Le Mouvement doit développer sa capacité d'engager un dialogue réel avec toutes les parties internationales et s'adresser au monde dans un langage qu'il peut comprendre. | UN | تعميق قدرتها على الدخول في حوار حقيقي مع جميع اﻷطراف الدولية، وعلى مخاطبة العالم باللغة التي يفهمها. |
Une délégation a demandé au PNUD d'engager un dialogue plus approfondi avec le Conseil d'administration, dans le cas du processus de réexamen. | UN | وطلب أحد الوفود من البرنامج الإنمائي الدخول في حوار أكثر موضوعية مع المجلس لدى شروعه في عملية التنقيح. |
Il faut à cet égard engager un dialogue interactif avec les utilisateurs pour évaluer l'impact réel du projet. | UN | وتقتضي التقييمات لمرحلة ما بعد الانتهاء إجراء حوار حتى مع المستعملين النهائيين لتقييم اﻵثار الحقيقية للمشروع. |
Les Pays-Bas s'efforçaient d'engager un dialogue plus souple avec les minorités. | UN | وتعمل هولندا على إقامة حوار أكثر مرونة مع الأقليات. |
Le Rapporteur spécial espère pouvoir engager un dialogue réel avec les nouveaux dirigeants du Myanmar, immédiatement après les élections. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن من بدء حوار معقول مع قادة ميانمار الجدد عقب الانتخابات مباشرة. |
La Commission a pu engager un dialogue constructif sur les problèmes de droits de l’homme qui se posent au Nigéria. | UN | وقد تمكنت اللجنة من الشروع في حوار بناء بشأن قضايا حقوق اﻹنسان التي تواجه نيجيريا. |
Nous encourageons fortement les pays confrontés à des troubles civils à engager un dialogue permettant de déboucher, dans la paix, sur des réformes de fond. | UN | ونشجع بقوة البلدان التي تمر بحالة اضطرابات مدنية على المشاركة في حوار من شأنه أن يؤدي إلى إصلاحات سلمية وموضوعية. |
Une délégation a demandé au PNUD d'engager un dialogue plus approfondi avec le Conseil d'administration, dans le cas du processus de réexamen. | UN | وطلب أحد الوفود من البرنامج الإنمائي الدخول في حوار أكثر موضوعية مع المجلس لدى شروعه في عملية التنقيح. |
Par conséquent, la décision d'un Йtat partie d'engager un dialogue avec un organe conventionnel n'est que la manifestation de sa bonne volontй. | UN | وأي دولة طرف ترغب في الدخول في حوار مع هيئات المعاهدات بشأن هذه المسألة تفعل ذلك على أساس طوعي بحت. |
Par conséquent, la décision d'un État partie d'engager un dialogue avec un organe conventionnel n'est que la manifestation de sa bonne volonté. | UN | وأي دولة طرف ترغب في الدخول في حوار مع هيئات المعاهدات بشأن هذه المسألة تفعل ذلك على أساس طوعي بحت. |
Ces exposés ont permis d'engager un dialogue ouvert et constructif sur la situation sur le terrain, à l'échelle nationale. | UN | ويسرت هذه العروض إجراء حوار مفتوح وبنّاء بشأن الأوضاع الوطنية على أرض الواقع. |
Le succès d'un tel événement reposera largement sur la participation de l'ensemble des pays du Moyen-Orient et sur leur désir d'engager un dialogue constructif. | UN | وسيتوقف نجاح مثل هذا الحدث إلى حدٍّ كبير على مشاركة جميع دول الشرق الأوسط وعلى الرغبة في إجراء حوار بنّاء. |
Elle l'a encouragé à engager un dialogue ouvert et à favoriser la pleine participation de tous les acteurs démocratiques à la vie politique. | UN | وشجعت ميانمار على إتاحة فرصة إجراء حوار شامل ومشاركة كاملة لجميع العناصر الفاعلة الديمقراطية في العملية السياسية. |
Il estime que cela suppose aussi d'engager un dialogue nourri avec les usagers pour déterminer leurs besoins et les outils qui peuvent les aider. | UN | وهذا يعني أيضا إقامة حوار فعال مع المستخدمين بشأن احتياجاتهم والأدوات اللازمة لتلبيتها. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'efforce d'engager un dialogue avec les États pour encourager une application aussi complète que possible de la Convention. | UN | وتجدُّ لجنة القضاء على التمييز العنصري في سبيل إقامة حوار مع الدول لتشجيع أشمل تطبيق ممكن للاتفاقية. |
L'Albanie a encouragé et appuyé les efforts visant à engager un dialogue entre Pristina et Belgrade sur les questions techniques d'intérêt commun. | UN | وألبانيا تشجع وتدعم الجهود الرامية إلى بدء حوار بين بريشتينا وبلغراد بشأن مسائل فنية مفيدة للطرفين. |
Dans ce domaine, l'Organisation des Nations Unies pourrait jouer un rôle utile qui consisterait à aider le pays à engager un dialogue constructif avec la diaspora haïtienne. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تضطلع بدور مفيد في مساعدة هذا البلد على الشروع في حوار بنّاء مع المغتربين الهايتيين. |
Elle appelle également le pays à engager un dialogue constructif et ouvert au sujet de sa situation en matière de droits de l'homme et de coopérer avec la Rapporteuse spéciale et la Commission d'enquête. | UN | ودعت إريتريا أيضا إلى المشاركة في حوار بنّاء ومنفتح بشأن حالة حقوق الإنسان والتعاون مع المقررة الخاصة ولجنة التحقيق. |
La Hongrie était et reste disposée à engager un dialogue à ce sujet s'il y a des questions et des observations concrètes en rapport avec des dispositions spécifiques de la loi. | UN | وكانت هنغاريا، ولا تزال مستعدة للتحاور بشأن أي مسائل وملاحظات ملموسة تتعلق بأحكام محددة مدرجة في هذا القانون. |
Cela signifie donc qu'il faut engager un dialogue, souvent avec des interlocuteurs aux vues divergentes. | UN | ويعني ذلك الانخراط في حوار مع الآخرين، وغالباً مع من لهم آراء مختلفة. |
Le représentant du Japon a indiqué que son pays souhaitait engager un dialogue avec les délégations qui se sont déclarées préoccupées concernant ce concept, et qu'il continuerait de promouvoir le concept de sécurité humaine. | UN | ولاحظ ممثل اليابان أنَّ بلده راغب في التحاور مع الوفود التي أبدت شواغل وآراء بشأن هذا المفهوم، وأنَّ اليابان ستواصل الترويج لمفهوم الأمن البشري. |
Daw Aung San Suu Kyi a indiqué que c'était le Gouvernement lui-même qui avait interrompu le dialogue en février 2008 et elle a réaffirmé qu'elle estimait que le Ministre chargé de la liaison n'était pas doté de compétences suffisantes pour engager un dialogue utile. | UN | وأشارت داو أونغ سان سوكي إلى أن الحكومة هي التي أوقفت الحوار في شباط/فبراير 2008، وكررت رأيها بأن وزير الاتصال لم يكن مخولاً بصلاحية كافية للمشاركة في الحوار بصورة مجدية. |
Ils entendent également engager un dialogue avec d'autres organisations qui partagent les buts et principes fondamentaux de l'Organisation de Shanghai pour la coopération. | UN | وستستمر في المشاركة في الحوار مع المنظمات والكيانات الدولية الأخرى التي تشاطر منظمة شنغهاي أهدافها ومبادئها. |
En pareil cas, les États parties devraient engager un dialogue avec l'État auteur de la réserve pour en préciser la portée. | UN | ففي حالات كهذه، ينبغي على الدول الأطراف أن تدخل في حوار مع الدولة المتحفظة بهدف توضيح نطاق التحفظات. |
La collaboration entre la MINUK et Belgrade a continué d'offrir des possibilités d'engager un dialogue de bonne foi et de trouver des solutions à diverses questions. | UN | ولا يزال تعامل البعثة مع بلغراد يتيح فرصا لإجراء حوار حسن النية ولوضع حلول لمجموعة من المسائل. |
Le système de recherche devait engager un dialogue avec les décideurs. | UN | وينبغي لنظام البحث أن يدخل في حوار مع صانعي السياسة. |
Le chef de la délégation jamaïcaine, qui est Solicitor general de la Jamaïque, déclare que son gouvernement a cependant tout à fait conscience de l'importance des délais en l'occurrence, car les rapports périodiques donnent l'occasion de faire le point et d'engager un dialogue avec le Comité. | UN | وأعلن رئيس وفد جامايكا، وهو وكيل النائب العام في جامايكا أن حكومته تدرك مع ذلك تمام الادراك أهمية اﻵجال التي تحددها اللجنة لتقديم التقارير الدورية إذ أنها تتيح الفرصة ﻹيضاح اﻷمور والتحاور مع اللجنة. |