"enquête officielle" - Traduction Français en Arabe

    • تحقيق رسمي
        
    • التحقيقات الرسمية
        
    • تحقيقات رسمية
        
    • التحقيق الرسمي
        
    • استقصائية رسمية
        
    • تحقيقا رسميا
        
    • بتحقيق رسمي
        
    • التحقيق رسميا
        
    À ce jour, toutefois, le parquet n'a encore ouvert aucune enquête officielle à la suite de cette plainte. UN ولكن لم يتم حتى الآن القيام بأي تحقيق رسمي في الشكوى من جانب مكتب النائب العام.
    Une enquête officielle est actuellement menée en coopération par l'Argentine, Israël et d'autres parties. UN ويجري تحقيق رسمي في هذا التفجير بالتعاون بين اﻷرجنتين واسرائيل وآخرين.
    Réagissant immédiatement à ces incidents, M. Beye s'est rendu à Malange pour mener une enquête officielle. UN واستجابة مباشرة لتلك اﻷحداث، زار السيد باي مدينة مالانغي ﻹجراء تحقيق رسمي.
    M. Martos voulait disposer d'un avocat de son choix dès le début du procès, mais il a dû attendre près de quatre mois après le début de l'enquête officielle. UN أما السيد مارتوس فأعرب منذ بداية القضية عن رغبته في توكيل محام عنه بنفسه. ولم يتسن له ذلك إلا بعد قرابة أربعة أشهر من بدء التحقيقات الرسمية.
    La Rapporteuse spéciale n'a connaissance d'aucune enquête officielle sur cette affaire. UN ولا تعرف المقررة الخاصة بإجراء أية تحقيقات رسمية في هذه القضية.
    Je me suis renseigné. En fait, l'enquête officielle est close. Open Subtitles لذا أجريت اتصالاً، اتضح أن التحقيق الرسمي أغلق
    Si elle révèle que des fautes ont pu être commises, le Groupe lance une enquête officielle. UN وإذا أظهر التقييم احتمال وقوع مخالفة، يقوم الفريق بإجراء تحقيق رسمي.
    Si elle révèle que des fautes ont pu être commises, le Groupe lance une enquête officielle. UN وإذا أظهر التقييم احتمال وقوع مخالفة، يقوم فريق المراجعة الداخلية للحسابات والتحقيقات بإجراء تحقيق رسمي.
    L'un d'eux était de mèche avec des parties tierces pour établir des documents des Nations Unies comportant de fausses informations et il a par ailleurs tenté de faire obstacle à l'enquête officielle. UN وتواطأ أحد الموظفين مع أطراف أخرى لإعداد وثائق من الأمم المتحدة تحتوي على معلومات كاذبة، وحاول أن يتدخل في تحقيق رسمي.
    De plus, cette partie de l'Ordonnance habilite aussi le Président à engager une enquête officielle sur les accidents et cas de maladies. UN وبالإضافة إلى ذلك، يخوِّل أيضا هذا الجزء من القانون الرئيسَ أن يشرف على تحقيق رسمي مباشر عن الحوادث وحالات المرض.
    Il n'y eut jamais d'enquête officielle en vue de situer les responsabilités et traduire en justice les responsables des tueries. UN ولم يجر أبداً تحقيق رسمي لتحديد المسؤوليات ومحاكمة المسؤولين عن المذابح.
    Plusieurs personnes sont mortes dans la conflagration, mais selon l'auteur il n'y a pas eu d'enquête officielle. UN وقتل العديد من الأشخاص في الانفجار، لكنه لم يتم قط، وفقاً لأقوال صاحب البلاغ إجراء أي تحقيق رسمي في هذا الشأن.
    Plusieurs personnes sont mortes dans la conflagration, mais selon l'auteur il n'y a pas eu d'enquête officielle. UN وقتل العديد من الأشخاص في الانفجار، لكنه لم يتم قط، وفقاً لأقوال صاحب البلاغ إجراء أي تحقيق رسمي في هذا الشأن.
    Aucune enquête officielle sur les circonstances de sa mort n’aurait été ouverte. UN ويُزعم أنه لم يُفتح أي تحقيق رسمي في ظروف وفاته.
    Elle a expliqué que, selon les règles de procédure pénale russe, un suspect ne peut être arrêté qu'après une enquête officielle. UN وأوضحت أن قانون الإجراءات الجنائية الروسي لا يجيز توقيف المشتبه فيه إلا بناء على تحقيق رسمي.
    L'article 54 dispose que le médiateur doit procéder à une enquête officielle dans les cas graves. UN وتنص المادة ٤٥ على إجراء تحقيق رسمي يتعين أن يتولاه أمين المظالم في الحالات الخطيرة.
    L'article 56 porte sur les cas où une plainte ou toute autre question fait l'objet d'une enquête officielle de la part du médiateur. UN وتغطي الفقرة ٦٥ حالات الشكاوى أو اﻷمور اﻷخرى التي يلزم فيها إجراء تحقيق رسمي يتولاه أمين المظالم.
    Au vu des résultats obtenus, le Bureau du Procureur a estimé qu’il n’existait aucun élément pouvant justifier de l’ouverture d’une enquête officielle. UN ولم يتوصل المكتب من ذلك التحقيق اﻷولي إلى أدلة تبرر بدء تحقيق رسمي.
    L'enquête officielle sur la disparition de M. Ndayizeye n'a pour l'instant produit aucun résultat. UN ويبدو أن التحقيقات الرسمية في حادثة اختفاء السيد ندايزييه لم تحقق أية نتائج حتى الآن.
    En outre, dans certains cas de fautes de conduite graves de la part des officiers de police, les mesures disciplinaires prises ont permis à ces officiers d'échapper à une enquête officielle et à des poursuites judiciaires. UN وعلاوة على ذلك، وفي بعض الحالات التي اكتشف فيها أن ضباط الشرطة ضالعون في قضايا سوء سلوك مشهودة، كفلت التدابير التأديبية التي اتخذت ضدهم حمايتهم من التحقيقات الرسمية والملاحقة القضائية.
    La Commission de l'égalité des chances mène aussi, si nécessaire, une enquête officielle sur des pratiques discriminatoires. UN وتجري اللجنة أيضاً عند الاقتضاء تحقيقات رسمية في الممارسات التمييزية.
    Elle y faisait allusion à des irrégularités de procédure dans l'enquête officielle sur l'incident d'El Bosque. UN وأشارت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في هذه الوثيقة إلى المخالفات الإجرائية في التحقيق الرسمي في حادثة البوسكي.
    Réalisé en étroite collaboration avec l'état-major des FAA et de l'UNITA, ce projet représentait la première enquête officielle des Nations Unies dans les zones contrôlées par l'UNITA. UN وقد كان هذا المشروع، الذي نُفذ بالتعاون الوثيق مع اﻷركان العامة للقوات المسلحة اﻷنغولية واليونيتا، أول دراسة استقصائية رسمية تجريها اﻷمم المتحدة في مناطق اليونيتا.
    Le Gouvernement haïtien a ouvert une enquête officielle sur les circonstances de l'accident. UN وتجري حكومة هايتي تحقيقا رسميا في ملابسات ذلك الحادث.
    Cette dernière a déterminé que ces dossiers ne pouvaient être clos qu'après une enquête officielle effectuée en Afrique du Sud, étant donné que les informations qui pourraient l'aider à établir les faits sont protégées par la confidentialité des renseignements commerciaux. UN وقد خلصت الآلية إلى أن هذه الحالات لن تكتمل إلا بتحقيق رسمي في جنوب أفريقيا نظرا لأن المعلومات التي قد تساعد الآلية على اكتشاف الوقائع محمية بقوانين السرية التجارية.
    152. Dans certaines circonstances, ni une enquête officielle ni un arrangement à l'amiable ne sont nécessaires. UN ٢٥١- ويجوز في ظروف معينة الاستغناء عن شرط التحقيق رسميا في شكوى أو تسويتها وديا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus