"encourus" - Translation from French to Arabic

    • المتكبدة
        
    • التي تكبدتها
        
    • تكبدها
        
    • المتكبَّدة
        
    • تُتكبد
        
    • الذي يُدفع
        
    • التي تكبدوها
        
    • المتكبّدة
        
    • التي دفعتها
        
    • المحدقة
        
    • التكفل بالتكاليف القانونية
        
    • قد تحملها
        
    • لم يحدث ذلك
        
    • تكبدتها الشركة
        
    • التي يمكن أن يتعرض لها
        
    De ce fait, les VNU ne factureraient à leurs partenaires qu'une partie des frais effectivement encourus pendant l'année 2000; UN وبالتالي لن يحمِّل برنامج متطوعي الأمم المتحدة شركاءه إلا جزءا من التكاليف الفعلية المتكبدة في السنة المالية 2000؛
    Malheureusement, l'objectif déclaré du Secrétaire général de payer tous les engagements courants l'année pendant laquelle ils sont encourus ne sera pas atteint. UN ومن المؤسف أنه لن يتم تحقيق الهدف الذي أعلن عنه الأمين العام بشأن سداد جميع الالتزامات الحالية في السنة المتكبدة فيها.
    Les besoins de financement ont tous été estimés sur la base des coûts réellement encourus et des prix de l'année 2011. UN وتستند التقديرات بالنسبة لجميع احتياجات التمويل إلى التكاليف الفعلية المتكبدة وإلى أسعار عام 2011.
    La KOC demande le remboursement des frais de gestion correspondants encourus depuis l'achèvement du projet Al Tameer, majorés des dépenses futures connexes pour mener à bien la remise en état. UN وتطالب الشركة بتعويض عن تكاليف إدارة المشروع المتصلة بأعمال الترميم التي تكبدتها منذ نهاية مشروع التعمير بالإضافة إلى ما ستتكبده من تكاليف في المستقبل لاتمام الترميم.
    Enfin, lorsqu'une aide juridictionnelle est accordée, les montants seraient souvent inférieurs aux frais de justice encourus. UN وأخيرا، إن مُنحت المساعدة القانونية فغالبا ما تكون المبالغ المدفوعة أدنى من التكاليف القانونية التي تكبدها الشخص.
    La valeur à la casse obtenue a servi à payer les frais de stockage encourus jusqu'à cette date. UN واستُخدمت قيمة الخردة الناتجة على هذا النحو في سداد تكاليف التخزين المتكبدة حتى ذلك التاريخ.
    La valeur à la casse obtenue a servi à payer les frais de stockage encourus jusqu'à cette date. UN واستُخدمت قيمة الخردة الناتجة على هذا النحو في سداد تكاليف التخزين المتكبدة حتى ذلك التاريخ.
    YIT demande une indemnité correspondant à 40 % des frais encourus. UN وتطلب الشركة تعويضاً عن التكاليف المتكبدة بنسبة 40 في المائة.
    Il a fourni des pièces justificatives des frais qu'il aurait engagés normalement ainsi que des frais supplémentaires effectivement encourus pour mener les travaux à bien. UN وقدم صاحب المطالبة أدلة على التكاليف التي كان سيتكبدها في الأحوال العادية مقرونةً بأدلة عن الزيادة الفعلية في التكاليف المتكبدة لإنجاز المشروع.
    Quelque 349 d'entre elles ont obtenu un prêt allant jusqu'à 80 % des frais encourus pour cela. UN وحصل 349 من هؤلاء على قروض تصل إلى 80 في المائة من التكلفة الإجمالية المتكبدة.
    Ces derniers sont les coûts directs encourus pour exécuter le projet ou fournir le service au client. UN أما التكلفة الناجمة عن الاتفاق على الأعمال فهي التكلفة المباشرة المتكبدة من تنفيذ المشروع أو إيصال الخدمة إلى العميل.
    Ceux-ci sont les coûts directs encourus pour produire l'ouvrage ou le service destiné au client. UN وتكلفة الاكتساب هي التكلفة المباشرة المتكبدة من تنفيذ المشروع أو إيصال الخدمة إلى الزبون.
    Le Royaume-Uni acquitte tous les autres frais encourus dans le cadre de l'exécution de la peine. UN وتسدد المملكة المتحدة كافة المصروفات الأخرى المتكبدة في تنفيذ الحكم.
    Les bureaux ont ultérieurement pris des mesures pour obtenir le remboursement des frais encourus. UN وتبذل المكاتب جهودا نتيجة لذلك لاسترداد التكاليف المتكبدة.
    Les membres du personnel ne sont pas suffisamment avertis de la réglementation mise en place pour parer à ce risque, ni des risques encourus en cas de malversations ou de faute grave. UN ولم يتم بالقدر الكافي توعية الموظفين بسياسات مكافحة الغش وبالعواقب المتكبدة في حالة ارتكاب الغش أو إساءة السلوك.
    La KOC demande le remboursement des frais de gestion correspondants encourus depuis l'achèvement du projet Al Tameer, majorés des dépenses futures connexes pour mener à bien la remise en état. UN وتطالب الشركة بتعويض عن تكاليف إدارة المشروع المتصلة بأعمال الترميم التي تكبدتها منذ نهاية مشروع التعمير بالإضافة إلى ما ستتكبده من تكاليف في المستقبل لاتمام الترميم.
    Elle doit couvrir également les frais encourus par le propriétaire du fait de l'expropriation. UN كما يجب أن يغطي مبلغ التعويض التكاليف التي تكبدها مالك العقار نتيجة نقل ملكية عقاره قسراً.
    Ces dépenses sont portées au budget de fonctionnement correspondant et les coûts effectifs encourus pour chaque exercice, lorsque des fonctionnaires quittent l'Organisation, sont comptabilisés comme dépenses de l'année en cours. UN وتقيَّد التكاليف الفعلية المتكبَّدة في كل فترة مالية، عند ترك الموظفين المنظمة، على حساب نفقات العام الجاري.
    v) Les coûts encourus ou à venir du fait de la transaction peuvent être estimés de manière fiable; UN 5` وأن تتوافر إمكانية قياس التكاليف المتكبدة أو سوف تُتكبد بشأن الصفقة بصورة موثوقة.
    Ceci couvre le montant en dollars des frais encourus lorsque l'enfant fréquente un établissement d'enseignement situé aux États-Unis d'Amérique. UN وهذا يشمل المبلغ الدولاري الذي يُدفع للالتحاق بمؤسسة تعليمية في الولايات المتحدة الأمريكية.
    Le requérant déclare qu'il a dû rembourser aux membres de l'ambassade les frais encourus par ceuxci pendant la période où ils utilisaient le véhicule. UN ويذكر المطالب أنه كان عليه أن يسدد لموظفي السفارة التكاليف التي تكبدوها خلال الفترة التي استخدموا فيها السيارة.
    En général, le sentiment qui prévaut, c'est que la contribution au renforcement des capacités n'a pas été à la mesure des coûts encourus. UN وارتئي بوجه عام أن الإسهام في بناء القدرات لا يتناسب مع التكاليف المتكبّدة.
    119. Budimex demande une indemnité de US$ 477 625 au titre de frais de procédure encourus pour établir sa demande. UN ٩١١- تطلب Budimex تعويضات بمبلغ ٥٢٦ ٧٧٤ دولارا أمريكيا عن اﻷتعاب القانونية التي دفعتها ﻹعداد مطالبتها.
    Les agents, les membres des forces de police et de la police militaire chargés de la surveillance font appel à ce registre pour évaluer les risques encourus. UN ويساعد السجل ضباط الإشراف وموظفي الشرطة والشرطة العسكرية على أداء تقييمات لتقدير الأخطار المحدقة.
    Le Secretary of State décide donc ainsi par avance de verser le montant recommandé par l'expert dans chaque cas précis, qui doit couvrir tous les frais de justice raisonnables encourus par le plaignant. UN كما يقر الخبير في جميع المطالبات الناجحة دفع أي تكاليف قانونية معقولة يكون مقدم الطلب قد تحملها.
    Les pertes liées au contrat comprennent les frais et débours encourus durant cette période précontractuelle. UN وتشمل الخسائر التعاقدية تكاليف ومدفوعات تكبدتها الشركة خلال هذه الفترة السابقة للعقد.
    Les experts de la marine ont également étudié les risques sanitaires encourus par la population locale en cas d'ingestion de produits contaminés. UN وتقوم أيضا البحرية بالبحث في المخاطر الصحية التي يمكن أن يتعرض لها سكان المنطقة القريبة إذا هم تناولوا الأسماك الملوثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more