Quelque 20 000 enfants ont été traités contre la malnutrition; le taux de rétablissement a été de 72,5 %. | UN | وتم علاج حوالي 000 20 طفل من سوء التغذية، وبلغ معدل التعافي 72.5 في المائة. |
Une étude récente montre que 119 000 enfants ont été victimes de maltraitance en 2010. | UN | وتكشف أبحاث أجريت حديثا أن 119 ألف طفل تعرضوا لاعتداءات عام 2010. |
Trente-six enfants ont en outre été séparés des Forces républicaines fédéralistes (FRF) durant l'intégration de celles-ci dans les FARDC. | UN | كما تم فصل 36 طفلا عن القوات الجمهورية الاتحادية أثناء اندماجها في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Plus de 170 enfants ont été signalés disparus à la suite d'attaques dans l'État d'Équatoria. | UN | وتم الإبلاغ عن فقد أكثر من 170 طفلا عقب الهجمات التي شُنت في ولايات المنطقة الاستوائية الكبرى. |
Au total, 1 161 enfants ont été inscrits, dont 303 filles. | UN | وتم استيعاب ١٦١ ١ طفلاً منهم ٣٠٣ من اﻹناث. |
Au cours de 2012, 915 000 enfants ont été admis dans des centres d'alimentation thérapeutique dans la région du Sahel. | UN | وخلال عام 2012، سُجل دخول نحو 000 915 طفل إلى مراكز التغذية العلاجية في شتى أرجاء منطقة الساحل. |
Environ 2,5 millions d'enfants ont pu se rendre dans des espaces communautaires sûrs de rencontre, de jeu et d'apprentissage. | UN | وأتيح لما يقرب من 2.5 مليون طفل إمكانية استخدام أماكن داخل مجتمعاتهم المحلية لأغراض التواصل الاجتماعي واللعب والتعلم. |
Il convient de noter que plus de 20 000 enfants ont été inscrits dans les établissements scolaires des camps. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هناك ما يزيد على ٠٠٠ ٠٢ طفل مسجلين للالتحاق بمدارس المخيمات. |
Il convient de noter que plus de 20 000 enfants ont été inscrits dans les établissements scolaires des camps. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هناك ما يزيد على ٠٠٠ ٠٢ طفل مسجلين للالتحاق بمدارس المخيمات. |
Sur les 54 cas de mutilations, 23 enfants ont été touchés par des balles et 31 blessés par des restes explosifs de guerre. | UN | ومن بين حالات التشويه الـ 54، تعرض 23 طفلا لطلقات نارية وأصيب 31 منهم بمخلفات الحرب من المتفجرات. |
De plus, 54 770 enfants ont reçu des fournitures scolaires et disposent d'un espace pour suivre des cours dans neuf zones difficiles d'accès. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلقى 770 54 طفلا في تسع من تلك المناطق لوازم مدرسية وأُفرد لهم فيها حيز لمواصلة للانتظام في الدراسة. |
Par ailleurs, 243 enfants ont été portés disparus dans le cadre de conflits intercommunautaires en 2012. | UN | وسُجل كذلك 243 طفلا كمفقودين في سياق النزاع بين القبائل في عام 2012. |
On signale néanmoins que 1 098 enfants ont été libérés ou se sont échappés des groupes armés au cours de la période considérée. | UN | إلا أنه تم توثيق انفصال 098 1 طفلاً عن الجماعات المسلحة أو هربهم منها أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
En 2010, 27 missions ont été organisées et 67 enfants ont été rapatriés. | UN | وفي عام 2010، نُظمت 27 بعثة فأعيد إلى الوطن ما مجموعه 67 طفلاً. |
De 1998 au second semestre de 2010, 356 personnes, dont 128 enfants, ont demandé l'asile. | UN | ومنذ عام 1998 إلى النصف الثاني من عام 2010 قدّم 356 شخصاً من بينهم 128 طفلاً طلبات لجوء. |
Ces enfants ont été transférés au centre de démobilisation de Gitega, qui leur était exclusivement réservé. | UN | ونُقل أولئك الأطفال إلى مركز التسريح في جيتيغا، وهو مركز مخصص للأطفال فقط. |
Si les enfants ont statistiquement plus de chances que les adultes de développer une cataracte après avoir été exposés à des rayonnements, les filles ont en revanche moins de chances que les femmes de devenir stériles lorsque leurs tissus ovariens ont été exposés. | UN | وفي حين أن الأطفال هم عرضة أكثر من غيرهم من البالغين لخطر إعتام عدسة العين نتيجة للتعرض للإشعاع، فإنهم أقل عرضة للإصابة بالعقم نتيجة تعرض أنسجة المبيض للإشعاع. |
La durée minimale de cette période d'enseignement postprimaire est de 3 ans de cours obligatoires, de telle sorte qu'à 15 ans les enfants ont généralement achevé leur scolarité obligatoire. | UN | ومدة التعليم الدنيا في مرحلة التعليم التالية للمرحلة الابتدائية هي ثلاث سنوات من الدروس الاجبارية بحيث يكون الأطفال قد أنهوا عموماً دراستهم الالزامية في سن الخامسة عشرة. |
Les effets des conclusions du Sommet mondial pour les enfants ont été mis en évidence dans de nombreux aspects de nos mesures concernant les enfants. | UN | إن وقع النتائج التي توصلت إليها القمة العالمية من أجل الطفل قد انعكس في جوانب كثيرة من سياساتنا بشأن الأطفال. |
83. Les personnes à qui des enfants ont été confiés devraient veiller à leur santé et garantir qu'en cas de besoin ils ont accès à des soins médicaux, à des conseils et à une assistance. | UN | 83- وينبغي أن يعمل مقدمو الرعاية البديلة على تعزيز صحة الأطفال الذين يتحملون مسؤولية رعايتهم وأن يضعوا الترتيبات الكفيلة بضمان توفير ما يلزم الطفل من رعاية ومشورة ودعم طبي. |
Ont pris part à la Table ronde III, 50 à 60 participants. De nombreux enfants ont activement participé au débat. | UN | وحضر المائدة المستديرة الثالثة 50 إلى 60 مشاركاً، واضطلع العديد من الأطفال بدور نشط. |
Mme Walden, déjà rentrée ? Les enfants ont été des anges. | Open Subtitles | سيدة والدن، جئتى مبكراً الأطفال كانوا كالملائكة |
Oh, ces enfants ont une si belle peau... comme du caramel. | Open Subtitles | أوه , هؤلاء الأطفال لديهم بشرة رائعة مثل الكراميل |
Nos enfants ont besoin d'aide pour pouvoir développer leur plein potentiel et être en mesure de participer réellement à la mondialisation. | UN | إن أطفالنا محتاجون إلى المساعدة لتنمية جميع إمكانياتهم إذا أردنا لهم أن يشاركوا مشاركة ملموسة في دنيا معولمة. |
Les enfants ont également été victimes de nombreuses attaques lancées par des groupes armés. | UN | وكان الأطفال أيضا ضحية العديد من الهجمات التي شنتها المجموعات المسلحة. |
Tout au long de celle-ci, les enfants ont été délibérément et sauvagement mutilés. | UN | وفي خلال الحرب، كان قد تم عمدا تشويه الكثير من الأطفال حيث قطعت أوصالهم بصورة وحشية. |
Les règles relatives à l'interrogation des enfants ont été retenues sans aucun changement. | UN | أما الأنظمة المتعلقة باستجواب الأطفال فقد تم الإبقاء عليها دون أية تغييرات. |