Les soins de santé donnés aux enfants au Koweït sont considérés parmi les meilleurs au monde. | UN | فمستوى صحة الطفل في الكويت يعتبر من أكثر المستويات تقدما بين دول العالم. |
v) La Politique nationale et les directives relatives à la création d'institutions pour enfants au Nigéria et à leur surveillance; | UN | السياسة والمبادئ التوجيهية الوطنية المتعلقة بإنشاء ورصد مراكز رعاية الطفل في نيجيريا؛ |
La République des Îles Marshall est déterminée à mettre pleinement en œuvre les droits des enfants et à améliorer la situation des enfants au niveau national. | UN | تلتزم جمهورية جزر مارشال بتنفيذ حقوق الطفل على النحو الواجب وتحسين حالة الأطفال على الصعيد الوطني. |
Les enfants, au cours de l'automne 2008, j'avais un petit problème. | Open Subtitles | يا أطفال, في خريف 2008 كان لدي مشكلة صغيره |
J'arrive pas à croire que l'école nous fait enmener les enfants au musée un samedi. | Open Subtitles | لا أصدّق أنّ المدرسة تجعلنا نأخذ الأطفال إلى مُتحف في يوم سبتٍ. |
Le suivi nutritionnel touche par mois 18 500 enfants au niveau de 193 centres de nutrition communautaire. | UN | وتغطي المتابعة التغذوية 500 18 طفل في الشهر على صعيد 193 مركز تغذية اجتماعياً. |
Elle formule des recommandations spécifiques concernant la manière d'établir et de renforcer la participation des enfants au sein d'un système intégré de protection de l'enfance fondé sur les droits. | UN | وتقدم توصيات محددة بشأن كيفية تحقيق وتعزيز مشاركة الطفل في إطار نظام شامل وقائم على الحقوق لحماية الطفل |
Tout ce qui concerne les enfants, au Myanmar, relève du Ministère de la protection sociale, des opérations de secours et de la réinstallation. | UN | وشؤون الطفل في ميانمار تقع في نطاق اختصاص وزارة الرعاية الاجتماعية والغوث وإعادة التوطين. |
Ces dirigeants d'opinions, gardiens de nos valeurs traditionnelles et auxiliaires de l'administration de proximité, se sont engagés dans la promotion des droits des enfants au Niger. | UN | إن زعماء الرأي هؤلاء، الذين هم حماة قيمنا التقليدية ومعاونون للحكومة المحلية، نذروا أنفسهم لتعزيز حقوق الطفل في النيجر. |
Elle donne des informations sur les risques qui accompagnent l'excision et sur les droits des enfants au Danemark.; | UN | ويقدم هذا الشريط معلومات عن المخاطر الصحية التي ينطوي عليها ختان الإناث، وعن حقوق الطفل في الدانمرك؛ |
Résumé établi par le Président du débat consacré par le Comité préparatoire aux nouveaux problèmes des enfants au XXIe siècle | UN | موجز أعدَّته رئيسة اللجنة التحضيرية للمناقشة حول المسائل الناشئة بشأن الطفل في القرن الحادي والعشرين |
Le rapport présente le Programme de garde de jour pour enfants et souligne les autres investissements visant à renforcer le développement, l'apprentissage et la garde des jeunes enfants au Manitoba. | UN | وهو تقرير يقدم برنامجاً إقليمياً للرعاية النهارية للطفل ويلقي الضوء على استثمارات أخرى هدفها تعزيز نماء الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة والتعليم والرعاية في مانيتوبا. |
Elle a également participé au Sommet mondial pour les enfants au niveau présidentiel. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، شاركت تركيا في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل على المستوى الرئاسي. |
Ce système permet de suivre en permanence la question des droits des enfants au niveau le plus élevé de l'État. | UN | ويكفل هذا النظام الرصد المستمر لاحترام حقوق الطفل على أعلى مستوى في الدولة. |
Des informations de plus en plus nombreuses ont fait état de disparitions d'enfants au Honduras, qui peuvent être liées étroitement au trafic d'enfants à des fins d'adoption. | UN | وورد عدد متزايد من التقارير عن حالات اختفاء أطفال في هندوراس، قد تكون مرتبطة ارتباطا وثيقا بالاتجار لغرض التبني. |
Non. Tout ce qu'il veut, c'est emmener les enfants au zoo. | Open Subtitles | لا، هو فقط مطلوب للأَخْذ الأطفال إلى حديقةِ الحيوانات. |
Environ 200 000 enfants au total ont vu leur scolarisation interrompue en 2011. | UN | وفي المجموع، تعطلت دراسة نحو 000 200 طفل في عام 2011. |
Il a en outre repéré 150 autres enfants au Libéria et prend actuellement les mesures voulues pour faciliter leur retour auprès de leur famille. | UN | وحددت هوية مجموعة أخرى من 150 طفلا في ليبريا، وتتخذ حاليا خطوات بهدف تيسير جمع شملهم بأسرهم أيضا. |
L'opération a abouti à relever le montant de l'allocation familiale versée à 220 000 familles environ dotées de trois enfants au moins. | UN | وأدى هذا التعديل إلى رفع مستوى بدل إعالة اﻷطفال المدفوع لنحو ٠٠٠ ٠٢٢ أسرة لديها ثلاثة أطفال أو أكثر. |
Soixante et un de ces édifices étaient résidentiels et leur démolition a entraîné le déplacement de 435 Palestiniens, dont 135 enfants au moins. | UN | ونظرا لكون 61 من هذه المباني مبان سكنية، فقد أدى هدمها إلى تشريد 435 فلسطينيا، بمن فيهم 135 طفلا على الأقل. |
Bien que la situation de la plupart des enfants au Canada soit bonne, il reste néanmoins plusieurs défis à surmonter. | UN | وعلى الرغم من أن معظم الأطفال في كندا على ما يرام، لا تزال هنالك تحديات كثيرة. |
Il recommande également à l'État partie d'installer un guichet spécialisé dans les questions intéressant les enfants au bureau du médiateur. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بأن تكفل إنشاء مكتب خاص للطفل في إطار أمانة المظالم القائمة. |
Les décès d'enfants signalés étaient le résultat d'attaques suicides, d'assassinats ou d'explosions d'engins explosifs improvisés; cinq enfants au moins ont été tués alors qu'ils posaient ou manipulaient des engins explosifs visant des cibles progouvernementales. | UN | وتسببت الهجمات الانتحارية والاغتيالات والأجهزة المتفجرة المرتجلة في الإصابات المبلغ عنها بين الأطفال، بما في ذلك خمسة أطفال على الأقل قتلوا عند زرعهم المتفجرات أو استخدامها ضد أهداف موالية للحكومة. |
L'UNICEF est l'organisation chef de file pour les enfants au sein du système des Nations Unies, et il est donc perçu comme l'acteur naturel pour tous les programmes opérationnels concernant les enfants dans les conflits armés. | UN | واليونيسيف هي الوكالة الرائدة في مجال الطفولة في منظومة الأمم المتحدة، ولذلك يُنظر لها على أنها المكان الطبيعي لكل البرامج التنفيذية التي تتناول مسألة الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة. |
Ce programme a élargi son plan de distribution de paniers alimentaires et couvre maintenant 60 000 enfants au lieu des 47 000 qui en bénéficiaient au départ. | UN | وقد وسّع البرنامج خطة سلال المؤونة الغذائية ليشمل 000 60 طفل بدلاً من 000 47 طفلاً في الأصل. |
Grâce à ces efforts, 3 000 enfants au moins ont retrouvé leur famille. | UN | وبفضل هذه الجهود، أعيد ٠٠٠ ٣ من هؤلاء اﻷطفال على اﻷقل إلى ذويهم. |
La sensibilisation des enfants au début de la scolarité et la mise en oeuvre de programmes d'action plus vastes au niveau communautaire sont de puissants moyens d'atteindre cet objectif. | UN | ولذلك، فإن التدريب على احترام حساسيات الغير منذ السنوات اﻷولى من الدراسة والاضطلاع بتنفيذ برامج عمل محلية أوسع نطاقا في هذا الصدد، هما أداتان مهمتان لتحقيق هذا الهدف. |