"enquêtes relatives" - Translation from French to Arabic

    • التحقيقات المتعلقة
        
    • التحقيقات المتصلة
        
    • عمليات التحقيق
        
    • بالتحقيقات المتعلقة
        
    :: enquêtes relatives à l'application et aux violations des sanctions imposées par le Conseil UN :: التحقيقات المتعلقة بتنفيذ تدابير الجزاءات ذات الصلة الصادرة من المجلس أو بانتهاكها
    La collecte d'éléments de preuve solides se heurte à plusieurs difficultés lors des enquêtes relatives au trafic illicite de migrants. UN وثمة تحدِّيات عدة تبرز في إطار جمع أدلة قوية في التحقيقات المتعلقة بتهريب المهاجرين.
    Les initiatives régionales peuvent servir à accroître l'indépendance et l'efficacité sur le plan de la criminalistique des enquêtes relatives aux personnes disparues. UN وفي هذا السياق، يمكن أن تساعد المبادرات الإقليمية على تحسين استقلال وفعالية تطبيق علوم الطب الشرعي في مجال التحقيقات المتعلقة بالمفقودين.
    Enfin, il est préoccupé par le fait que la justice militaire continue de se dire compétente pour les enquêtes relatives à ces exécutions. UN وفضلا عن ذلك، يساور اللجنة القلق من أن نظام القضاء العسكري لا يزال يتمتع بولاية قضائية على التحقيقات المتصلة بذلك.
    La Division travaille en étroite collaboration avec le système judiciaire pour conduire les enquêtes relatives aux enfants que les tribunaux ordonnent. UN وتعمل الشعبة بصورة وثيقة مع نظام العدالة لإجراء عمليات التحقيق التي تأمر بها المحكمة فيما يتعلق بالأطفال.
    Par conséquent, plusieurs enquêtes relatives aux missions ont été confiées à des enquêteurs déployés depuis les centres. UN وبالتالي، كثيرا ما كان يجرى تكليف محققين منقولين من المراكز بالتحقيقات المتعلقة بالبعثات.
    Il coordonne également les enquêtes relatives à la lutte contre le terrorisme et il est présidé par un responsable du Service sud-africain de police. UN وهي تنسق أيضا التحقيقات المتعلقة بمكافحة الإرهاب ويرأسها أحد كبار رجال الشرطة في دائرة شرطة جنوب أفريقيا.
    Toutes les enquêtes relatives aux infractions simples sont effectuées par les membres du Service de police du Kosovo. UN يضطلع أفراد دائرة شرطة كوسوفو بجميع التحقيقات المتعلقة بالجرائم العادية
    Des modes opératoires normalisés ont également été élaborés pour la conduite des enquêtes relatives à la traite des êtres humains. UN كما استُحدثت إجراءات تنفيذية موحدة لتحديد الإجراءات الواجب اتباعها أثناء التحقيقات المتعلقة بقضايا الاتجار بالأشخاص.
    Au niveau de chaque sûreté de Wilaya, les enquêtes relatives aux affaires de corruption sont prises en charge par la brigade économique et financière. UN وعلى مستوى جهاز أمن كل ولاية، تتكفل الوحدة الاقتصادية والمالية بإجراء التحقيقات المتعلقة بقضايا الفساد.
    Des mesures ont été prises pour améliorer la conduite des enquêtes relatives aux crimes sexuels visant des enfants. UN وقد اتخذت التدابير اللازمة لتحسين إجراء التحقيقات المتعلقة بالجرائم الجنسية التي تستهدف الأطفال.
    En matière d'entraide judiciaire, des mécanismes destinés à faciliter la coopération dans les enquêtes relatives au blanchiment de capitaux ont été mis en place. UN وفي مجال التعاون القضائي، أنشئت آليات بهدف تيسير التعاون في التحقيقات المتعلقة بغسل الأموال.
    Elle devrait faire connaître régulièrement ses activités et réalisations, en particulier fournir à la population rwandaise des renseignements sur les résultats de ses enquêtes relatives aux droits de l'homme. UN وينبغي أن تبلغ بانتظام عن أنشطتها وإنجازاتها، وأن تقدم إلى الجمهور الرواندي، بوجه خاص، معلومات عن نتائج التحقيقات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Depuis la décision rendue en l'affaire Akayesu, les enquêtes relatives aux violences sexuelles ont pris de plus en plus d'importance. UN 38 - ومنذ صدور الحكم في قضية أكاييسو، ازدادت أهمية التحقيقات المتعلقة بالاعتداء الجنسي.
    A Phoenix (Arizona), des agents des douanes ont montré aux responsables locaux de l'application des lois comment utiliser le réseau Internet pour les enquêtes relatives à la pornographie impliquant des enfants. UN وفي فوينكس بأريزونا قدم موظفو مصلحة الجمارك اﻷمريكية عرضاً للموظفين المحليين المكلفين بإنفاذ القوانين على استخدام شبكة إنترنت في التحقيقات المتعلقة بالتصوير اﻹباحي لﻷطفال.
    Les mécanismes en question sont les mêmes que ceux qui ont fonctionné dans les enquêtes relatives à l'Opération à Gaza et qui ont été examinés en détail dans le présent document et dans les deux rapports précédents. UN والآليات قيد الاستعراض هي الآليات نفسها التي يتم تنفيذها في التحقيقات المتعلقة بعملية غزة، والتي نوقشت بالتفصيل في هذه الورقة وفي التقريرين السابقين.
    Elle a assuré le suivi des enquêtes relatives aux activités de particuliers, de sociétés privées, de fonctionnaires et d'institutions qui pourraient avoir violé les sanctions. UN وتابعت التحقيقات المتعلقة بأنشطة الأفراد، والشركات الخاصة، والمسؤولين الحكوميين والمؤسسات التي يُعتقد أنها انتهكت الجزاءات.
    En outre, plusieurs enquêtes relatives à des exercices antérieurs étaient en cours à la fin de l'exercice. UN وعلاوة على ذلك، كانت بعض التحقيقات المتصلة بفترات سابقة جارية في نهاية فترة السنتين.
    La FAD analyse également les dernières enquêtes relatives aux problèmes de drogues et à d'autres sujets relatifs à l'éducation des enfants et des adolescents, et fait des recherches sur des ouvrages, des articles et d'autres sources d'information, dans une perspective internationale. UN وتضطلع المؤسسة أيضا باستعراضات حول التحقيقات المتصلة بمشاكل المخدرات وغيرها من مواضيع التثقيف في مرحلتي الطفولة والمراهقة وتجري بحوثا عن الكتب والمواد وغيرها من مصادر المعلومات من منظور دولي.
    :: Toutes les enquêtes relatives aux pratiques répréhensibles dans les domaines financier, économique et administratif, mettant en cause des fonctionnaires ou des tiers sous contrat. UN :: تولي المسؤولية عن كافة التحقيقات المتصلة بحالات سوء التصرف في المجال المالي والاقتصادي والإداري الذي يطال الموظفين والأطراف الثالثة المتعاقَدْ معها.
    Il est tout aussi préoccupé de l'absence, en général, d'enquêtes relatives à ces pratiques, de sanctions à l'endroit de leurs auteurs et de réparation à l'égard des victimes. UN ومن دواعي قلق اللجنة كذلك غياب عمليات التحقيق في هذه الممارسات بصورة عامة، ومعاقبة مرتكبيها، وتعويض ضحاياها.
    Il est tout aussi préoccupé de l'absence, en général, d'enquêtes relatives à ces pratiques, de sanctions à l'endroit de leurs auteurs et de réparation à l'égard des victimes. UN ومن دواعي قلق اللجنة كذلك غياب عمليات التحقيق في هذه الممارسات بصورة عامة. ومعاقبة مرتكبيها، وتعويض ضحاياها.
    29. Au Chili, les enquêtes relatives aux violations du droit à la vie commises sous le régime militaire, la détermination des responsabilités et le châtiment des responsables ont été confiés aux tribunaux. UN 29- وفي شيلي، عُهد إلى المحاكم بالتحقيقات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة التي ارتُكبت في عهد الحكم العسكري وبتحديد المسؤوليات ومعاقبة المسؤولين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more