Ces renseignements doivent être transmis directement à l'Agence centrale de recherches, qui a été créée par le CICR en vertu des Conventions de Genève. | UN | ويجب أن تبلغ هذه المعلومات مباشرة لوكالة البحث المركزية التي أنشأتها اللجنة الدولية للصليب الأحمر بموجب اتفاقيات جنيف. |
Ces renseignements doivent être transmis directement à l'Agence centrale de recherches, qui a été créée par le CICR en vertu des Conventions de Genève. | UN | ويجب أن تبلغ هذه المعلومات مباشرة لوكالة البحث المركزية التي أنشأتها اللجنة الدولية للصليب الأحمر بموجب اتفاقيات جنيف. |
Appui fourni aux pays pour les aider à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm. | UN | توفير الدعم للبلدان في الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقيات روتردام وبازل واستكهولم. |
Le Comité d’experts de la pharmacodépendance de l’Organisation mondiale de la santé (OMS) lui présente des recommandations visant à modifier la liste des substances contrôlées en vertu des Conventions de 1961 et 1971. | UN | وتقدم لجنة الخبراء المعنية بالاتكال على العقاقير، التابعة لمنظمة الصحة العالمية، توصيات إلى اللجنة بغرض تعديل جداول المواد الخاضعة للمراقبة بموجب اتفاقيتي ١٩٦١ و ١٩٧١. |
Un État qui manque à ses obligations en vertu des Conventions de Vienne engage manifestement sa responsabilité internationale et est tenu de donner réparation et de prendre éventuellement d'autres mesures correctives. | UN | وأضاف أن إخلال أي دولة بالتزاماتها بمقتضى اتفاقيتي فيينا يثير بوضوح مسؤوليتها الدولية ويرتب عليها التزاما بجبر الضرر وربما باتخاذ إجراءات تعويضية أخرى. |
Rappelant également l''obligation qui incombe aux États parties de respecter et d''observer strictement le droit international humanitaire en vertu des Conventions de Genève du 12 août 1949 pour la protection des victimes de la guerre, des Protocoles additionnels de 1977 s''y rapportant et des autres principes pertinents du droit international, | UN | وإذ تذكِّر أيضا بالتزام الدول الأطراف باحترام القانون الإنساني الدولي ومراعاته مراعاة تامة وفقاً لاتفاقيات جنيف بشأن حماية ضحايا الحرب المعقودة في 12 آب/أغسطس 1949 وبروتوكوليها الإضافيين لعام 1977 ومبادئ القانون الدولي الأخرى ذات الصلة، |
Conformément aux obligations qui leur incombent en vertu des Conventions de Genève, les États devraient en assurer la diffusion aux niveaux national, régional et international, ainsi que des Protocoles additionnels. | UN | ٨٢ - وينبغي للدول، وفقا للالتزامات القانونية المفروضة عليها بموجب اتفاقيات جنيف، أن تكفل نشر هذه الاتفاقيات وبروتوكولاتها اﻹضافية على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية. |
Israël est toujours la Puissance occupante dans le territoire palestinien occupé, y compris la bande de Gaza, et il a des obligations particulières en vertu des Conventions de Genève de protéger la population occupée. | UN | إن إسرائيل ما برحت الدولة المحتلة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك قطاع غزة، ويترتب عليها التزامات محددة بموجب اتفاقيات جنيف لحماية السكان المحتلين. |
Ces renseignements doivent être transmis directement à l'Agence centrale de recherches, qui a été créée par le CICR en vertu des Conventions de Genève de 1949. | UN | ويجب أن تبلغ هذه المعلومات مباشرة لوكالة البحث المركزية التي أنشأتها اللجنة الدولية للصليب الأحمر بموجب اتفاقيات جنيف لعام 1949. |
Premièrement, il arrive que des États ne veuillent pas ou ne puissent pas engager un dialogue avec des acteurs non étatiques, que ce soit au sujet du processus de paix ou des obligations qui leur incombent vis-à-vis des populations civiles en vertu des Conventions de Genève. | UN | يتمثل الشق الأول في أن الدول قد تتمنع أو قد تعجز عن إشراك الجهات الفاعلة من غير الدول في الحوار، سواء بشأن عملية السلام أو بشأن التزاماتها إزاء السكان المدنيين بموجب اتفاقيات جنيف. |
Il importe également de rappeler que toutes les parties aux conflits armés ont des droits en vertu des Conventions de Genève de 1949 et des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ومن المهم كذلك أن نتذكـر أن جميع أطراف الصراعات المسلحة لها حقوق بموجب اتفاقيات جنيف لعام 1949، والقانون الإنساني الدولي. |
Il a en outre souligné qu'en vertu des Conventions de Genève la puissance détentrice peut charger un collège administratif de reconsidérer les demandes présentées par des personnes protégées au sujet de leur détention. | UN | كما ذكرت أن باستطاعة السلطة المحتجزة، بموجب اتفاقيات جنيف، أن تعين مجلساً إدارياً لاستعـراض طعـون الأشخاص المحميين فـي احتجازهم والبت فيها. |
25. Le Gouvernement est résolu à honorer les engagements qui lui incombent en vertu des Conventions de l'OIT. | UN | 25- تتعهد الحكومة بالوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
L’auteur a lancé une attaque contre un bâtiment, un matériel, une unité ou un moyen de transport sanitaire, ou du personnel utilisant, conformément au droit international, un signe distinctif ou un autre moyen d’identification indiquant que le bâtiment, le matériel, l’unité ou le moyen de transport sanitaire, ou le personnel est protégé en vertu des Conventions de Genève. | UN | ٢ - شن مرتكب الفعل هجوما ضد مبان أو مواد أو وحدات طبية أو وسائل للنقل أو أفراد من المستعملين، وفقا للقانون الدولي، للشارات المميزة أو أية أساليب مميزة أخرى تفيد تمتع المباني أو المواد أو الوحدات الطبية أو وسائل النقل أو اﻷفراد بالحماية بموجب اتفاقيات جنيف. |
Pour ce qui est, non plus de l'obligation de faire rapport au titre de l'article 40 du Pacte, mais des obligations générales découlant du droit international, Israël s'est toujours acquitté de ses obligations en vertu des Conventions de Genève, même quand les territoires étaient sous occupation totale. | UN | أما فيما يتعلق لا بالتزام تقديم تقرير بموجب المادة ٠٤ من العهد، بل بالالتزامات العامة المترتبة على القانون الدولي، فقال إن اسرائيل ما برحت تؤدي التزاماتها بموجب اتفاقيات جنيف، حتى عندما كانت اﻷراضي تحت الاحتلال الكامل. |
Il est alarmant de constater que tous les États n'accomplissent pas comme ils le devraient les obligations qui leur incombent en vertu des Conventions de Genève de 1949 et des Protocoles additionnels. | UN | 57 - ومما يثير الجزع التيقن من أن الامتثال الكامل للالتزامات بموجب اتفاقيات جنيف لعام 1949 والبروتوكولين الإضافيين لا تقوم به جميع الدول. |
Ces protections s'appliquent à toutes les personnes au pouvoir d'une partie au conflit < < qui ne bénéficient pas d'un traitement plus favorable > > en vertu des Conventions de Genève et de ses Protocoles. | UN | وتنطبق هذه الحمايات على جميع الأشخاص الواقعين تحت سلطة طرف في النزاع، " الذين لا يفيدون من معاملة أفضل " بموجب اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها. |
Le Gouvernement australien prend au sérieux ses obligations en vertu des Conventions de Vienne sur les relations diplomatiques et consulaires pour la protection de toutes les missions diplomatiques et consulaires et de leur personnel. | UN | إن الحكومة الاسترالية تتعامل بصورة جدية مع التزاماتها بموجب اتفاقيتي فيينا بشأن العلاقات الدبلوماسية والقنصلية وحماية جميع البعثات الدبلوماسية والقنصلية وموظفيها. |
Les réunions de planification nationales ou sous-régionales ont réaffirmé que, dans nombre de pays, il continue d'y avoir peu ou pas de communication interministérielles sur les questions de gestion des produits chimiques en général et sur l'intégration des travaux au titre de la Convention de Rotterdam à ceux entrepris en vertu des Conventions de Bâle ou de Stockholm en particulier. | UN | وقد أكدت اجتماعات التخطيط الوطنية ودون الإقليمية من جديد أنه لا يوجد في العديد من البلدان اتصال يذكر فيما بين الوزارات بشأن مسائل إدارة المواد الكيميائية بصورة عامة وبشأن إدماج العمل بموجب اتفاقية روتردام مع العمل بموجب اتفاقيتي بازل واستكهولم بصورة خاصة. |
en vertu des Conventions de 1929 et de 1949 et du Premier Protocole de 1977, les représailles sont notamment interdites contre certaines catégories déterminées de personnes protégées, et ces interdictions sont très largement acceptées. | UN | وعلى وجه التحديد تخطر، بموجب اتفاقيتي 1929 و 1949 والبروتوكول الأول لعام 1977، الأعمال الانتقامية الموجهة ضد فئات محددة من الأشخاص المحميين، وهناك قبول على نطاق واسع جدا لعمليات الحظر هذه(). |
Il a demandé qu'il soit pris acte de ce que, à son avis, la référence dans la résolution aux " substances placées sous contrôle " visait les stupéfiants et les substances psychotropes classifiés en vertu des Conventions de 1961 et 1971. | UN | وذكر أنه يسجل فهمه أن الاشارة الى " المواد الخاضعة للمراقبة " الواردة في القرار تعني المواد المخدرة والمؤثرات العقلية المجدولة بمقتضى اتفاقيتي سنة ١٦٩١ وسنة ١٧٩١. |
Rappelant l'obligation qui incombe aux États parties de respecter et d'observer strictement le droit international humanitaire en vertu des Conventions de Genève du 12 août 1949 pour la protection des victimes de la guerre, des Protocoles additionnels de 1977 s'y rapportant et des autres principes du droit international, | UN | وإذ تذكِّر بالتزام الدول الأطراف باحترام القانون الإنساني الدولي ومراعاته مراعاة تامة وفقاً لاتفاقيات جنيف بشأن حماية ضحايا الحرب المعقودة في 12 آب/أغسطس 1949 وبروتوكوليها الإضافيين لعام 1977 ومبادئ القانون الدولي الأخرى، |
La délégation française rappelle à cet égard que tous les pays, en vertu des Conventions de Genève, ont la responsabilité de respecter et de faire respecter le droit humanitaire international. | UN | وذكر أيضا في هذا الصدد أن جميع البلدان وفقا لاتفاقيات جنيف، مسؤولة عن احترام القانون اﻹنساني الدولي وفرض احترامه. |