"en tant que partenaire" - Translation from French to Arabic

    • كشريك
        
    • بوصفها شريكا
        
    • بوصفه شريكا
        
    • باعتبارها شريكا
        
    • كشركاء
        
    • بوصفها شريكاً
        
    • بوصفه شريكاً
        
    • باعتباره شريكا
        
    • باعتبارها شريكاً
        
    • بوصفها شريكة
        
    • بصفته شريكا
        
    • بصفتها شريكا
        
    • باعتباره شريكاً
        
    • كشريكة
        
    • بوصفه شريك
        
    L'organisation met en œuvre des initiatives destinées à renforcer son efficacité en tant que partenaire pour obtenir des résultats. UN 8 - وتقوم المنظمة بتنفيذ مبادرات ترمي إلى تعزيز فعاليتها من حيث التكلفة كشريك في تحقيق النتائج.
    La Communauté des Caraïbes est prête à contribuer en tant que partenaire de l'Afrique à la promotion de nos objectifs communs. UN والمجتمع الدولي يقف على أهبة الاستعداد كشريك مع أفريقيا في الدفع قدما بأهدافنا المشتركة.
    Le Mexique s'acquitte de ses responsabilités en tant que partenaire engagé dans les modes de coopération Sud-Sud et de coopération triangulaire. UN وتعمل المكسيك على الوفاء بدورها كشريك ملتزم في الخطط المرسومة للتعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي.
    La Bulgarie est prête et apte à assumer des responsabilités et à agir en tant que partenaire fiable. UN وبلغاريا راغبة في تحمل المسؤولية والعمل بوصفها شريكا يعتمد عليه، وهي قادرة على ذلك.
    La société civile devrait jouer un rôle fondamental dans le soutien à la participation publique et devrait être incluse en tant que partenaire principal dans tout processus décisionnel. UN وينبغي للمجتمع المدني أن يضطلع بدور رئيسي في دعم المشاركة العامة وينبغي أن يُدرج بوصفه شريكا أساسيا في جميع عمليات صنع القرار.
    Les actions d'Israël, en revanche, remettent en question sa légitimité en tant que partenaire de la paix. UN ومن جانب آخر فإن أعمال إسرائيل تشكك في شرعيتها كشريك للسلام.
    Le Conseil de l'Europe a invité l'UNESCO a participé en tant que partenaire spécial à la célébration de l'Année européenne des langues. UN ووجه مجلس أوروبا الدعوة إلى اليونسكو كشريك خاص في السنة الأوروبية للغات.
    Le Programme des Nations Unies pour le développement participe également, en tant que partenaire, au processus de développement de nombreux pays dans le monde. UN ويعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا كشريك في عملية التنمية في العديد من البلدان حول العالم.
    Je voudrais également souligner le rôle que le Conseil joue en tant que partenaire de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo. UN وأود أن أشدد على دور المجلس كشريك لبعثة الأمم المتحدة للإدارة الانتقالية في كوسوفو.
    C'est bien cela qui sape la confiance dans l'Azerbaïdjan en tant que partenaire de négociation et s'oppose à la normalisation de la situation dans la région. UN فهذا هو السبب الذي يُضعف ثقتنا في أذربيجان كشريك مفاوض ولا يساعد على تطبيع الحالة في المنطقة.
    :: Depuis novembre 2000, Islamic Relief travaille en tant que partenaire d'exécution du PAM en République d'Ingouchie. UN :: تعمل المنظمة منذ عام 2000 إلى الآن كشريك منفذ لبرنامج الأغذية العالمي في جمهورية إينغوشيتيا
    L'Indonésie a également été active dans ce Forum en tant que partenaire du dialogue post-session du Forum. UN وكانت إندونيسيا نشطة أيضا في المنتدى كشريك في حوار ما بعد المنتدى.
    Parallèlement, l'évolution de l'appui au développement aurait des effets sur le rôle de l'UNICEF en tant que partenaire dans le domaine de l'éducation. UN وفي الوقت نفسه سيكون لتطور هياكل الدعم الإنمائي أثر على دور اليونيسيف كشريك في التعليم.
    Parallèlement, l'évolution de l'appui au développement aurait des effets sur le rôle de l'UNICEF en tant que partenaire dans le domaine de l'éducation. UN وفي الوقت نفسه سيكون لتطور هياكل الدعم الإنمائي أثر على دور اليونيسيف كشريك في التعليم.
    L'Union européenne réaffirme l'importance stratégique de l'Autorité palestinienne en tant que partenaire pour la paix. UN إن الاتحاد الأوروبي يعيد تأكيد الأهمية الاستراتيجية التي تكتسبها السلطة الفلسطينية بوصفها شريكا في السلام.
    Dans le même temps, il convient de déployer tous les efforts pour renforcer la capacité de l'Autorité palestinienne d'agir en tant que partenaire pour la paix. UN وفي نفس الوقت، لا بد أن تبذل كل الجهود الممكنة لتعزيز قدرة السلطة الفلسطينية على العمل بوصفها شريكا في السلام.
    Les dirigeants politiques ont reconnu la nécessité de faire participer la société civile, en tant que partenaire de plein droit, à une réponse élargie au sida. UN وأدرك القادة السياسيون ضرورة إشراك المجتمع المدني بوصفه شريكا كاملا في توسيع نطاق مجابهة الإيدز.
    Cela constitue un signal positif pour les pays étrangers, qui peuvent compter sur la Slovaquie en tant que partenaire fiable. UN وهذا مؤشر ايجابي بالنسبة للبلدان اﻷجنبية، التي تستطيع أن تعتمد على سلوفاكيا باعتبارها شريكا موثوقا به.
    La société civile devrait contribuer en tant que partenaire à l'humanisation d'un système surpeuplé et manquant de ressources. UN وينبغي ضم أفراد المجتمع المدني كشركاء للمساعدة على إضفاء الطابع الإنساني على نظام مكتظ يعاني من نقص الموارد.
    Aujourd'hui, nous exprimons notre souhait de collaborer avec l'Organisation des Nations Unies en tant que partenaire pour la reconstruction de Madagascar. UN ونود اليوم أن نعرب عن رغبتنا في التعاون مع الأمم المتحدة بوصفها شريكاً في تعمير مدغشقر.
    Une autre délégation a noté l'importance de la CNUCED en tant que partenaire de l'Afrique, alors que le continent tentait de concrétiser son aspiration à rejoindre les rangs des pays à revenu intermédiaire. UN ولاحظ وفد آخر أهمية الأونكتاد بوصفه شريكاً لأفريقيا في مرحلة تحاول فيها القارة تحقيق تطلعها إلى اللحاق بركب البلدان المتوسطة الدخل.
    La société civile sera soutenue en tant que partenaire dans des actions en rapport avec les objectifs du programme. UN وسوف يقدم الدعم إلى المجتمع المدني باعتباره شريكا في الأنشطة ذات الصلة بأهداف البرنامج.
    Le Qatar s'est efforcé d'affirmer à sa position en tant que partenaire agissant des efforts de développement, notamment dans le cadre de la lutte contre la pauvreté et de la distribution équitable des bienfaits de la croissance. UN ولقد سعت قطر إلى تأكيد موقفها باعتبارها شريكاً فاعلاً في جهود التنمية، وخاصة في مكافحة الفقر وفي التوزيع العادل لمزايا النمو.
    ONU-Femmes a participé avec succès et s'est engagé, en tant que partenaire, à exécuter le programme. UN وتم بنجاح إشراك هيئة الأمم المتحدة للمرأة وتحقيق التزامها بوصفها شريكة في تنفيذ الخطة.
    ii) L’invitation du monde sportif à collaborer activement en tant que partenaire à la Conférence mondiale; UN ' ٢ ' دعوة عالم الرياضة الى التعاون النشط بصفته شريكا في المؤتمر العالمي؛
    Ces contributions reflètent la confiance que porte le Gouvernement italien en l'Organisation en tant que partenaire en matière d'éradication de la pauvreté par le développement industriel durable. UN وهذا يُجسّد ثقة الحكومة الإيطالية في المنظمة بصفتها شريكا في القضاء على الفقر من خلال التنمية الصناعية المستدامة.
    Elle a mis l'accent en particulier sur le rôle crucial du Bureau régional pour l'Afrique en tant que partenaire pour la coopération internationale et en tant qu'organe d'appui aux bureaux de pays. UN ولاحظت بصفة خاصة الدور الحاسم للمكتب الإقليمي لأفريقيا باعتباره شريكاً في شبكة للترابط العالمي وفي دعم المكاتب القطرية.
    en tant que partenaire, je suis liée par la confidentialité. Open Subtitles إذا كان صحيحاً كشريكة ، أنا ملزمة بالخصوصية
    La réponse du PNUD doit aussi être considérée au regard du fait qu'il agit ainsi afin de préserver le bon vouloir des gouvernements nationaux, qui font souvent appel au PNUD en tant que partenaire de développement de dernier recours pour exécuter diverses tâches dont d'autres organismes ne souhaitent pas se charger. UN وينبغي أيضا فهم حجة البرنامج الإنمائي في سياق قيامه بذلك من أجل الحفاظ على سمعته الحسنة لدى الحكومات الوطنية، التي كثيرا ما تناشده بوصفه شريك الملاذ الأخير في المجال الإنمائي للقيام بمجموعة من المهام لا ترغب الوكالات الأخرى في الاضطلاع بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more