses renouvelables et dépenses non renouvelables est néanmoins maintenue en tant qu'instrument de gestion; UN ولا تزال التفرقة بين البنود المتكررة والبنود غير المتكررة تفرقة سليمة ولو كأداة إدارية؛
    Ces consultations visent à donner plus d'importance à l'entrepôt en tant qu'instrument de la coopération entre organismes des Nations Unies dans le cadre des interventions d'urgence. UN والهدف من هذه المشاورات هو تدعيم استخدام المخزن كأداة للتعاون بين وكالات اﻷمم المتحدة في الاستجابة لحالات الطوارئ.
    La Conférence sur les droits de l'homme a rejeté la manipulation des droits de l'homme et leur utilisation en tant qu'instrument de pression politique. UN لقد رفض مؤتمر حقوق اﻹنسان التلاعب السياسي بحقوق اﻹنسان، واستخدام هذه الحقوق كأداة للضغط السياسي.
    Si leur détermination résiste aux pressions, la capacité de dissuasion de l'Organisation, en tant qu'instrument de la communauté internationale, sera renforcée. UN فإذا ما صمدت قوة العزم هذه لاختبار الضغط، فسيتسنى تعزيز قدرة الردع لدى اﻷمم المتحدة، بوصفها أداة المجتمع الدولي.
    Dans son esprit, le droit était appelé à remplir une fonction dynamique en tant qu'instrument de changement fondé sur l'interdépendance existant entre les États. UN وكان يرى أن القانون الدولي مطالب بالقيام بمهمة حيوية بوصفه أداة للتغيير تستند إلى التكافل الموجود اﻵن بين الدول.
    Elle est l'incarnation du multilatéralisme en tant qu'instrument de promotion d'un système international régulé. UN حيث إنه يجسد بوضوح التعددية باعتبارها أداة للنهوض بنظام دولي قائم على قواعد معيّنة.
    Le Groupe d'experts a une fois encore prouvé son utilité en tant qu'instrument de promotion de la coopération entre les États parties dans la mise en œuvre du Protocole. UN وقد أثبت فريق الخبراء مرة أخرى جدواه كأداة لتعزيز التعاون بين الدول الأطراف في تنفيذ البروتوكول.
    Le Groupe d'experts a une fois encore prouvé son utilité en tant qu'instrument de promotion de la coopération entre les États parties dans la mise en œuvre du Protocole. UN وقد أثبت فريق الخبراء مرة أخرى جدواه كأداة لتعزيز التعاون بين الدول الأطراف في تنفيذ البروتوكول.
    L'accent a été mis sur l'importance que revêt un scénario de référence en tant qu'instrument de planification nationale et en vue de négocier ultérieurement des dispositifs de financement et des mécanismes de marché au niveau international. UN وأُبرزت أهمية وجود سيناريو خط الأساس كأداة للتخطيط الوطني وأيضاً لمفاوضات التمويل الدولي وآليات السوق في المستقبل.
    Le Groupe d'experts a prouvé son utilité en tant qu'instrument de promotion de la coopération entre États. UN وقال إن فريق الخبراء أثبت قيمته كأداة للنهـوض بالتعاون فيما بين الدول.
    Promeut activement le concept des droits de l'homme en tant qu'instrument de paix, d'harmonie et d'unité dans l'édification des nations, et pour cela : UN تعمل بنشاط على تعزيز مفهوم حقوق الإنسان كأداة للسلام والوحدة والوئام من أجل بناء الأمم بعدة وسائل من بينها ما يلي:
    Le rapport examine ensuite les moyens de renforcer la réinstallation en tant qu'instrument de protection et composante essentielle des cadres de solutions globales. UN وينظر التقرير أيضاً في سبل تعزيز عملية إعادة التوطين كأداة للحماية وكعنصر أساسي من العناصر المكونة لأطر الحلول الشاملة.
    Nous rejetons totalement la force militaire en tant qu'instrument de politique étrangère et de relations intergouvernementales. UN وإننا نرفض رفضا قاطعا استخدام القوة العسكرية كأداة للسياسة الخارجية والعلاقات فيما بين الحكومات.
    La réinstallation devrait également trouver sa place en tant qu'outil vital de protection et en tant qu'instrument de la solidarité internationale et du partage de la charge. UN ويجب أن تجد عملية إعادة التوطين مكانتها، هي الأخرى، كأداة حيوية للحماية وأيضاً كأداة للتضامن الدولي وتقاسم الأعباء.
    en tant qu'instrument de coopération multilatérale, l'Organisation des Nations Unies doit être transparente, efficace et démocratique. UN واﻷمم المتحدة، بوصفها أداة للتعاون المتعدد اﻷطراف، يجب أن تتسم بالشفافية والكفاءة والديمقراطية.
    L'efficacité de l'Organisation en tant qu'instrument de sécurité collective dans les décennies à venir dépendra de cette réforme. UN وستتوقف فاعلية المنظمة بوصفها أداة لﻷمن الجماعي في العقود القادمة على هذا الاصلاح.
    La Rapporteuse spéciale tient à souligner que le droit de la victime est important non pas en tant qu'instrument de vengeance mais pour garantir le respect des principes du droit. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد أن حق الضحية مهم، لا بوصفه أداة للانتقام، ولكن من أجل كفالة احترام سيادة القانون.
    L'Organisation des Nations Unies, en tant qu'instrument de référence pour tous, doit jouer un rôle central pour s'occuper de ces variables. UN والأمم المتحدة باعتبارها أداة ومرجعية للجميع ينبغي أن تقوم بالدور المركزي في التعامل مع هذه المتغيرات.
    Le rapport évalue également systématiquement divers concepts qui pourraient renforcer l'utilité du Registre en tant qu'instrument de sécurité coopérative. UN ويقيم التقرير أيضا بشكـــل منتظــــم مختلف المفاهيــم التي يمكن أن تعزز استخدام السجل باعتباره أداة لﻷمن التعاوني.
    Ma délégation appuie le Registre des Nations Unies sur les armes classiques qui a été créé l'an dernier, en tant qu'instrument de promotion de la diplomatie préventive. UN وأحرز تقدم كبير في ميدان الشفافية في نقل اﻷسلحة التقليدية، ويؤيد وفــدي سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية الذي أنشئ في العام الماضي، باعتباره وسيلة لتعزيز الدبلوماسية الوقائية.
    17. Le document final issu de l'examen devrait, en tant qu'instrument de coopération, être appliqué au premier chef par les États concernés mais ces derniers sont encouragés à procéder en la matière à de vastes consultations avec toutes les parties prenantes concernées. UN 17- مع أن تنفيذ نتيجة الاستعراض، بوصفه آلية تعاونية، ينبغي أن يقع في المقام الأول على عاتق الدولة المعنية، تُشجَّع الدول على إجراء مشاورات واسعة في هذا الصدد مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين.
    En conséquence, la CTPD, qui constitue un aspect important de cette forme d'assistance, a également pris une importance accrue en tant qu'instrument de développement. UN ونتيجة لذلك، أصبح التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وهو عنصر هام من عناصر هذا الشكل من أشكال التعاون، يحتل أيضا مكانا بارزا بصورة متزايدة بصفته أداة للتنمية.
    Ce sont là des propositions de fond concrètes, qui devront être prises en considération, car elles sont essentielles pour définir la nature du traité et son efficacité en tant qu'instrument de désarmement. UN وهذه مقترحات ملموسة وموضوعية. وسيتعين تناولها بالدراسة ﻷنها أساسية في تحديد طبيعة المعاهدة وفعاليتها كصك لنزع السلاح.
    Les travaux de recherche que l'UNIDIR poursuit sans relâche concourent aux préparatifs de la conférence chargée d'examiner le programme d'action en 2012 et contribuent à l'efficacité du Programme d'action en tant qu'instrument de sécurité des personnes. UN ويعتزم المعهد، وهو يحافظ على هذه الاستمرارية في أعماله المتعلقة بالبحوث، دعم العملية المؤدية إلى مؤتمر استعراض برنامج العمل في عام 2012 والمساعدة على دفع برنامج العمل نحو زيادة الكفاءة بوصفه صكا من صكوك الأمن الإنساني.
    L'importance de cette convention en tant qu'instrument de désarmement et de coopération ne saurait être sous-estimée. UN ولا يمكن التقليل من أهمية اتفاقية الأسلحة الكيميائية بوصفها صكا لنزع السلاح والتعاون.
    79. Favoriser la négociation sur une base volontaire des accords de libre échange entre les pays en développement en tant qu'instrument de renforcement de la coopération Sud-Sud. UN 79- تعزيز التفاوض، على أساس طوعي، بشأن اتفاقات للتجارة الحرة فيما بين البلدان النامية باعتبارها تشكل أداة لتعزيز التعاون الاقتصادي بين الجنوب والجنوب.
    Les efforts pour renforcer les Nations Unies en tant qu'instrument de paix doivent se poursuivre avec tout le sérieux voulu. UN لابد من أن تستمر بكل جدية الجهود المبذولة لتعزيز اﻷمم المتحدة بصفتها أداة للسلام.
    Cela étant, les membres de la Ligue des États arabes estiment qu'il faut tenir réellement compte des préoccupations susmentionnées, de façon à assurer la participation universelle au Registre, et à lui permettre ainsi de remplir le rôle qui lui a été assigné en tant qu'instrument de renforcement de la confiance et en tant que mécanisme d'alerte rapide sur lequel on puisse compter. UN وفي ضوء ما سبق، ترى الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية أن من الواجب معالجة بواعث قلقها المذكورة أعلاه معالجة فعالة وبصورة تضمن المشاركة العالمية في السجل وبالتالي قيام السجل بالدور المسند إليه بوصفه وسيلة لبناء الثقة وآلية للإنذار المبكر يمكن الاعتماد عليها.
    spéciale pour l'appui aux énergies durables en tant qu'instrument de développement pour les pays d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (PNUD/CEE) UN الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي والجماعة الاقتصادية الأوروبية للاستخدام المستدام للطاقة كوسيلة لتنمية بلدان أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more