"enfants des pays" - Translation from French to Arabic

    • الأطفال في البلدان
        
    • أطفال البلدان
        
    • الأطفال في العالم
        
    • للأطفال في البلدان
        
    Le HautCommissariat a relevé le caractère particulièrement vulnérable des enfants des pays en développement à cet égard. UN وأشارت المفوضية إلى ما يعانيه الأطفال في البلدان النامية من ضعف شديد في هذا المجال.
    Environ 60 % des enfants des pays à faible revenu vont probablement décéder au cours de l'année de la perte de leur vue. UN إن ما يصل إلى 60 في المائة من الأطفال في البلدان ذات الدخل المنخفض يحتمل أن يموتوا في غضون عام واحد من إصابتهم بالعمى.
    Nous devons exploiter les progrès technologiques, en particulier dans le domaine de la recherche au profit des enfants des pays en développement dont les besoins éducatifs, sanitaires et alimentaires ne sont toujours pas satisfaits. UN ويجب أن نستغل جوانب التقدم في التكنولوجيا، ولا سيما في مجال البحوث، لمنفعة الأطفال في البلدان النامية الذين لا يزال يتعين تلبية احتياجاتهم للتعليم، والرعاية الصحية الأولية، والأغذيــة.
    Ces programmes concernent quelque 85 % des enfants des pays en développement; leur taux de couverture est de 79 % pour l'ensemble des enfants du monde. UN وتغطي هذه البرامج زهاء ٨٥ في المائة من أطفال البلدان النامية و ٧٩ في المائة من أطفال العالم.
    Actuellement, un tiers des enfants des pays en développement effectuent moins de cinq années de scolarisation, le risque de se voir refuser l'enseignement étant plus important pour les filles que pour les garçons. UN ويقضّي ثلث أطفال البلدان النامية أقل من 5 سنوات من الدارسة، وفرص البنات في التعليم أقل من فرص الصبيان.
    Les membres de la communauté internationale doivent coopérer les uns avec les autres en vue d'identifier des solutions aux problèmes tels que les violences, la pauvreté et la maladie, qui affectent les enfants des pays en développement en particulier, et d'y consacrer les ressources nécessaires. UN وأعضاء المجتمع الدولي بحاجة إلى تعاون كل منهم مع الآخر من أجل تحديد الحلول وتخصيص الموارد لمختلف المشاكل من قبيل إساءة المعاملة والعنف والأمراض، مما يؤثر على الأطفال في البلدان النامية بصفة خاصة.
    Il ne doit pas y avoir de disparités entre les enfants des pays riches et ceux des pays pauvres, entre les filles et les garçons, ni entre les enfants des zones urbaines et ceux des zones rurales. UN وينبغي ألا يكون هناك أي تفاوت بين الأطفال في البلدان الغنيه والبلدان الفقيره، وبين الأولاد والبنات، وبين الأطفال في المناطق الحضريه والريفيه.
    Afin d'aider les enfants des pays en développement à sortir de l'analphabétisme, la Buddha's Light International Association a mis au point plusieurs programmes éducatifs au Brésil, en Inde, en Afrique du Sud et dans d'autres régions reculées. UN وبغية مساعدة الأطفال في البلدان النامية على التخلص من الأمية وضعت الرابطة الدولية لنور بوذا مختلف البرامج التعليمية في البرازيل والهند وجنوب أفريقيا ومناطق أخرى نائية.
    Elle a pour mission : a) de libérer les enfants des pays en développement de la pauvreté et de l'exploitation, en leur offrant la possibilité d'aller à l'école; et b) de donner aux enfants des pays où elle est immatriculée et des autres parties du monde, les moyens de faire bouger les choses. UN ويتمثل هدف المنظمة فيما يلي: ' 1` تحرير الأطفال في البلدان النامية من الفقر والاستغلال، وإتاحة الفرصة لهم للذهاب إلى المدرسة؛ ' 2` تمكين الأطفال في الوطن والخارج من إحداث تغيير في العالم.
    C'est ainsi que les enfants des pays en développement sont exposés à un double risque, à savoir d'une part les maladies liées à la pauvreté, comme par exemple la diarrhée, les infections respiratoires, le paludisme, la rougeole, la dengue et les accidents divers, et d'autre part les maladies liées à la pollution, comme par exemple le saturnisme et la leucémie. UN وعليه يتعرض الأطفال في البلدان النامية إلى خطر صحي مضاعف، أحدهما يرتبط بالأمراض المقرونة بالفقر كالإصابة بالإسهال وأمراض الجهاز التنفسي والملاريا والحصبة والتعرض للحوادث وحمى الدنج، فيما يتصل الخطر الآخر بأمراض ناشئة عن التلوث كإرتفاع مستوى الرصاص في الدم وسرطان الدم.
    Seulement 60 % de tous les enfants des pays de l'Afrique subsaharienne terminent l'école primaire dont un nombre moins élevé des filles que de garçons, soit 55 % à la fin du cycle primaire. UN ومما يذكر أن 60 في المائة فقط من جميع الأطفال في البلدان الإفريقية الواقعة جنوبي الصحراء الكبرى يتمّون المدرسة الابتدائية، وأن نسبة البنات اللائي يتممنها أقل كثيراً من نسبة الأولاد، إذ تبلغ 55 في المائة في حالة إنهاء المدارس الابتدائية.
    Les pays qui disposent d'une technologie médicale sophistiquée doivent mettre en place de nouveaux dispositifs et des réseaux d'interaction avec les pays qui eux n'en sont pas dotés afin que les enfants des pays les plus pauvres puissent devenir des adultes en bonne santé et réaliser leur plein potentiel. UN يجب أن تكون هناك ترتيبات وعلاقات جديدة بين البلدان التي ارتقت بمستوى التكنولوجيا الطبية والبلدان التي لا تملك تلك التكنولوجيا، لكي يتمكن الأطفال في البلدان الأشد فقرا من النماء كبشر أصحاء وتحقيق قدراتهم كاملة.
    Sur la base de cette série d'indicateurs, on estime que plus du tiers de l'ensemble des enfants des pays en développement vit en dessous du seuil de pauvreté absolue, l'Afrique subsaharienne et l'Asie du Sud présentant les pourcentages les plus élevés avec, respectivement, 65 % (207 millions d'enfants) et 59 % (330 millions d'enfants). UN 13 - وباستخدام هذه المجموعة من المؤشرات، جاءت التقديرات بأن أكثر من ثلث مجموع الأطفال في البلدان النامية يعيشون في فقر مطلق، وكانت أعلى المعدلات في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث وصلت النسبة إلى 65 في المائة أو 207 ملايين طفل، وفي جنوب آسيا إلى 59 في المائة، أو 330 مليون طفل.
    En 2003, près d'un tiers des enfants des pays en développement n'était pas alphabétisé et, selon les estimations, 134 millions d'enfants de ces pays ne fréquentent pas l'école ou n'ont jamais été scolarisés. UN وفي عام 2003 كان هناك ما يقرب من ثلث جميع الأطفال في البلدان النامية وقد فاتهم استيفاء الحد الأدنى من متطلبات التعليم على مستوى التعليم الأساسي. كما يقدر أن 134 مليون طفل في تلك البلدان ليسوا ملتحقين بمدرسة بل ولم يسبق لهم الالتحاق بمدرسة قط.
    En dépit d'une économie mondiale de 30 trillions de dollars, quelque 40 % des enfants des pays en développement survivent avec moins d'un dollar par jour, contraignant des millions d'entre eux à pratiquer une activité salariale. UN وعلى الرغم من أن حجم الاقتصاد العالمي يصل إلى 30 تريليون دولار، فإن حوالي 40 في المائة من الأطفال في البلدان النامية يعيشون على أقل من دولار واحد يوميا، الأمر الذي يجبر الملايين منهم على الانخراط في شكل ما من أشكال العمل.
    39. Les femmes et les jeunes, ainsi que les enfants des pays à faible niveau de développement, sont particulièrement vulnérables devant ces réseaux de traite. UN 39- ويعد النساء والشباب، وكذلك الأطفال في البلدان ذات المستويات المنخفضة من التنمية، فريسة سهلة جداً لشبكات الاتجار بالأشخاص.
    De bonnes idées sans les moyens concrets pour les mettre en œuvre n'empêcheront pas les enfants des pays africains de mourir de malnutrition ou de maladies évitables, et ne sauveront pas les petits États insulaires en développement des menaces créées par l'élévation du niveau de la mer. UN فالأفكار الجيدة التي لا توجد وسائل محددة لتنفيذها لن تحول دون موت الأطفال في البلدان الأفريقية من سوء التغذية أو من الأمراض التي يمكن الوقاية منها، كما أنها لن تنقذ الدول الجزرية الصغيرة النامية من الأخطار الناجمة عن ارتفاع مستوى سطح البحر.
    Ces programmes concernent quelque 85 % des enfants des pays en développement; leur taux de couverture est de 79 % pour l'ensemble des enfants du monde. UN وتغطي هذه البرامج زهاء ٨٥ في المائة من أطفال البلدان النامية و ٧٩ في المائة من أطفال العالم.
    Malgré la prospérité sans précédent de l'économie mondiale, 40 % des enfants des pays en développement disposent de moins de 1 dollar par jour pour survivre. UN ورغم الازدهار غير المسبوق في الاقتصاد العالمي، فإن 40 في المائة من أطفال البلدان النامية يحصلون على أقل من دولار واحد في اليوم لمعيشتهم.
    Une coordination accrue entre la Division des approvisionnements et la Section de la santé sera mise sur pied à l'avenir afin de conclure des accords à plus long terme qui rendent les produits essentiels accessibles aux enfants des pays en développement. UN وسيزداد مستقبلاً تحسين التنسيق بين شعبة اﻹمدادات والقسم الصحي بما يكفل عقد اتفقات أخرى طويلة اﻷجل تضع المنتجات اﻷساسية في متناول أطفال البلدان النامية.
    Plus de la moitié des enfants des pays en développement vivent encore sans avoir accès aux services de base, aux produits et à la protection qui sont critiques pour leur survie et leur développement. UN ذلك أن أكثر من نصف عدد الأطفال في العالم النامي ما زالوا يعيشون دون توفر الخدمات الأساسية لهم والسلع الأساسية والحماية في ذات الأهمية الحاسمة ببقائهم ونمائهم.
    Environ 5 % des ressources de programmation de l'UNICEF vont aux programmes mondial et régionaux et les résultats du programme profitent au premier chef aux enfants des pays en développement. UN ويخصص نحو 5 في المائة من موارد برمجة اليونيسيف للبرامج العالمية والإقليمية، وتحقق نتائج معظم هذه البرامج فوائد بصورة أساسية للأطفال في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more