À ce jour, toutefois, le parquet n'a encore ouvert aucune enquête officielle à la suite de cette plainte. | UN | ولكن لم يتم حتى الآن القيام بأي تحقيق رسمي في الشكوى من جانب مكتب النائب العام. |
Une enquête officielle est actuellement menée en coopération par l'Argentine, Israël et d'autres parties. | UN | ويجري تحقيق رسمي في هذا التفجير بالتعاون بين اﻷرجنتين واسرائيل وآخرين. |
Réagissant immédiatement à ces incidents, M. Beye s'est rendu à Malange pour mener une enquête officielle. | UN | واستجابة مباشرة لتلك اﻷحداث، زار السيد باي مدينة مالانغي ﻹجراء تحقيق رسمي. |
M. Martos voulait disposer d'un avocat de son choix dès le début du procès, mais il a dû attendre près de quatre mois après le début de l'enquête officielle. | UN | أما السيد مارتوس فأعرب منذ بداية القضية عن رغبته في توكيل محام عنه بنفسه. ولم يتسن له ذلك إلا بعد قرابة أربعة أشهر من بدء التحقيقات الرسمية. |
La Rapporteuse spéciale n'a connaissance d'aucune enquête officielle sur cette affaire. | UN | ولا تعرف المقررة الخاصة بإجراء أية تحقيقات رسمية في هذه القضية. |
Je me suis renseigné. En fait, l'enquête officielle est close. | Open Subtitles | لذا أجريت اتصالاً، اتضح أن التحقيق الرسمي أغلق |
Si elle révèle que des fautes ont pu être commises, le Groupe lance une enquête officielle. | UN | وإذا أظهر التقييم احتمال وقوع مخالفة، يقوم الفريق بإجراء تحقيق رسمي. |
Si elle révèle que des fautes ont pu être commises, le Groupe lance une enquête officielle. | UN | وإذا أظهر التقييم احتمال وقوع مخالفة، يقوم فريق المراجعة الداخلية للحسابات والتحقيقات بإجراء تحقيق رسمي. |
L'un d'eux était de mèche avec des parties tierces pour établir des documents des Nations Unies comportant de fausses informations et il a par ailleurs tenté de faire obstacle à l'enquête officielle. | UN | وتواطأ أحد الموظفين مع أطراف أخرى لإعداد وثائق من الأمم المتحدة تحتوي على معلومات كاذبة، وحاول أن يتدخل في تحقيق رسمي. |
De plus, cette partie de l'Ordonnance habilite aussi le Président à engager une enquête officielle sur les accidents et cas de maladies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يخوِّل أيضا هذا الجزء من القانون الرئيسَ أن يشرف على تحقيق رسمي مباشر عن الحوادث وحالات المرض. |
Il n'y eut jamais d'enquête officielle en vue de situer les responsabilités et traduire en justice les responsables des tueries. | UN | ولم يجر أبداً تحقيق رسمي لتحديد المسؤوليات ومحاكمة المسؤولين عن المذابح. |
Plusieurs personnes sont mortes dans la conflagration, mais selon l'auteur il n'y a pas eu d'enquête officielle. | UN | وقتل العديد من الأشخاص في الانفجار، لكنه لم يتم قط، وفقاً لأقوال صاحب البلاغ إجراء أي تحقيق رسمي في هذا الشأن. |
Plusieurs personnes sont mortes dans la conflagration, mais selon l'auteur il n'y a pas eu d'enquête officielle. | UN | وقتل العديد من الأشخاص في الانفجار، لكنه لم يتم قط، وفقاً لأقوال صاحب البلاغ إجراء أي تحقيق رسمي في هذا الشأن. |
Aucune enquête officielle sur les circonstances de sa mort n’aurait été ouverte. | UN | ويُزعم أنه لم يُفتح أي تحقيق رسمي في ظروف وفاته. |
Elle a expliqué que, selon les règles de procédure pénale russe, un suspect ne peut être arrêté qu'après une enquête officielle. | UN | وأوضحت أن قانون الإجراءات الجنائية الروسي لا يجيز توقيف المشتبه فيه إلا بناء على تحقيق رسمي. |
L'article 54 dispose que le médiateur doit procéder à une enquête officielle dans les cas graves. | UN | وتنص المادة ٤٥ على إجراء تحقيق رسمي يتعين أن يتولاه أمين المظالم في الحالات الخطيرة. |
L'article 56 porte sur les cas où une plainte ou toute autre question fait l'objet d'une enquête officielle de la part du médiateur. | UN | وتغطي الفقرة ٦٥ حالات الشكاوى أو اﻷمور اﻷخرى التي يلزم فيها إجراء تحقيق رسمي يتولاه أمين المظالم. |
Au vu des résultats obtenus, le Bureau du Procureur a estimé qu’il n’existait aucun élément pouvant justifier de l’ouverture d’une enquête officielle. | UN | ولم يتوصل المكتب من ذلك التحقيق اﻷولي إلى أدلة تبرر بدء تحقيق رسمي. |
L'enquête officielle sur la disparition de M. Ndayizeye n'a pour l'instant produit aucun résultat. | UN | ويبدو أن التحقيقات الرسمية في حادثة اختفاء السيد ندايزييه لم تحقق أية نتائج حتى الآن. |
En outre, dans certains cas de fautes de conduite graves de la part des officiers de police, les mesures disciplinaires prises ont permis à ces officiers d'échapper à une enquête officielle et à des poursuites judiciaires. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي بعض الحالات التي اكتشف فيها أن ضباط الشرطة ضالعون في قضايا سوء سلوك مشهودة، كفلت التدابير التأديبية التي اتخذت ضدهم حمايتهم من التحقيقات الرسمية والملاحقة القضائية. |
La Commission de l'égalité des chances mène aussi, si nécessaire, une enquête officielle sur des pratiques discriminatoires. | UN | وتجري اللجنة أيضاً عند الاقتضاء تحقيقات رسمية في الممارسات التمييزية. |
Elle y faisait allusion à des irrégularités de procédure dans l'enquête officielle sur l'incident d'El Bosque. | UN | وأشارت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في هذه الوثيقة إلى المخالفات الإجرائية في التحقيق الرسمي في حادثة البوسكي. |
Réalisé en étroite collaboration avec l'état-major des FAA et de l'UNITA, ce projet représentait la première enquête officielle des Nations Unies dans les zones contrôlées par l'UNITA. | UN | وقد كان هذا المشروع، الذي نُفذ بالتعاون الوثيق مع اﻷركان العامة للقوات المسلحة اﻷنغولية واليونيتا، أول دراسة استقصائية رسمية تجريها اﻷمم المتحدة في مناطق اليونيتا. |
Le Gouvernement haïtien a ouvert une enquête officielle sur les circonstances de l'accident. | UN | وتجري حكومة هايتي تحقيقا رسميا في ملابسات ذلك الحادث. |
Cette dernière a déterminé que ces dossiers ne pouvaient être clos qu'après une enquête officielle effectuée en Afrique du Sud, étant donné que les informations qui pourraient l'aider à établir les faits sont protégées par la confidentialité des renseignements commerciaux. | UN | وقد خلصت الآلية إلى أن هذه الحالات لن تكتمل إلا بتحقيق رسمي في جنوب أفريقيا نظرا لأن المعلومات التي قد تساعد الآلية على اكتشاف الوقائع محمية بقوانين السرية التجارية. |
152. Dans certaines circonstances, ni une enquête officielle ni un arrangement à l'amiable ne sont nécessaires. | UN | ٢٥١- ويجوز في ظروف معينة الاستغناء عن شرط التحقيق رسميا في شكوى أو تسويتها وديا. |