engager le processus de création des Services provinciaux de promotion de la femme, qui pourront ainsi jouer un rôle plus important dans l'émancipation des femmes. | UN | البدء في إقامة إدارات مستقلة لتنمية المرأة في المقاطعات لتمكينها من القيام بدور أقوى في كفالة تمكين المرأة؛ |
2. La manière d'engager le développement de l'ensemble du système de l'action arabe commune, en particulier dans ses volets économique, social et culturel. | UN | وثانيهما: كيفية البدء في تطوير منظومة العمل العربي المشترك كلها وخاصة على الأصعدة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
D'autre part, le Président du Comité consultatif ayant dit la veille que le Comité ne pourrait pas présenter son rapport avant la fin de l'année, il sera difficile d'engager le débat budgétaire dès le 15 novembre. | UN | ومن ناحية أخرى فإن رئيس اللجنة الاستشارية قد أبلغ باﻷمس أن اللجنة لن يتسنى لها تقديم تقريرها قبل نهاية العام ولذلك فسوف يكون من الصعب البدء في مناقشة حول الميزانية في ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر. |
C'est l'Érythrée qui a refusé d'engager le dialogue avec l'Éthiopie sur la démarcation de la frontière en faisant valoir constamment une prétendue occupation par l'Éthiopie d'un territoire souverain érythréen. | UN | وإريتريا هي التي رفضت الدخول في حوار مع إثيوبيا بشأن تعليم الحدود، بزعمها ما يسمى باحتلال أرض سيادية إريترية. |
Le médiateur devra se montrer persévérant afin de surmonter les obstacles à l'accomplissement de sa mission et l'éventuelle réticence des parties à engager le dialogue. | UN | يجب أن يكون الوسيط ملتزما بمهمته من أجل التغلب على العقبات التي تعترض عمله، والتردد المحتمل في المواقف للأطراف بشأن الدخول في الحوار. |
Il vaudrait mieux créer une occasion d'engager le débat avec les anciens présidents. | UN | وإن المطلوب بالأحرى هو إتاحة الفرصة للدخول في مناقشات مع رؤساء سابقين. |
En ce qui concerne l'examen du fonctionnement du mécanisme financier, le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) était sur le point d'engager le processus de reconstitution de ses ressources et il était important que les parties donnent rapidement au Fonds des indications claires quant à leurs intentions à cet égard. | UN | وفيما يتعلق باستعراض اﻵلية المالية بيّن أن مرفق البيئة العالمية على وشك البدء في عملية تجديد موارده وأن من اﻷهمية بمكان أن تبين اﻷطراف لهذا المرفق بشكل واضح وفي اﻹبّان نواياها المستقبلية. |
Dans l'État Kachin, toujours en proie au conflit armé, le Rapporteur spécial exhorte les autorités à engager le processus de déminage dans les régions où les hostilités ont pris fin. | UN | ويحث السلطات في ولاية كاشين، التي يتواصل فيها النزاع المسلح، على البدء في عملية إزالة الألغام في المناطق التي توقف فيها الصراع. |
Ces ateliers comportaient des modules spéciaux consacrés au processus des PNA, qui visaient à sensibiliser les PMA et à développer leur capacité à engager le processus au niveau national. | UN | وتضمنت هاتان الحلقتان التدريبيتان وحدات تدريبية محددة بشأن عملية خطط التكيف الوطنية، من أجل توعية أقل البلدان نمواً وبناء قدرتها على البدء في عملية خطط التكيف الوطنية على المستويات الوطنية. |
Ayant à l'esprit les mesures récemment adoptées par les deux chambres de l'Assemblée législative, recommandant de convoquer une assemblée constituante souveraine du peuple portoricain, dans le cadre de la recherche de moyens d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التدابير التي اعتمدتها مؤخرا الجمعية التشريعية لبورتوريكو بمجلسيها، والتي توصي بعقد جمعية بشأن وضع شعب بورتوريكو كجزء من البحث عن إجراءات يكون من شأنها أن تتيح البدء في عملية إنهاء استعمار بورتوريكو، |
Ayant à l'esprit les mesures récemment adoptées par les deux chambres de l'Assemblée législative, recommandant de convoquer une assemblée constituante souveraine du peuple portoricain, dans le cadre de la recherche de moyens d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التدابير التي اعتمدتها مؤخرا الجمعية التشريعية لبورتوريكو بمجلسيها، والتي توصي بعقد جمعية بشأن وضع شعب بورتوريكو كجزء من البحث عن إجراءات يكون من شأنها أن تتيح البدء في عملية إنهاء استعمار بورتوريكو، |
Ayant à l'esprit les mesures récemment adoptées par les deux chambres de l'Assemblée législative, recommandant de convoquer une assemblée constituante souveraine du peuple portoricain, dans le cadre de la recherche de moyens d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التدابير التي اعتمدتها مؤخرا الجمعية التشريعية لبورتوريكو بمجلسيها، والتي توصي بعقد جمعية بشأن وضع شعب بورتوريكو كجزء من البحث عن إجراءات يكون من شأنها أن تتيح البدء في عملية إنهاء استعمار بورتوريكو، |
Dans de tels cas, il pourrait être souhaitable d'engager le dialogue avec l'auteur de la réserve afin de déterminer si celle-ci était ou non compatible. | UN | وفي تلك الحالات، قد يكون من المستصوب الدخول في حوار مع الجهة المبدية للتحفظ للتأكد من توافقه. |
6. Accueille avec satisfaction les efforts que le Secrétaire général déploie pour encourager l’Inde et le Pakistan à engager le dialogue; | UN | ٦ - يرحب بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام من أجل تشجيع الهند وباكستان على الدخول في حوار؛ |
Ce n'est qu'ensuite qu'elles pouvaient envisager d'engager le dialogue des enquêtes sur des affaires. | UN | وعندما يتحقق ذلك، يمكن لهذه الوكالات أن تنظر في الدخول في مناقشات تعاونية بشأن التحقيقات في القضايا. |
Il souhaite également engager le dialogue au sujet des droits de l'homme avec tous les pays sans exception. | UN | وتود أيضا الدخول في حوار بشأن حقوق الإنسان مع جميع البلدان بدون استثناء. |
. Le Gouvernement de la République de Serbie et d'autres organes ont à maintes reprises exhorté la minorité nationale albanaise à engager le dialogue, mais elle s'y est toujours refusé. | UN | وقد دعت حكومة جمهورية صربيا واﻷجهزة اﻷخرى أعضاء اﻷقلية الوطنية اﻷلبانية الى الدخول في حوار، على نحو متكرر، لكنهم كانوا يرفضون دائما الاستجابة لهذا النداء. |
En octobre, le Président Duarte invite le FMLN à engager le dialogue. | UN | في تشرين اﻷول/اكتوبر، يدعو الرئيس دوارته جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني إلى الدخول في محادثات. |
Considérant que le Gouvernement de la République du Tadjikistan est disposé à engager le dialogue avec les diverses forces d'opposition, | UN | وإذ تأخذ في الحسبان استعداد جمهورية طاجيكستان للدخول في حوار سياسي مع قوى المعارضة ذات التوجهات المختلفة، |
Les autorités burundaises ont montré qu'elles étaient prêtes à engager le dialogue avec tous les acteurs concernés - y compris la communauté internationale. | UN | كما أبدت السلطات البوروندية استعدادها للدخول في حوار مع جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك المجتمع الدولي. |
D'autres pays disposés à adopter les principes et lignes directrices sont invités à engager le débat sur leur participation et leur contribution à cette initiative. | UN | ودعيت بلدان أخرى كانت على استعداد لتبني المبادئ التوجيهية، للدخول في مناقشات تتناول مشاركتها ومساهمتها في هذه المبادرة. |
10. Une délégation a suggéré d'engager le FNUAP à se faire représenter au Conseil d'administration par une personne qui y assumerait la fonction de secrétaire pendant les débats consacrés au FNUAP. | UN | ١٠ - واقترح أحد الوفود أنه ينبغي تشجيع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان على أن يوفر أمينه في المجلس التنفيذي اﻷجزاء المتعلقة بالصندوق في المجلس. |