Chaque enfant a le droit absolu d'être protégé et soigné par sa famille, par ses tuteurs et par les institutions sociales. | UN | إن لكل طفل حقا شاملا في الحماية وفي الرعاية من الأسرة ومن جهات العناية الأخرى ومن المؤسسات الاجتماعية. |
Parce qu'il paraît qu'on est la première génération où chaque enfant a un trophée juste pour avoir été là. | Open Subtitles | البعض يقول أن ذلك لأننا أول جيل يَحصل فيه كل طفل على جائزة للظهور فقط. |
Chaque enfant a un partenaire, ça leur évite de se perdre. | Open Subtitles | حسناً كل طفل عنده رفيق لذا بإمكانهم مراقبة بعضهم |
Dans beaucoup de pays et de régions, au nom des valeurs traditionnelles, on met l'accent sur le fait que le jeune enfant a besoin d'apprendre et de se socialiser. | UN | ففي كثير من البلدان والمناطق، تؤكد المعتقدات التقليدية على حاجة صغار الأطفال إلى التدريب والإعداد الاجتماعي. |
L'article 29 stipule que l'enfant a droit à un nom et à un prénom. | UN | وتنص المادة ٩٢ على أنه يحق لكل طفل أن يكون له اسم أول واسم أسرته. |
Chaque enfant a eu à faire face à des facteurs de répulsion et d'attraction qui l'ont conduit, parfois à plusieurs reprises et de façon différente, à développer des liens avec la rue. | UN | ولدى كل طفل قصة فريدة من عوامل الدفع والجذب التي أدت به إلى الارتباط بالشارع، بإصرار وبطرق مختلفة في بعض الأحيان. |
En Inde, un enfant a dit: < < les plaintes des enfants ne sont pas prises au sérieux parce qu'il s'agit précisément d'enfants et qu'ils ne comprennent rien > > . | UN | وفي الهند، رد طفل قائلاً إن ' بلاغاتهم لا تؤخذ على محمل الجد لأنهم أطفال ولا يفهمون أي شيء`. |
En ce qui concerne les enfants disparus en Uruguay, un enfant a été retrouvé en 2000 et son identité a été rétablie. | UN | أما فيما يتعلق بالأطفال المفقودين في أوروغواي، تم الإبلاغ في عام 2000 عن العثور على طفل واحد تسنى تحديد هويته. |
Tout enfant a le droit imprescriptible à la vie et à un niveau de vie décent, ainsi que le droit à un développement sain. | UN | ولكل طفل حق أصيل في الحياة ولديه الحق في مستوى معيشة لائق وفي النمو الصحي. |
Chaque enfant a le droit de recevoir un enseignement indépendamment du statut juridique de ses parents ou tuteurs. | UN | ولكل طفل الحق في التعليم بغض النظر عن الوضع القانوني لوالديه أو الأوصياء عليه. |
Le Lesotho, qui a signé la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant, considère que tout enfant a droit à l'éducation. | UN | وتلتزم ليسوتو بالميثاق الأفريقي لحقوق الطفل ورفاهه، وبالتالي تعتبر التعليم حقاً لكل طفل. |
Le Gouvernement a depuis longue date adopté la position selon laquelle chaque enfant a le droit de bénéficier d'une éducation de base de qualité. | UN | وقد اتخذت الحكومة منذ وقت بعيد الموقف القائل بأن لكل طفل الحق في الحصول على تعليم أساسي يتسم بالجودة. |
L'initiative < < Un portable par enfant > > a été mise en œuvre en Haïti, à Nauru, à Nioué , en Papouasie-Nouvelle-Guinée, aux Îles Salomon et à Vanuatu. | UN | وقد نفذت مبادرة الشراكة بين القطاعين العام والخاص لتوفير حاسوب حجري لكل طفل في كل من بابوا غينيا الجديدة وجزر سليمان وفانواتو وناورو ونيوي وهايتي. |
En vertu de l'article 2 de la Convention, chaque enfant a le droit de ne pas faire l'objet de discrimination dans l'exercice de ses droits, y compris ceux consacrés par l'article 12. | UN | فحسب المادة 2 من الاتفاقية، لكل طفل الحق في عدم التمييز ضده في ممارسة حقوقه بما فيها الحقوق المنصوص عليها في المادة 12. |
Un autre enfant a été arrêté et placé en détention administrative en décembre 2011. | UN | واعتقل طفل آخر ووضع في الحجز الإداري في كانون الأول/ديسمبر 2011. |
Dans beaucoup de pays et de régions, au nom des valeurs traditionnelles, on met l'accent sur le fait que le jeune enfant a besoin d'apprendre et de se socialiser. | UN | ففي كثير من البلدان والمناطق، تؤكد المعتقدات التقليدية على حاجة صغار الأطفال إلى التدريب والإعداد الاجتماعي. |
Dans l'État de Yap, toutefois, le terme enfant a parfois une signification différente selon le contexte. | UN | ومع ذلك، فيما يخص ولاية ياب فإن تعبير الطفل قد يحمل أحياناً معاني مختلفة تبعاً لاستخدام التعبير. |
L'enfant a le droit d'entretenir des relations personnelles et des contacts directs avec le parent avec lequel il ne vit pas. | UN | وللطفل الحق في أن تكون له علاقات شخصية واتصالات مباشرة مع الوالد الذي لا يعيش معه. |
Cet enfant a les qualités requises. Il est parfait. Qui est-ce? | Open Subtitles | ذاك الطفل لديه الميزات الخاصة بالضبط التي نبحث عنها! |
Par conséquent, l'enfant a été l'objet de menaces de mort de la part des Forces armées révolutionnaires de Colombie-Ejército del Pueblo (FARC-EP), et a fini par être tué en décembre 2008. | UN | ونتيجة لذلك، تلقى الفتى تهديدات بالقتل من القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي وقُتل لاحقا في كانون الأول/ديسمبر 2008. |
L'enfant a par la suite été menacé de mort par les FARC-EP et a fini par être tué par un individu non identifié en décembre 2008. | UN | وقد تلقى الصبي في ما بعد تهديدات بالقتل من جانب القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي، ولقي مصرعه في نهاية المطاف على يد شخص غير معروف الهوية اعتدى عليه في كانون الأول/ديسمبر 2008. |
En allemande occidentale, où le besoin d'expansion est le plus aigu, le nombre de places par enfant a presque doublé. | UN | وفي ألمانيا الغربية، حيث توجد حاجة كبيرة إلى التوسع، يلاحظ أن نسبة الأماكن إلى الأطفال قد تضاعفت تقريبا. |
Cependant, l'enfant a le droit de décider s'il veut vivre avec la mère ou avec le père à partir du moment où il est d'âge à trancher. | UN | غير أن للطفل الحق في اختيار العيش مع الأم أو الأب عندما يبلغ سن القدرة على التمييز. |
À cet égard, le Comité des droits de l'enfant a également indiqué clairement que l'article 12 n'imposait aucune limite d'âge et a confirmé que les enfants sont capables de se forger une opinion dès le plus jeune âge, même s'ils ne peuvent encore l'exprimer verbalement. | UN | وفي هذا الصدد، أوضحت لجنة حقوق الطفل أيضاً أن المادة 12 لا تضع حداً أدنى للسن، وتؤكد أن الأطفال قادرون على تشكيل وجهات نظرهم منذ نعومة أظافرهم، حتى عندما يكونون غير قادرين على التعبير عنها لفظياً. |
Parallèlement, le montant des gains non imposables de l'enfant a été porté de 2 400 DM à 3 600 DM. | UN | وفي الوقت ذاته رفع قدر المبلغ المعفي من الدخل الخاص بالطفل من ٠٠٤ ٢ مارك ألماني الى ٠٠٦ ٣ مارك ألماني. |