"en vertu de son droit" - Translation from French to Arabic

    • بموجب قانونها
        
    • في اطار قانونها
        
    • بمقتضى قانونها
        
    • بمقتضى قوانينها
        
    • من خلال الحق
        
    • وفقا لحقها
        
    • الفعلين التاليين
        
    La compétence juridictionnelle renvoie au pouvoir de l'État de déterminer les droits des parties en vertu de son droit dans une affaire déterminée. UN أما ولاية إصدار الأحكام فتشير إلى السلطة التي تتمتع بها الدولة لتحديد حقوق الأطراف بموجب قانونها في حالة معينة.
    2. Les États Parties n’exercent pas sur le territoire d’un autre État Partie une compétence ou des fonctions réservées exclusivement aux autorités de cet autre État Partie en vertu de son droit interne. UN ٢ - لا تقوم أية دولة طرف في اقليم دولة طرف أخرى بممارسة الولاية القضائية والاضطلاع بالوظائف المحفوظة حصرا لسلطات تلك الدولة اﻷخرى بموجب قانونها المحلي .
    On pouvait résoudre le problème en demandant à l'État sur le territoire duquel résidait le témoin de prêter assistance à la cour; l'État requis mettrait alors en oeuvre les moyens de contrainte dont il disposait en vertu de son droit interne et fournirait à la cour une transcription de l'interrogatoire et du contre-interrogatoire. UN وأحد الحلول لهذه المشكلة هو في الحصول على الشهادة عن طريق طلب مساعدة الدولة التي يقيم فيها الشاهد؛ وبإمكان الدولة التي يقدم إليها الطلب استخدام وسيلة الالزام المسموح بها بموجب قانونها الداخلي وتزويد المحكمة الجنائية الدولية بنسخة طبق اﻷصل من التحقيق والاستجواب.
    1. Chaque État partie adopte les mesures législatives ou autres nécessaires pour conférer, en vertu de son droit interne, le caractère d’infraction aux activités ci-après, lorsqu’elles sont menées en connaissance de cause: UN ١ - تعتمد كل دولة طرف ما يلزم من تدابير تشريعية وغير تشريعية لتجريم الفعلين التاليين في اطار قانونها الداخلي ، عند ارتكابهما عمدا :
    Indiquer si, en vertu de son droit interne, le Paraguay peut imposer des limites ou des conditions aux demandes d'entraide judiciaire ou de coopération formulées conformément aux articles 14 et 15 de la Convention, notamment si la demande est présentée par un État qui n'est pas partie à la Convention. UN 15- يرجى بيان ما إذا كانت باراغواي تستطيع، بمقتضى قانونها المحلي، فرض قيود وشروط على طلبات المساعدة القانونية أو التعاون المقدمة عملاً بالمادتين 14 و15 من الاتفاقية، خاصة إذا قدم الطلبَ دولة ليست طرفاً في الاتفاقية.
    ii) Aux fins de l’application des articles [...] de la présente Convention [concernant la coopération internationale], un État Partie peut refuser d’accorder sa coopération dans les cas d’un comportement qui ne constituerait pas aussi une infraction grave en vertu de son droit; UN `٢` لغرض تنفيذ المواد ]...[ من هذه الاتفاقية ]المتعلقة بالتعاون الدولي[ ، يجوز للدولة الطرف أن ترفض التعاون فيما يتعلق بسلوك لا يعتبر جريمة خطيرة أيضا بمقتضى قوانينها ؛
    80. La télévision croate (HTV) détient actuellement le monopole de la diffusion à l'échelle nationale en vertu de son droit exclusif d'accès aux fréquences de télévision nationales, ainsi que le monopole des émetteurs qu'elle utilise. UN ٢- الاحتكارات ٠٨- التليفزيون الكرواتي لديه في الوقت الحالي احتكار للبث على مستوى البلد من خلال الحق الذي يتمتع به وحده في استخدام الذبذبات اﻹذاعية الوطنية وكذلك احتكار ﻷجهزة اﻹرسال التي يستخدمها.
    Israël s'emploiera seul, avec ses alliés et avec la communauté internationale tout entière à garantir que ses citoyens sont protégés en vertu de son droit et de son devoir de légitime défense et que les auteurs de ces atrocités et leurs partisans sont traduits en justice. UN وستعمل إسرائيل منفردة، ومع حلفائها، ومع المجتمع الدولي ككل، من أجل كفالة حماية مواطنيها وفقا لحقها وواجبها في الدفاع عن النفس، وكفالة تقديم مرتكبي هذه الفظائع ومن يؤيدونهم إلى يد العدالة.
    L'État peut permettre à l'étranger de choisir un État de destination disposé à l'admettre sur son territoire en vertu de son droit interne. UN 496 - وقد تسمح الدولة للأجنبي اختيار دولة وجهة تكون على استعداد للسماح بدخوله بموجب قانونها الوطني().
    Ceci arrive, par exemple, lorsqu'un État tente de poursuivre, en vertu de son droit pénal, des agents ou anciens agents d'un autre État suspectés d'infractions qui ne sont pas liées à des violations massives et flagrantes des droits de l'homme mais n'en sont pas moins dirigées contre l'État exerçant sa juridiction ou contre ses nationaux. UN ويحدث هذا، على سبيل المثال، عندما تحاول دولة أن تقاضي بموجب قانونها الجنائي المسؤولين الحاليين أو السابقين في دولة أخرى يُشتَبه في ارتكابهم جرائم ليست لها صلة بانتهاكات جسيمة وسافرة لحقوق الإنسان ولكنها تستهدف مع ذلك الدولة الممارِسة للولاية القضائية أو رعاياها.
    1. L'État Partie requis fournira des copies des documents et dossiers accessibles en tant qu'actes publics ou autres pièces ou à d'autres titres ou qui sont accessibles, en vertu de son droit interne, au public. UN 1 - تقدم الدولة الطرف الموجه إليها الطلب نسخا من المستندات والسجلات المتاحة باعتبارها سجلات عامة أو غيرها من المستندات أو لاعتبارات أخرى، أو التي تكون متاحة للعموم بموجب قانونها الداخلي.
    Pour ce qui est des violations des articles 7 et 10 que l'auteur a subies en détention, y compris après sa condamnation à mort, le Comité fait observer que l'indemnisation prévue par l'État partie en vertu de son droit interne ne visait pas ces violations et que l'indemnisation due à l'auteur devrait tenir dûment compte à la fois de la gravité des violations et du préjudice qui lui a été causé. UN أما فيما يخص معاناة صاحب البلاغ بينما كان رهن الاحتجاز جراء انتهاك المادتين 7 و10، بما في ذلك الانتهاكات التي تلت الحكم عليه بالإعدام، فتلاحظ اللجنة أن التعويضات التي منحتها الدولة الطرف لصاحب البلاغ بموجب قانونها الداخلي لم تكن متصلة بهذه الانتهاكات، وأنه كان يجب أن تراعي عند تحديد مبلغ التعويضات التي يستحقها صاحب البلاغ خطورة الانتهاكات التي ارتكبت في حقه وكذلك الأضرار التي لحقت به.
    Pour ce qui est des violations des articles 7 et 10 dont l'auteur a souffert en détention, y compris après sa condamnation à mort, le Comité fait observer que l'indemnisation prévue par l'État partie en vertu de son droit interne ne visait pas ces violations et que l'indemnisation due à l'auteur devrait tenir dûment compte à la fois de la gravité des violations et du préjudice qui lui a été causé. UN أما فيما يخص معاناة صاحب البلاغ بينما كان رهن الاحتجاز جراء انتهاك المادتين 7 و10، بما في ذلك الانتهاكات التي تلت الحكم عليه بالإعدام، تلاحظ اللجنة أن التعويضات التي منحتها الدولة الطرف لصاحب البلاغ بموجب قانونها الداخلي لم تكن متصلة بهذه الانتهاكات، وأنه ينبغي للتعويضات التي يتعين عليها دفعها لـه أن تراعي على النحو الواجب خطورة الانتهاكات التي ارتكبت بحقه وكذلك الأضرار التي لحقت به.
    3. L'État Partie requis peut, à son gré, fournir à l'État Partie requérant intégralement, en partie ou aux conditions qu'il estime appropriées, copies de tous dossiers, documents ou renseignements administratifs en sa possession et auxquels, en vertu de son droit interne, le public n'a pas accès. UN 3 - ويجوز للدولة الطرف الموجه إليها الطلب، حسب تقديرها، أن تقدم إلى الدولة الطرف الطالبة، في شكل كامل أو جزئي أو طبقا للشروط التي تراها مناسبة، نسخا من جميع السجلات أو المستندات أو المعلومات الإدارية الموجودة في حوزتها، والتي لا يحق للعموم أن يطلع عليها، بموجب قانونها الداخلي.
    2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du présent article, un État Partie dont la législation le permet peut accorder l'extradition d'une personne pour l'une quelconque des infractions visées par la présente Convention qui ne sont pas punissables en vertu de son droit interne. UN 2- على الرغم من أحكام الفقرة 1 من هذه المادة، يجوز للدولة الطرف التي يسمح قانونها بذلك أن توافق على طلب تسليم شخص ما بسبب أي من الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية والتي لا يعاقب عليها بموجب قانونها الداخلي.
    2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du présent article, un État Partie dont la législation le permet peut accorder l'extradition d'une personne pour l'une quelconque des infractions établies conformément à la présente Convention qui ne sont pas punissables en vertu de son droit interne. UN 2- على الرغم من أحكام الفقرة 1 من هذه المادة، يجوز للدولة الطرف التي يسمح قانونها بذلك أن توافق على طلب تسليم شخص ما بسبب أي من الأفعال المجرَّمة وفقا لهذه الاتفاقية والتي لا يعاقب عليها بموجب قانونها الداخلي.
    1. Chaque État Partie adopte les mesures législatives ou autres nécessaires pour conférer, en vertu de son droit interne, le caractère d’infraction aux activités ci-après, lorsqu’elles sont menées en connaissance de cause: UN ١ - تعتمد كل دولة طرف ما يلزم من تدابير تشريعية وغير تشريعية لتجريم الفعلين التاليين في اطار قانونها الداخلي ، عند اتكابهما عمدا :
    3. Chaque État Partie peut adopter les mesures qu’il juge nécessaires pour conférer également, en vertu de son droit interne, le caractère d’infraction à la totalité ou à une partie des actes visés au paragraphe 1 du présent article dans l’un ou dans la totalité des cas suivants: UN ٣ - يجوز لكل دولة طرف أن تعتمد ما تراه لازما من تدابير لكي تجرم أيضا ، في اطار قانونها الداخلي ، جميع اﻷفعال المشار اليها في الفقرة ١ من هذه المادة أو بعضها ، في أي من الحالات التالية أو كلها :
    2. Les États parties n’exercent pas sur le territoire d’un autre État partie une compétence ou des fonctions réservées exclusivement aux autorités de cet autre État partie en vertu de son droit interne.]Ajout proposé par la délégation mexicaine (A/AC.254/5/Add.1). UN ٢- لا يجوز ﻷية دولة طرف أن تقوم - في اقليم دولة طرف أخرى - بممارسة الولاية القضائية والاضطلاع بالمهام المنوطة حصرا بسلطات تلك الدولة اﻷخرى بمقتضى قانونها الداخلي.[هذه الاضافة اقترحها وفد المكسيك )A/AC.254/5/Add.1 و Corr.1(.
    ii) Aux fins de l’application des articles [...] de la présente Convention [concernant la coopération internationale], un État Partie peut refuser d’accorder sa coopération dans le cas d’un comportement qui ne constituerait pas aussi une infraction grave en vertu de son droit;Certaines délégations ont proposé de supprimer les alinéas i) et ii). UN `٢` لغرض تنفيذ المواد ]...[ من هذه الاتفاقية ]، المتعلقة بالتعاون الدولي[ ، يجوز للدولة الطرف أن ترفض التعاون بشأن تصرف لا يعتبر جريمة خطيرة أيضا بمقتضى قوانينها ؛اقترح بعض الوفود الغاء الفقرتين الفرعيتين `١` و `٢` من الفقرة )ب( .
    80. La télévision croate (HTV) détient actuellement le monopole de la diffusion à l'échelle nationale en vertu de son droit exclusif d'accès aux fréquences de télévision nationales, ainsi que le monopole des émetteurs qu'elle utilise. UN ٠٨- التليفزيون الكرواتي لديه في الوقت الحالي احتكار للبث على مستوى البلد من خلال الحق الذي يتمتع به وحده في استخدام الذبذبات اﻹذاعية الوطنية وكذلك احتكار ﻷجهزة اﻹرسال التي يستخدمها.
    Néanmoins, il y a lieu de souligner que, comme l'y autorise l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, mon pays n'hésiterait pas à prendre toute mesure nécessaire en vertu de son droit de légitime défense pour riposter en cas d'attaque contre son peuple et son territoire. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي التأكيد أنها لن تتردد، وفقا لحقها الطبيعي المنصوص عليه في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، في اتخاذ كل التدابير الضرورية دفاعا عن النفس، وفي الرد بصورة حاسمة على أي هجوم يوجّه ضد شعبها وأراضيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more