Ces deux activités pourraient s'avérer coûteuses en termes de ressources financières et de main-d'oeuvre. | UN | وقد يتبين أن كلا النشاطين مكلف من حيث الموارد المالية والاحتياجات من القوى العاملة. |
Le nord du Ghana est moins développé à la fois en termes de ressources naturelles et de ressources humaines. | UN | والجزء الشمالي من غانا أقل تطوراً سواء من حيث الموارد الطبيعة أو الموارد البشرية. |
L'entrée en vigueur, la supervision et la mise en application des dispositions réglementaires, tant en termes de ressources que de compréhension du problème, laissaient à désirer. | UN | وكان الإنفاذ والرقابة وتنفيذ اللوائح، سواء من حيث الموارد أو فهم المشكلات، لا يزال ضعيفا جدا. |
Les pays en développement ont toutefois signalé des difficultés, notamment en termes de ressources. | UN | غير أن البلدان النامية على وجه الخصوص حددت الصعوبات التي اعترضتها، لا سيما المعوقات المتعلقة بالموارد. |
La proposition a toutefois d'importantes incidences en termes de ressources. | UN | وبيد أن لهذا الاقتراح تبعات ضخمة فيما يتعلق بالموارد. |
Bon nombre des programmes de coopération technique du système des Nations Unies sont très modestes, en termes de ressources financières et humaines. | UN | فكثير من برامج التعاون التقني التابعة لمنظومة الأمم المتحدة صغيرة للغاية، من ناحية الموارد المالية والبشرية على السواء. |
Or cela mettra à rude épreuve les capacités en termes de ressources humaines et de besoins d'information. | UN | وسيلقي ذلك عبئاً هائلاً على القدرة التنظيمية من حيث الموارد البشرية والاحتياجات المتعلقة بالمعلومات. |
Cet argument ne vaut, naturellement, que là où les technologies des énergies renouvelables présentent un avantage comparatif par rapport aux combustibles fossiles en termes de ressources et de coûts. | UN | وهذا لا يسري بالطبع إلا حيث تكون لتكنولوجيات الطاقة المتجددة ميزة نسبية على الوقود الأحفوري من حيث الموارد والتكاليف. |
Toutefois, ce changement demande un énorme investissement de la part des États parties et de la communauté internationale en termes de ressources humaines et financières. | UN | إلا أن تلك النقلة تشكل استثمارا ضخما قامت به الدول الأطراف والمجتمع الدولي من حيث الموارد البشرية والمالية. |
C'est là une démarche considérée comme peu coûteuse en termes de ressources, puisqu'elle implique simplement que l'État s'abstienne de certains actes. | UN | وهذا لا يعتبر غير مكلفٍ من حيث الموارد لأنه يعني بكل بساطة أنه ينبغي للدولة ألا تفعل شيئاً ما. |
Des situations différentes nécessitent des démarches différentes, tant en termes de ressources que de rythme d'application. | UN | فالحالات المختلفة تتطلب نهوجاً مختلفة سواء من حيث الموارد أو من حيث الوتيرة. |
Cependant, l'écart en termes de ressources et de savoir-faire technique continue d'entraver la capacité de l'Afrique de réaliser son potentiel. | UN | بيد أن الفجوة القائمة من حيث الموارد والخبرات الفنية لا تزال تقيد قدرة أفريقيا على معرفة إمكاناتها. |
Elle est consciente des contraintes inévitables auxquelles sont soumises les Tokélaou, en termes de ressources et de capacités, petite communauté répartie sur des atolls, et envisage de les soutenir à long terme. | UN | وتقدر نيوزيلندا القيود المحتومة المفروضة من حيث الموارد والقدرات على توكيلاو باعتبارها مجتمعا صغيرا يعيش في جزر مرجانية، وتعتزم تقديم الدعم على المدى البعيد لتوكيلاو. |
L'Ouganda faisait face à diverses contraintes en matière de mise en œuvre des droits de l'homme, en particulier en termes de ressources humaines et financières. | UN | وأضافت أن أوغندا واجهت العديد من العراقيل في إعمال حقوق الإنسان، وبالأخص من حيث الموارد البشرية والمالية. |
Les pays en développement, en particulier, doivent disposer de davantage de ressources pour se doter de systèmes d'administration de la justice, et des forces de police efficaces en termes de ressources humaines et d'infrastructures. | UN | وينبغي أن يتوفر للبلدان النامية بصورة خاصة قدر أكبر من الموارد إذا ما أرادت الإبقاء على نظم إدارية وعدلية وقوات شرطة تتمتع بدرجة من الكفاءة من حيث الموارد البشرية والهيكل. |
Si les contraintes en termes de ressources humaines limitent la recherche, le groupe pourrait envisager l'option différente: devenir un organisateur de manifestations réputé en utilisant sa qualité d'organisme des Nations Unies. | UN | وإذا أدت القيود المتعلقة بالموارد البشرية إلى الحد من إجراء البحوث، يمكن للوحدة أن تستكشف النهاية الأخرى، أي أن تصبح قوة تنظيمية بارزة للأحداث مستخدمة علم الأمم المتحدة. |
Cette volonté nécessite un appui international de grande ampleur en termes de ressources financières, de savoir-faire technologique et de capacité institutionnelle. | UN | ويتطلب ذلك دعما دوليا كبيرا فيما يتعلق بالموارد المالية والمعرفة التكنولوجية والقدرات المؤسسية. |
Nous devons réfléchir aux besoins des Nations Unies, en termes de ressources financières et humaines, pour favoriser le développement. | UN | يجب أن نفكر في ما تحتاجه الأمم المتحدة من ناحية الموارد المالية والبشرية لتعزيز التنمية. |
Les contraintes auxquelles elle est soumise en termes de ressources humaines demeurent le principal obstacle à cet égard. | UN | وما زالت القيود في مجال الموارد البشرية تشكل أهم عائق في هذا الميدان. |
Ce tableau contredit de nombreuses analyses économiques selon lesquelles le profil économique des pays en développement en termes de ressources et de retard technologique devrait entraîner une croissance économique très rapide et une diminution des écarts de revenus dans l'économie mondiale. | UN | وتتناقض هذه الصورة مع الكثير من اﻵراء الاقتصادية التي تفيد بأن الملامح الاقتصادية للبلدان النامية من حيث مواردها وبعدها عن الحدود التكنولوجية يجب أن تؤدي إلى تحقيق نمو اقتصادي متسارع وإلى خفض الفجوة في الدخل عبر الاقتصاد العالمي. |
Ils ont déclaré que le mercure était une question extrêmement importante qui exigeait un soutien renforcé en termes de ressources financières et humaines. | UN | وأضافا أن مسألة الزئبق مسألة هامة للغاية وتتطلب مزيداً من الدعم في مجالي الموارد المالية والبشرية على حد سواء. |
Il a également invité les États à trouver des solutions originales pour donner plus de moyens au Bureau du Président, tant sur le plan politique qu'en termes de ressources. | UN | ودعا الرئيس كذلك إلى اتّباع نُهج ابتكارية إزاء تعزيز مكتب الرئيس على المستوى السياسي ومن حيث الموارد معاً. |
Le droit au développement n'avait pas pour objectif la prise en considération des droits de l'homme; il visait plutôt à renforcer les capacités nationales en termes de ressources afin de garantir l'exercice de tous les droits de l'homme. | UN | ولم يكن تعميم مراعاة حقوق الإنسان هو الهدف الذي يرمي إليه الحق في التنمية، بل كان هدفه هو تعزيز القدرة الوطنية من حيث توفير الموارد لضمان التمتع بجميع حقوق الإنسان. |
L'objectif clef de la politique était de réduire la croissance de la population et de la maintenir à un niveau soutenable en termes de ressources et de développement économique de la nation. | UN | والهدف الأساسي لهذه السياسة الحد من النمو السكاني وإبقاؤه في مستوى قابل للاستدامة من حيث موارد الدولة ونموها الاقتصادي. |
Il convient de noter qu'il s'agit là d'un processus de réaménagement dynamique et continu et que, par conséquent, les déséquilibres éventuels en termes de ressources doivent être considérés comme une étape dans le développement de l'Office. | UN | وينبغي أيضا ملاحظة أن إعادة التنظيم هذه هي عملية ديناميكية ومستمرة، بالتالي فإن أي اختلال في توافر الموارد يشير إلى أن تطور المكتب يمر بمرحلة انتقالية. |