Pour certaines délégations cependant, donner ainsi aux juges un pouvoir législatif de fond serait aller à l'encontre du principe de la légalité. | UN | بيد أنه كان من رأي بعض الوفود أن تخويل قضاة المحكمة سلطة تشريعية موضوعية لا يتمشى مع مبدأ الشرعية. |
Pour certaines délégations cependant, donner ainsi aux juges un pouvoir législatif de fond serait aller à l'encontre du principe de la légalité. | UN | بيد أنه كان من رأي بعض الوفود أن تخويل قضاة المحكمة سلطة تشريعية موضوعية لا يتمشى مع مبدأ الشرعية. |
La loi va à l'encontre du principe qui interdit la discrimination fondée, notamment, sur l'origine ethnique ou le pays d'origine. | UN | ويتعارض هذا مع مبدأ عدم التمييز خصوصا على أساس المنشأ اﻹثني أو بلد المنشأ. |
L'adoption de ces dispositions irait à l'encontre du principe de base qui veut que les contre-mesures ne puissent être adoptées que par les États lésés par un fait internationalement illicite. | UN | ويتعارض ذلك مع المبدأ الأساسي الذي يحصر حق اتخاذ التدابير المضادة في الدول المضرورة من جراء فعل غير مشروع دوليا. |
Un tel changement irait à l'encontre du principe de l'intégrité et de l'unité territoriale du Territoire palestinien occupé. | UN | وأي تغيير من شأنه أن يشكل انتهاكا لمبدأ السلامة الإقليمية ووحدة الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Cette solution va à l'encontre du principe de spécialité. | UN | ولا ينسجم هذا النهج مع مبدأ ' ' النص الخاص مقدم على النص العام``. |
Cet embargo va aussi à l'encontre du principe du libre-échange que les États-Unis eux-mêmes encouragent. | UN | كما أنه يتعارض مع مبدأ التجارة الحرة التي تشجع عليها الولايات المتحدة ذاتها. |
Toutefois, toute infraction à ce principe irait à l'encontre du principe de l'égalité souveraine sur lequel repose la Charte des Nations Unies. | UN | غير أن أي إخلال بذلك المبدأ يتعارض مع مبدأ التساوي في السيادة الذي يقوم عليه ميثاق الأمم المتحدة. |
Certains projets de résolution ont cependant été coordonnés par des délégations au niveau national, ce qui va à l'encontre du principe du consensus. | UN | غير أن هناك وفودا قامت بتنسيق بعض مشاريع القرارات على الصعيد الوطني، وهذا يتنافى مع مبدأ توافق الآراء. |
Ils ne vont pas à l'encontre du principe de l'accès aux technologies nucléaires à des fins pacifiques. | UN | وهذه الالتزامات لا تتناقض مع مبدأ الحصول على التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية. |
Les objections de la délégation marocaine sont donc injustifiées et vont à l'encontre du principe de transparence et de la liberté d'expression. | UN | واعتراضات المغرب لا أساس لها وتتعارض مع مبدأ الصراحة والتعبير الحر عن اﻵراء. |
Elles vont à l'encontre du principe de souveraineté et entraînent de grandes pertes matérielles et économiques au peuple cubain. | UN | وهي تتعارض مع مبدأ السيادة وتسبب خسائر مادية وأضرارا اقتصادية فادحة لشعب كوبا. |
Le plaider coupable n'existe pas en Autriche car il va à l'encontre du principe fondamental de la procédure pénale autrichienne. | UN | ولا توجد مساومة قضائية في النمسا لأنَّها تتعارض مع مبدأ أساسي من مبادئ الإجراءات الجنائية النمساوية. |
Pour ce qui est des propositions tendant à abaisser le taux plafond, leur mise en oeuvre irait à l'encontre du principe selon lequel les pays économiquement plus développés doivent assumer des obligations financières plus importantes. | UN | وفيما يتعلق بالاقتراحات الرامية إلى تخفيض الحد اﻷقصى، يتعارض تنفيذ هذه الاقتراحات مع المبدأ الذي يفيد بأن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يجب أن تتحمل التزامات مالية أكبر. |
Il note par ailleurs avec préoccupation le point de vue de l'État partie selon lequel le recours à des mesures temporaires spéciales telles que des systèmes de quotas pourrait être considéré comme allant à l'encontre du principe de l'égalité entre les femmes et les hommes inscrit dans la Constitution du pays. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء موقف الدولة الطرف المتمثل في أن استخدام تدابير خاصة مؤقتة مثل نظام الحصص قد يعتبر انتهاكا لمبدأ المساواة بين المرأة والرجل بموجب دستور البلد. |
L'abaissement du plafond du barème des quotes-parts au titre du budget ordinaire irait encore plus à l'encontre du principe de la capacité de paiement et n'est pas acceptable. | UN | ومن شأن تخفيض الحد اﻷعلى لجدول اﻷنصبة المقررة في الميزانية العادية أن يزيد من تشويه مبدأ القدرة على الدفع هو أمر غير مقبول. |
Cette solution éviterait la publication de ce rapport dans une seule langue sur le site officiel de la CDI, ce qui va à l'encontre du principe susmentionné. | UN | ووفقا لذلك، لن تنشأ حاجة لإصدار التقرير بلغة واحدة على الموقع الشبكي الرسمي للجنة، وهو ما يخالف المبدأ المذكور آنفا. |
Les États-Unis sont d'avis que cette conception ne sert pas les objectifs de renforcement de la sécurité des systèmes mondiaux d'information et des communications, mais plutôt qu'elle va à l'encontre du principe de libre circulation de l'information essentielle à la croissance et au développement de tous les États. | UN | ولا ترى الولايات المتحدة أن هذا النهج يسهم في تحقيق أهداف تعزيز أمن شبكات المعلومات والاتصالات العالمية، وإنما هو يخالف مبدأ حرية تدفق المعلومات الحيوية الأهمية لنماء وتطور الدول كافة. |
Le droit de veto, selon nous, va à l'encontre du principe de l'universalité et laisse le sort de notre monde entre les mains de quelques membres seulement des Nations Unies. | UN | ونرى أن حق النقض يتعارض ومبدأ العالمية ويترك مصير عالمنا لا يقرره إلا عدد ضئيل من أعضاء اﻷمم المتحدة. |
46. Un double indice d'ajustement pourrait être considéré comme allant à l'encontre du principe de l'égalité de traitement des fonctionnaires à Genève. | UN | ٤٦ - يمكن القول بأن وضع رقم قياسي مزدوج لتسوية مقر العمل يخل بمبدأ المساواة في معاملة الموظفين في جنيف. |
De ce fait, l'imposer au niveau national pour des crimes moins graves irait à l'encontre du principe de la proportionnalité entre la sentence pénale et le degré de gravité de l'infraction. | UN | ولذلك فإن فرض هذه العقوبة على الصعيد الوطني لجرائم أقل خطورة يتنافى ومبدأ تناسب العقوبة مع خطورة الجريمة. |
Au contraire, en soulevant des questions qui tendent à prédéterminer l'issue des négociations sur le statut définitif, le rapport dont la Commission a été saisie va à l'encontre du principe qui anime le processus tout entier, à savoir qu'Israël et les Palestiniens doivent résoudre ces questions directement. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن التقرير المعروض على اللجنة، بإثارته قضايا تستهدف استباق النتيجة التي ستسفر عنها مفاوضات الوضع الدائم، يناقض المبدأ الذي يُسيﱢر تلك العملية بأسرها، وهو أن حل تلك القضايا يجب أن تقوم به إسرائيل والفلسطينيون مباشرة. |
Certaines délégations se sont montrées circonspectes et ont fait valoir que le recours à une telle force dans un conflit interne serait inacceptable, car cela irait à l'encontre du principe de la souveraineté des États. | UN | وأعربت وفود عن تحيطها إزاء هذه المقترحات متذرعة بعدم مقبولية استخدام هذه القوة في نزاع محلي ﻷنه يناقض مبدأ سيادة الدولة. |
Le Groupe de travail est convenu que l'article 16 reflétait les méthodes standard utilisées par les registres des sûretés et n'allait pas à l'encontre du principe de neutralité technologique. | UN | واتفق الفريق العامل على أن المادة 16 تجسّد النـُهوج المعيارية المتبعة في سجلات الحقوق الضمانية وأنها لا تخالف مبدأ الحياد التكنولوجي. |
Le refus d'examiner une proposition allait à l'encontre du principe qui soustendait les travaux de tous les organismes internationaux, y compris de la CNUCED et de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ويعدّ الامتناع عن النظر في أي اقتراح أمراً يتعارض مع المبدإ الذي يستند إليه عمل كافة الهيئات الدولية، بما فيها الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية. |
De plus, les procédures proposées vont à l'encontre du principe de la liberté des Etats de régler leurs différends par les moyens pacifiques de leur choix, y compris la négociation, principe qui est consacré par l'Article 33 de la Charte des Nations Unies. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاجراءات المقترحة تعتبر مخالفة لمبدأ حرية الدول في تسوية خلافاتها بالطرق السلمية التي تختارها، بما في ذلك التفاوض، وهو مبدأ كُرست له المادة ٣٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |