Sur le montant de 11,6 millions ainsi provisionné, 8,4 millions de dollars correspondent à des charges encourues au cours de périodes antérieures. | UN | ومن أصل الاعتماد الإجمالي، وقدره 11.6 مليون دولار، يعكس مبلغ 8.4 مليون دولار الخصوم المتكبدة في الفترات السابقة. |
Les dépenses encourues en 2010, 2011 et 2012 sont présentées sous la première, la deuxième et la troisième années, respectivement. | UN | وترد النفقات المتكبدة في الأعوام 2010 و2011 و2012 في إطار السنوات الأولى والثانية والثالثة على التوالي. |
Le Tribunal se réserverait toutefois la possibilité de demander de temps à autre des contributions additionnelles aux États Parties, en fonction du montant des dépenses encourues. | UN | غير أن هذا لا يستبعد إمكانية أن تطلب المحكمة مساهمات أخرى من الدول الأطراف من حين لآخر، رهنا بمستوى النفقات المتكبدة. |
Cette loi définira clairement la discrimination dans les différents domaines de la vie et arrêtera les sanctions encourues en cas de discrimination. | UN | وسوف يعرّف هذا القانون التمييز في مجالات الحياة الفردية تعريفاً واضحاً وسوف يحدد العقوبات المفروضة على ممارسة التمييز. |
L'UNICEF rembourse généralement le montant effectif des dépenses déjà encourues. | UN | وعادة ما تقوم اليونيسيف بإعادة سداد النفقات الفعلية التي يكون قد تم تكبدها. |
Toutefois, les dépenses effectives encourues se sont réparties comme suit : | UN | ومع هذا، كانت النفقات الفعلية المتكبدة كما يلي: |
Les dépenses encourues en 2010 sont présentées sous la première année, et les dépenses encourues en 2011 sous la deuxième année. | UN | وترد النفقات المتكبدة في عام 2010 في إطار السنة الأولى، وترد النفقات المتكبدة في عام 2011 في إطار السنة الثانية. |
On trouvera des précisions sur les dépenses encourues à ce jour à la section III de la présente note. | UN | ويرد وصف تفصيلي للنفقات المتكبدة حتى الآن في الجزء الثالث من هذه المذكّرة. |
Toutes les dépenses encourues durant une période donnée ne peuvent pas être considérées comme des coûts directs et effectifs d'exploration. | UN | ولا يجوز اعتبار جميع النفقات المتكبدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير تكاليف فعلية ومباشرة تتعلق بالاستكشاف. |
Toutes les dépenses encourues durant une période donnée ne peuvent pas être considérées comme des coûts directs et effectifs d'exploration. | UN | فلا يمكن اعتبار جميع النفقات المتكبدة خلال فترة مشمولة بالتقرير على أنها تكاليف فعلية ومباشرة تتعلق بالاستكشاف. |
Sont également exclues les dépenses encourues avant la signature du contrat d'exploration. | UN | ويستثنى من ذلك أيضا التكاليف المتكبدة قبل توقيع عقد الاستكشاف. |
Préparer une analyse chronologique des contributions reçues d'avance et des dépenses encourues devant être facturées aux clients | UN | أن يقوم بإعداد تحليل زمني للتبرعات المقبوضة سلفا والنفقات المتكبدة التي ستُحتسب على العملاء |
Rétroactivité d'une loi sur l'existence d'une infraction, les modalités de contrôle et les peines encourues Aucune | UN | الموضوع: رجعية القانون في حالة زوال الجريمة، ورصد الامتثال لهذا القانون، والعقوبات المتكبدة |
Toutefois, l'indemnisation dans ce cas est limitée aux dépenses effectivement encourues du fait des mesures de prévention ou d'intervention et des mesures de restauration prises. | UN | غير أن التعويض في هذه الحالة يقتصر على التكاليف المتكبدة فعلا على سبيل تدابير المنع أو الاستجابة وكذا تدابير الاستعادة. |
Ces organisations demandent le remboursement des dépenses encourues au titre des quatre catégories de coûts décrites au paragraphe 16 cidessus. | UN | وتسعى هذه المؤسسات إلى استرجاع التكاليف المتكبدة في إطار الفئات الأربع كافة الوارد وصفها في الفقرة 16 أعلاه. |
Il conviendrait de fournir d'autres renseignements sur la définition du viol marital dans ce Code et sur les peines encourues. | UN | وينبغي تقديم مزيد من المعلومات عن تعريف الاغتصاب داخل الزواج في هذا القانون والجزاءات المفروضة في هذا السياق. |
En raison des délais, le rapport du Secrétaire général ne donne pas d'informations sur les dépenses encourues au cours de cette période. | UN | ونظرا للتوقيت فإن تقرير اﻷمين العام لا يقدم معلومات بشأن النفقات التي جرى تكبدها خلال تلك الفترة. |
Ces commissions seront proportionnelles aux dépenses effectivement encourues par les gouvernements. | UN | ويكون هذا الرسم متناسبا مع النفقات الفعلية التي تكبدتها الحكومات. |
De même, environ 30 000 dollars de dépenses au titre des services de conférence encourues en 2013, pour la deuxième session de la Plénière, ont été imputées sur le budget de l'année 2014. | UN | وبالمثل، تم قيد نفقات تناهز 000 30 دولار متكبدة في عام 2013 لخدمات المؤتمرات للدورة الثانية للاجتماع العام في 2014. |
Déduction faite des dépenses encourues (45 375 dollars), le montant net des recettes au titre de ces commissions s'est élevé à 1 552 805 dollars (voir tableau 2). | UN | وتم تكبد نفقات بقيمة ٣٧٥ ٤٥ دولارا، اﻷمر الذي نتج عنـه إيراد صاف بقيمة ٨٠٥ ٥٥٢ ١ دولارا، على النحو المبين في الجدول ٢. |
a) Durant le même exercice financier, les remboursements de dépenses effectivement encourues peuvent être portés au crédit des comptes sur lesquels elles ont été initialement imputées; les remboursements des dépenses effectivement encourues lors des exercices antérieurs sont portés au crédit du compte des recettes accessoires; | UN | (أ) تُقيد مردودات النفقات الفعلية، التي سبق تحملها في الفترة المالية نفسها، في الجانب الدائن في الحسابات التي سبق خصمها منها أصلا؛ وتقيد مردودات النفقات الفعلية التي سبق تحملها في فترات مالية سابقة كإيرادات متنوعة؛ |
Les redevances sont calculées pour chaque banque sur la base du montant de ses actifs ou de toutes dépenses extraordinaires encourues par l'Office ou ses agents du fait de leurs activités de supervision concernant une banque particulière. | UN | وتقدر قيمة الرسوم التي تفرض على المصارف بما يتناسب مع حجم أصولها أو بناء على أية نفقات استثنائية تتحملهــا الهيئة أو وكلاؤها فيما يتعلق باﻷنشطة اﻹشرافية المتعلقة بمصرف بعينه من المصارف. |
Les dépenses encourues à ce titre durant l'année s'établissent comme suit : | UN | تَرِدُ فيما يلي المصروفات المتكبَّدة في الفترة المذكورة: مصروفات استثمارية رسوم مراجعة الحسابات |
Toutes les autres dépenses ultérieures doivent être enregistrées comme un passif pour la période où elles ont été encourues. | UN | وجميع النفقات الأخرى اللاحقة ينبغي أن يعترف بها كمصروفات في الفترة التي تكبدت فيها. |
13. Les dépenses communes de personnel effectivement encourues se sont traduites par une économie de 686 500 dollars. | UN | ١٣ - وقــد أسفرت النفقــــات الفعلية المتحملة في إطار بند التكاليف العامة للموظفين عن وفر بلغ ٥٠٠ ٦٨٦ دولار. |
En revanche, les membres ont l'obligation de contribuer au budget de l'organisation pour couvrir les dépenses encourues dans l'accomplissement de ses fonctions, y compris pour les réparations. | UN | ومن ناحية أخرى، على الأعضاء التزام بالإسهام في ميزانية المنظمة بغية تغطية المصروفات المتكبّدة في أداء واجباتها، بما في ذلك التعويض. |
Il faudrait envisager de rendre le conseil principal responsable de toutes les dépenses encourues par l'équipe de la défense. | UN | 30 - ينبغي النظر في جعل كبار محامي الدفاع مسؤولين عن جميع التكاليف التي تتكبدها أفرقة الدفاع. |
Il ne peut pas dépasser 10 % des dépenses encourues pour le programme ou le projet considéré par l'organisme participant des Nations Unies. | UN | ولا يمكن أن تتجاوز ذلك المستوى 10 في المائة من نفقات البرنامج أو المشروع التي تحملتها وكالة الأمم المتحدة المشاركة. |
Lors de sa deuxième session, des informations préliminaires ont été données au Groupe sur les dépenses effectivement encourues à la fin avril 2011 pour la première année de fonctionnement du Mécanisme d'examen, de même que des indications sur le montant estimatif des dépenses pour l'exercice biennal 2012-2013 (CAC/COSP/IRG/2011/CRP.1). | UN | وزُوِّد فريق استعراض التنفيذ، في دورته الثانية، بمعلومات أولية عن النفقات الفعلية المُتكبَّدة حتى نهاية نيسان/أبريل 2011 عن السنة الأولى من تشغيل آلية الاستعراض والدلائل المتعلقة بالتكاليف المقدرة لفترة السنتين 2012-2013 (CAC/COSP/IRG/2011/CRP.1). |