Appui aux familles en tant que cellule de base de la société et source principale de sécurité sociale; | UN | تقديم الدعم لﻷسرة بوصفها الوحدة الاجتماعية اﻷساسية والمصدر اﻷساسي لﻷمن الاجتماعي؛ |
Protection et assistance permettent à la famille d'assumer pleinement ses responsabilités en tant que cellule de base de la société. | UN | ومن شأن الحماية والمساعدة أن تعينا اﻷسرة على الاضطلاع بمسؤوليتها كاملة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع. |
474. En ce qui concerne les aides de l'État, divers mécanismes protègent la famille en tant que cellule. | UN | فيما يتعلق بالفوائد المقدمة من الحكومة، فهناك آليات مختلفة تسعى إلى حماية الأسرة كوحدة. |
Les familles n'ont alors pas d'autre choix que d'accepter cet hébergement d'urgence, et ne peuvent continuer à vivre en tant que cellule familiale. | UN | وفي هذه الأحوال فإن الأسر التي لا يتوفر لها الخيار سوى قبول السكن الطارئ لا تستطيع الاستمرار في العيش كوحدة أسرية. |
44. En ce qui concerne la famille, l'oratrice souligne que la communauté internationale reconnaît unanimement le rôle fondamental qu'elle joue dans la société et son importance en tant que cellule sociale de base garantissant la survie des sociétés et le bien-être de leurs membres. | UN | ٤٤ - وذكرت أنه يوجد ثمة اجماع في المجتمع الدولي فيما يتعلق بالدور اﻷساسي لﻷسرة في المجتمع؛ وشددت على أهميتها باعتبارها الوحدة الاجتماعية اﻷساسية التي تضمن بقاء المجتمعات ورفاه أفرادها. |
Ce ministère doit couvrir toute une série d’activités dans le domaine de la protection et de la promotion de la famille en tant que cellule de base de la société. | UN | ومن المقرر أن تضم الوزارة مجموعة كبيرة ومتنوعة من اﻷنشطة في مجال حماية اﻷسرة والنهوض بحالتها ، بوصفها الخلية اﻷساسية لمجتمعنا . |
Préserver et renforcer la famille en tant que cellule sociale demeure la ligne de conduite du Gouvernement. | UN | ولا تزال سياستنا متمثلة في المحافظة على الأسرة وتعزيزها بوصفها وحدة اجتماعية أساسية. |
Ces préoccupations sont reflétées dans la Constitution portugaise qui proclame que la famille, en tant que cellule fondamentale de la société, a droit à la protection de la société et de l'État et au bénéfice de toutes les conditions nécessaires à l'épanouissement personnel de ses membres. | UN | وقد وجدت هذه الشواغل مكانا في الدستور البرتغالي الذي ينص على أن اﻷسرة، باعتبارها وحدة أساسية للمجتمع، تستحق حماية المجتمع والدولة وتهيئة جميع الظروف الضروية كيما يحقق أفرادها ذواتهم. |
L'article 12 de la Constitution stipule que l'Etat doit reconnaître et protéger la famille en tant que cellule de base de la société. | UN | وتنص المادة ٢١ من دستور سري لانكا على أن تعترف الدولة باﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع وتحميها. |
Pour conclure, l’intervenant rappelle qu’il convient de souligner l’importance de la famille en tant que cellule de base de la société. | UN | ١٤ - وفي ختام كلامه، قال إنه يجدر التأكيد على أهمية اﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية في المجتمع. |
Dans les grands instruments internationaux, les Nations Unies et la communauté internationale ont proclamé les droits de l'homme inaliénables et fondamentaux des êtres humains et ont déclaré à maintes reprises que la famille, en tant que cellule de base de la société, est en droit de bénéficier de la protection de la société et de l'État. | UN | وقد أعلنت اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي، في صكوك دولية رئيسية، حقوق الانسان اﻷساسية غير القابلة للتصرف وأوضحت مرارا أن اﻷسرة، بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع، تستحق حماية المجتمع والدولة. |
Prônant avec vigueur la famille en tant que cellule de base de toute société, notre Premier Ministre, Mme Benazir Bhutto, a souligné que la désintégration de la famille traditionnelle contribue à la déchéance morale. | UN | ولقد أشارت رئيسة الوزراء بنظير بوتو، في معرض دفاعها القوي عن اﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية التي يرتكز عليها أي مجتمع، إلى أن تفكك اﻷسرة التقليدية أسهم في الفساد اﻷخلاقي. |
Les programmes et activités de développement tiennent généralement compte comme il convient de la famille en tant que cellule ou ont directement pour objet de servir ses intérêts. | UN | تراعي البرامج والأنشطة الإنمائية عادة وبشكل ملائم وضع الأسرة كوحدة أو أنها تهدف إلى تحقيق مصلحة الأسر. |
Dans la région des Caraïbes, de nombreuses mesures sont prises pour promouvoir la vie familiale et aider la famille en tant que cellule sociale de base. | UN | وتبذل في منطقة البحر الكاريبي حاليا جهودا كبيرة لتعزيز حياة اﻷسرة ومساندتها اﻷسرة كوحدة اجتماعية أساسية. |
42. Les réunions régionales et interrégionales ont réaffirmé le rôle crucial de la famille en tant que cellule de base de la société. | UN | ٤٢ - وكررت الاجتماعات الاقليمية واﻷقاليمية تأكيد الدور الرئيسي لﻷسرة كوحدة أساسية في المجتمع. |
La famille, en tant que cellule de base de la société et compte tenu de son rôle éducatif pour les enfants, est essentielle à la promotion de l'intégration et de la cohésion sociales. | UN | 51 - إن الأسرة، باعتبارها الوحدة الأساسية في المجتمع ونظرا إلى دورها التربوي خلال تنشئة الطفل، حيوية لتعزيز التكامل والتماسك الاجتماعيين. |
[Convaincus que la famille, en tant que cellule fondamentale de la société, devrait bénéficier d'un appui, d'informations et de services pour lui permettre de contribuer à la pleine et égale jouissance de leurs droits par les personnes handicapées,] | UN | [واقتناعا منها بأنه ينبغي تقديم الدعم والمعلومات والخدمات للأسرة باعتبارها الوحدة الأساسية للمجتمع، كي يتسنى لها أن تسهم في إعمال حقوق الإنسان للأشخاص المعوقين على نحو كامل ومتكافئ،] |
Le Code de la famille promulgué par la loi no 1289 du 14 février 1975 a contribué tout au long de ses plus de 30 ans d'existence au renforcement de la famille en tant que cellule fondamentale de la société, à la participation croissante de la femme à tous les domaines de la vie et à l'égalité des droits entre les garçons et les filles. | UN | 72 - وقد ساهم قانون الأسرة، وهو القانون رقم 1289 الصادر في 14 شباط/فبراير 1975، خلال 30 سنة من وجوده، في دعم الأسرة بوصفها الخلية الأساسية للمجتمع، وفي زيادة مشاركة المرأة في جميع مجالات الحياة، وفي المساواة بين الأطفال من الذكور والإناث في الحقوق. |
27. en tant que cellule de base de la société, la famille est en droit de bénéficier d'une protection de la part de la société et de l'Etat. | UN | ٢٧ - يحق لﻷسرة، بوصفها وحدة أساسية في المجتمع، الحصول على حماية المجتمع والدولة. |
Article 27 − Les principes directeurs de la politique de l'État prévoient que l'État reconnaît et protège la famille en tant que cellule familiale de base. | UN | المادة 27- تنص المبادئ التوجيهية لسياسة الدولة على أن الدولة تعترف بالأسرة باعتبارها وحدة أساسية وتحميها. |
Alors que la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement est proche de son terme, les Nations Unies doivent impérativement mettre l'accent sur la famille en tant que cellule fondamentale de la société - conformément à l'article 16 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ومع اقتراب الموعد النهائي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا بد أن تسلط الأمم المتحدة الضوء على الأسرة باعتبارها الخلية الأساسية في المجتمع، وفقا للمادة 16 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Aussi est-il impérieux de préserver les valeurs morales qui, de tout temps, ont joué un rôle d'avant-garde dans la sauvegarde de l'équilibre spirituel des jeunes et d'assurer le renforcement de la famille et de son rôle, en tant que cellule de base de notre société. | UN | وبالتالي، فإن من المحتم أن نحافظ على هذه القيم اﻷخلاقية التي قامت على الدوام بدور رئيسي في حماية التوازن الروحي للشباب، وفي كفالة توطيد دعائم اﻷسرة ودورها كخلية أساسية للمجتمع. |
L'importance de la famille en tant que cellule de base de la société a également été relevée comme il convient. | UN | وقد حظيت اﻷسرة بالاهتمام الواجب بوصفها اللبنة اﻷساسية للمجتمع. |