Mettre en lumière les approches positives de l'application de l'article 12, en tirant parti de l'expérience du Comité en matière de surveillance de l'application de la Convention; | UN | إبراز النُهج الإيجابية المتبعة في تنفيذ المادة 12، مع الاستفادة من تجربة اللجنة في مجال الرصد؛ |
Chaque pays doit adapter ses institutions à sa situation et à ses besoins propres tout en tirant parti de l'expérience acquise par les autres. | UN | ودعا إلى أن يقوم كل بلد بإقامة مؤسساته بما يتفق وظروفه واحتياجاته الخاصة، مع الاستفادة من خبرات الآخرين. |
Ces dernières années, les commissions techniques ont entrepris de faire le point sur leurs propres méthodes de travail, et devraient poursuivre cet examen en tirant parti de l’expérience acquise. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، وجهــت اللجان الفنية اهتمامها لاستعراض أساليب العمل الخاصة بها وعليها أن تواصل ذلك مستفيدة من الخبرة المكتسبة. |
Concrètement, il fallait, selon M. Priyadarshi, renforcer les environnements entourant l'offre et la demande afin de permettre aux pays de se développer plus rapidement en tirant parti de l'économie mondiale. | UN | ومن حيث التدابير العملية، أكد السيد بريادارشي على ضرورة تعزيز بيئتي العرض والطلب من أجل تمكين البلدان من النمو بشكل أسرع من خلال الاستفادة من الاقتصاد العالمي. |
Nous espérons que le groupe spécial qui a été créé pourra achever ses travaux dans un laps de temps raisonnable, en tirant parti de l'expérience inestimable du Groupe Verex sur les mesures de vérification et des précédents utiles de la Convention sur les armes chimiques. | UN | ونثق بأن الفريق المخصص الذي أنشئ سيتمكن من إنجاز عمله في فترة زمنية معقولة، مستفيدا من الخبرة البالغة القيمة لفريق فيريكس المعني بتدابير التحقق والسابقات المفيدة لاتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
6. Le PNUD se fait connaître de façon assez économique en tirant parti de divers événements importants. | UN | ٦ - يقوم البرنامج اﻹنمائي بزيادة توضيح صورته بتكلفة قليلة وذلك بالاستفادة من اﻷنشطة البارزة. |
Par ce biais, et en tirant parti de l’accroissement de la demande de supports d’information dans le monde entier, en particulier pour la télévision et la radio, le Département renforcera ses contacts directs et réguliers avec les médias dans toutes les régions. | UN | ومن خلال ذلك وعن طريق الاستفادة من مزية تزايد الطلب من المنافذ اﻹخبارية على نطاق العالم على المواد، ولا سيما في التليفزيون واﻹذاعة، ستقوم اﻹدارة بتعزيز الاتصال المباشر والمنتظم بوسائط اﻹعلام في جميع المناطق. |
Souhaitant mettre en relief la volonté commune des participants à la Conférence de coopérer pour atteindre des normes élevées de protection de la santé et de l'environnement en tirant parti de la diversité que chacun d'entre eux apporte au processus de l'Approche stratégique, | UN | ورغبةً منه في إبراز ما يبديه المشاركون في المؤتمر من تفانٍ مشترك في التعاون بغية تحقيق مستويات راقية للصحة وحماية البيئة والاستفادة من الجانب المتعلق بالتنوع الذي يضيفه كل منهم إلى النهج الاستراتيجي، |
en tirant parti de l'expérience acquise, on étendrait par la suite ce type d'approche à l'ensemble du pays. | UN | واعتمادا على النتائج المستخلصة، فإن هذا النهج سيمتد ليشمل جميع أنحاء البلد. |
a) Veiller à la bonne utilisation des ressources en tirant parti de la technologie pour mieux servir les clients et simplifier les procédures administratives; | UN | (أ) إدارة استخدام الموارد من خلال حشد الإمكانات التكنولوجية لتحسين الخدمات المقدمة للعملاء وتبسيط العمليات الإدارية؛ |
Il a été indiqué que la Commission devrait étudier ce point plus avant, en tirant parti de l'expérience d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وأشير الى أنه ينبغي للجنة أن تعاود النظر في تلك المسألة، مستفيدة في ذلك من خبرات الوكالات الأخرى في الأمم المتحدة. |
Mettre en lumière les approches positives de l'application de l'article 12, en tirant parti de l'expérience du Comité en matière de surveillance de l'application de la Convention; | UN | إبراز النُهج الإيجابية المتبعة في تنفيذ المادة 12، مع الاستفادة من تجربة اللجنة في مجال الرصد؛ |
En fournissant des informations à ces entités et en retenant leur attention, tout en tirant parti de leur énergie, leurs ressources et leurs réseaux pour promouvoir les objectifs des Nations Unies en matière de communication, les centres d’information, dirigés par des professionnels, jouent un rôle essentiel. | UN | ومراكز اﻹعلام التي يتولى رئاستها فنيون في هذا المجال تقوم بدور محوري في إبقاء تلك المنظمات على إطلاع والحصول على تأييدها، مع الاستفادة من طاقتها وقاعدة مواردها وشبكاتها في النهوض بأهداف اﻷمم المتحدة في مجال الاتصال. |
En fournissant des informations à ces entités et en retenant leur attention, tout en tirant parti de leur énergie, leurs ressources et leurs réseaux pour promouvoir les objectifs des Nations Unies en matière de communication, les centres d’information, dirigés par des professionnels, jouent un rôle essentiel. | UN | ومراكز اﻹعلام التي يتولى رئاستها فنيون في هذا المجال تقوم بدور محوري في إبقاء تلك المنظمات على إطلاع والحصول على تأييدها، مع الاستفادة من طاقتها وقاعدة مواردها وشبكاتها في النهوض بأهداف اﻷمم المتحدة في مجال الاتصال. |
Ces dernières années, les commissions techniques ont entrepris de faire le point sur leurs propres méthodes de travail, et devraient poursuivre cet examen en tirant parti de l'expérience acquise. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، وجهــت اللجان الفنية اهتمامها لاستعراض أساليب العمل الخاصة بها وعليها أن تواصل ذلك مستفيدة من الخبرة المكتسبة. |
L'ONUDI exécutera ces activités de restructuration et de mise à niveau du secteur industriel en tirant parti de l'expérience qu'elle a acquise en Tunisie et dans d'autres pays d'Afrique du Nord, qui fourniront à présent des experts pour le programme en Afrique de l'Ouest. | UN | وسوف تنفذ اليونيدو هذه الأنشطة الهادفة إلى إعادة هيكلة الصناعة والارتقاء بها في غرب أفريقيا مستفيدة من الخبرة المكتسبة في تونس وغيرها من بلدان شمال أفريقيا، التي ستُوفِّر الآن خبراء لهذا البرنامج في غرب أفريقيا. |
125. La collaboration sousrégionale est considérée comme efficace pour faciliter une action concertée entre pays voisins en tirant parti de l'existence d'une langue commune et des similarités culturelles. | UN | 125- ويعتبر التعاون دون الإقليمي فعالاً من حيث تسهيل التضافر في العمل بين البلدان المتجاورة من خلال الاستفادة من اللغات المشتركة وأوجه التشابه الثقافي. |
À la dixième réunion de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique, ONU-Habitat a renforcé sa participation au groupe chargé des questions relatives à la diversité biologique du Groupe de la gestion de l'environnement en tirant parti de son avantage comparatif dans le domaine de l'aménagement du territoire pour favoriser la réalisation des Objectifs d'Aichi pour la biodiversité. | UN | وفي الدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي، عزز الموئل مشاركته في فريق إدارة قضايا التنوع البيولوجي التابع لفريق إدارة البيئة من خلال الاستفادة من ميزته النسبية في التخطيط المكاني من أجل تحقيق أهداف آيشي للتنوع البيولوجي. |
Dans le cas idéal, l'examen aiderait à renforcer la prise en charge par les pays, en tirant parti de l'expérience acquise par Unis dans l'action, et soulignerait le rôle de la coopération Sud-Sud et son importance pour la création de capacités, l'inclusion et la diversité des partenaires. | UN | وهذا الاستعراض الشامل يساعد عادة على تعزيز السيطرة الوطنية، مستفيدا من تجربة توحيد الأداء، وعلى التأكيد على دور التعاون بين دول الجنوب، وأهميته في بناء القدرات والإدماجية وتنوع الشركاء. |
Dans le cas idéal, l'examen aiderait à renforcer la prise en charge par les pays, en tirant parti de l'expérience acquise par Unis dans l'action, et soulignerait le rôle de la coopération Sud-Sud et son importance pour la création de capacités, l'inclusion et la diversité des partenaires. | UN | وهذا الاستعراض الشامل يساعد عادة على تعزيز السيطرة الوطنية، مستفيدا من تجربة توحيد الأداء، وعلى التأكيد على دور التعاون بين دول الجنوب، وأهميته في بناء القدرات والإدماجية وتنوع الشركاء. |
La Commission est invitée à réfléchir aux moyens de consolider des acquis souvent diffus et d'assurer la cohérence dans ce domaine de la statistique en plein essor, en tirant parti de l'expérience acquise aux niveaux national et international et en donnant des orientations qui permettent aux bureaux nationaux de statistique de progresser dans ce domaine. | UN | واللجنة مدعوّة للنظر في سبل تعزيز الإنجازات التي تتسم غالبا بالتشتّت وتحقيق الاتّساق في ميدان الإحصاء المتنامي هذا، وذلك بالاستفادة من كل من التجارب الوطنية والدولية، وتوجيه مكاتب الإحصاء الوطنية في ما يتعلق بالنهوض بهذا الميدان. |
Il a été reconnu que, pour la plupart, les conventions et programmes de coopération pour le développement actuels n'étaient pas suffisamment sensibles aux besoins des petits États insulaires en développement, dans la mesure où ils sous-utilisaient le personnel de ces pays et ne favorisaient pas suffisamment leur autonomie en renforçant les capacités locales et en tirant parti de l'expérience et des traditions dont ils disposaient. | UN | ورئي أن معظم الاتفاقيات وبرامج التعاون الانمائي القائمة لا تراعي بدرجة كافية الدول الجزرية الصغيرة النامية من حيث استخدام أفراد موجودين في تلك البلدان استخداما وافيا ومن حيث تعزيز اعتمادها على الذات عن طريق الاستفادة من القدرات المحلية والوصول إلى الخبرات والدروس ذات الصلة فيها. |
Souhaitant mettre en relief la volonté commune des participants à la Conférence de coopérer pour atteindre des normes élevées de protection de la santé et de l'environnement en tirant parti de la diversité que chacun d'entre eux apporte au processus de l'Approche stratégique, | UN | ورغبةً منه في إبراز ما يبديه المشاركون في المؤتمر من تفانٍ مشترك في التعاون بغية تحقيق مستويات راقية للصحة وحماية البيئة والاستفادة من الجانب المتعلق بالتنوع الذي يضيفه كل منهم إلى النهج الاستراتيجي، |
en tirant parti de l'expérience acquise, on étendrait par la suite ce type d'approche à l'ensemble du pays. | UN | واعتمادا على النتائج المستخلصة، فإن هذا النهج سيمتد ليشمل جميع أنحاء البلد. |
a) Veiller à la bonne utilisation des ressources en tirant parti de la technologie pour mieux servir les clients et simplifier les procédures administratives; | UN | (أ) إدارة استخدام الموارد من خلال حشد الإمكانات التكنولوجية لتحسين الخدمات المقدمة للعملاء وتبسيط العمليات الإدارية؛ |
Il s'agit notamment pour la Mission de s'assurer du respect du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme par toutes les parties au conflit, et de le promouvoir, en tirant parti de sa présence dans tout le pays. | UN | ويشمل ذلك تحقق البعثة من امتثال جميع أطراف النزاع لمقتضيات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان وتعزيز هذا الامتثال، مستفيدة في ذلك من وجودها في مختلف أنحاء البلد. |
- La conviction que la prolifération devrait être pleinement intégrée dans toutes les politiques globales, en tirant parti de toutes les ressources et de tous les instruments dont dispose l'UE; | UN | - الاقتناع بأنه ينبغي تعميم منع الانتشار في صـُـلب سياساتنا إجمـالا، مع الاستعانة بجميع الموارد والأدوات المتوفرة للاتحاد الأوروبي؛ |