"entendu que" - Translation from French to Arabic

    • المفهوم أن
        
    • أساس أن
        
    • العلم أنه
        
    • مراعاة أن
        
    • التسليم بأن
        
    • العلم بأن
        
    • يكون مفهوما أن
        
    • إدراك أن
        
    • المفهوم أنه
        
    • أساس أنه
        
    • مراعاة أنه
        
    • مفهوماً أن
        
    • سمعت أن
        
    • أساس الفهم بأن
        
    • العلم أن
        
    Il était entendu que les débats avaient un caractère préliminaire et qu'aucune décision formelle ne serait prise quant aux résultats des travaux. UN وذكر أنه كان من المفهوم أن المناقشات ستكون مناقشات أولية وأنه لن تجرى مناقشات رسمية فيما يتعلق بنتيجة العمل.
    Il est entendu que ce calendrier devrait être suffisamment flexible pour être ajusté en fonction de l'évolution des travaux au cours de la session. UN ومن المفهوم أن هذا الجدول يجب أن يكون على جانب من المرونة لكي تؤخذ في الاعتبار التطورات التي تحدث أثناء الدورة.
    Ils s'associeraient cependant au consensus étant entendu que la question serait examinée et discutée plus avant par la plénière de la plateforme. UN ولكنهما سينضمان إلى توافق الآراء على أساس أن الموضوع سيكون موضعاً لمزيد من النظر والمناقشة في الجلسة العامة للمنبر.
    Le Comité a approuvé cette proposition, étant entendu que la prolongation demandée n'aurait aucune incidence administrative ni aucune incidence sur le budget-programme; UN ووافقت اللجنة على الاقتراح على أساس أن التمديد المطلوب لن يترتب عليه أي آثار إدارية أو في الميزانية البرنامجية؛
    Conformément à la pratique établie par la Deuxième Commission, il est rappelé aux délégations que, pendant le débat général, elles sont priées de limiter la durée de leurs déclarations à 10 minutes, étant entendu que les textes complets des déclarations pourront être distribués dans la salle de conférence. UN ونود تذكير الوفود بأنه ينبغي ألا تتجاوز الوفود خلال المناقشة العامة مدة 10 دقائق، مع العلم أنه يمكن توزيع النصوص الكاملة للبيانات في غرفة الاجتماعات.
    Pour différentes raisons, tous ces pays ont toujours besoin de l'aide publique au développement, étant entendu que la pauvreté et l'inégalité progressent même dans les économies de marché émergentes. UN ولا تزال كافة هذه البلدان بحاجة إلى المساعدة الإنمائية الرسمية للاضطلاع بشتى الأغراض، مع مراعاة أن ثمة تزايدا في حالات الفقر والتفاوت حتى في الاقتصادات السوقية الجديدة.
    Il doit être entendu que l'accès à l'information est un droit social qui doit être juridiquement protégé par la société. UN ويجب التسليم بأن هذا الحصول حق اجتماعي ينبغي أن يحميه المجتمع قانونا.
    255. De l'avis du Rapporteur spécial, la Commission apporterait une précision utile en procédant à ce rétablissement, étant entendu que : UN 255 - ومن رأي المقرر الخاص أن اللجنة قد تقدم توضيحا مفيدا في حالة الاستعادة مع العلم بأن:
    Toutefois, il est entendu que la renonciation ne peut s'étendre à des mesures d'exécution, sauf avec le consentement exprès du chef du secrétariat. UN وينبغي أن يكون من المفهوم أن هذا التنازل لا يشمل أي تدبير من تدابير التنفيذ إلا بموافقة صريحة من جانب رئيس اﻷمانة.
    Il a été entendu que cette disposition visait à donner qualité pour introduire une action et non à créer des droits fondamentaux. UN وكان المفهوم أن القصد من الحكم هو أن يتعلق بمنح الحق في مباشرة إجراءات وليس بإنشاء حقوق موضوعية.
    Il est entendu que le Conseil se bornera à examiner essentiellement les recommandations qui lui sont adressées pour suite à donner. UN ومن المفهوم أن نظر المجلس في هذا الأمر سيركز أساسا على التوصيات الموجهة اليه لاتخاذ اجراءات بشأنها.
    Ce texte n'avait cependant pas été adopté pendant la première semaine des travaux étant entendu que la question des liens avec le droit interne devait être approfondie. UN ومع ذلك لم يتم اعتمادها في الأسبوع الأول من العمل على أساس أن مسألة الصلات مع التشريع الوطني ينبغي تحليلها أكثر من ذلك.
    Le Bureau avait également approuvé provisoirement la représentation de quatre Parties, étant entendu que celles-ci enverraient leurs pouvoirs au Secrétariat en temps voulu. UN واعتمد المكتب، مؤقتاً، تمثيل أربعة أطراف على أساس أن ترسل وثائق تفويضها إلى الأمانة في وقت لاحق مناسب.
    J'espère que le Conseil de sécurité accueillera favorablement cette demande, étant entendu que les pays concernés sont prêts à apporter leur aide. UN وآمل أن ينظر مجلس الأمن في هذا الطلب بعين القبول، على أساس أن البلدان المغنية على استعداد لتقديم المساعدة.
    Il est rappelé aux délégations que la durée maximale de 5 minutes pour les déclarations faites dans le cadre du débat général sur tous les points de l'ordre du jour doit être respectée, étant entendu que les textes complets des déclarations pourront être distribués dans la salle de conférence. UN ونود تذكير الوفود بضرورة التقيد بمهلة الوقت التي حُددت في 5 دقائق خلال المناقشة العامة المتعلقة بجميع البنود، مع العلم أنه يمكن توزيع النصوص الكاملة للبيانات في غرفة الاجتماعات.
    Ces secteurs pourraient donc être identifiés, étant entendu que les secteurs dynamiques varieront probablement en fonction du niveau de développement des pays. UN ولهذا يمكن تحديد هذه القطاعات، مع مراعاة أن القطاعات المتسمة بالدينامية قد تتباين تبعاً لمستوى نمو بلدان نامية بعينها.
    Il était entendu que le développement du secteur privé ne pouvait pas résoudre à lui seul les problèmes de développement et que les objectifs de ce secteur étaient différents de ceux de l’ONU. UN ١٤ - تم التسليم بأن تطوير القطاع الخاص وحده لن يحل المشاكل اﻹنمائية وأن أهداف القطاع الخاص تختلف عن أهداف اﻷمم المتحدة.
    La durée de chaque intervention sera limitée à cinq minutes, étant entendu que les textes des déclarations pourront être distribués sous une forme plus détaillée. UN وسيقتصر كل بيان شفوي على خمس دقائق، مع العلم بأن ذلك لا يعني استبعاد تعميم نصوص أطول.
    L'Assemblée générale a également décidé que le débat sur ce point se déroulerait en séance plénière, étant entendu que la Deuxième Commission prendrait une décision à ce sujet. UN كما قررت الجمعية العامة أن تجري مناقشة البند في جلسة عامة على أن يكون مفهوما أن أي إجراء بشأنه سيتخذ في اللجنة الثانية.
    Il devrait être entendu que le contraire de l'insécurité n'est pas la sécurité mais plutôt la coexistence et la cohésion sociale assorties de l'exercice des droits existants. UN وينبغي إدراك أن الأمن ليس هو النقيض لانعدام الأمن، بل نقيضه التعايش والترابط الاجتماعي عند ممارسة الحقوق.
    S'agissant du deuxième Séminaire international, il est entendu que la Réunion des États parties sera raccourcie de trois jours. UN فيما يتعلق بحلقة العمل الدولية الثانية، من المفهوم أنه سوف يقتصر اجتماع الدول الأطراف على ثلاثة أيام.
    Dans ces deux derniers cas, il était entendu que les ressources pourraient être, le cas échéant, réaffectées à une équipe opérationnelle intégrée. UN ونفذ الخياران الأخيران على أساس أنه سيجري استرداد هذه الموارد إلى فريق عملياتي متكامل، حسب الطلب.
    Les organes fédéraux du pouvoir exécutif sont chargés d'assurer l'application de toutes ces mesures, étant entendu que toute dérogation doit être sanctionnée par le Comité susmentionné. UN وقد صدرت توجيهات إلى أجهزة السلطة التنفيذية الاتحادية بأن تعمل على ضمان تنفيذ هذه التدابير مع مراعاة أنه لا يسمح بأي استثناءات من هذه التدابير إلا بموافقة اللجنة المذكورة أعلاه.
    Il était entendu que l'article serait complété par un glossaire plus étoffé. UN وكان مفهوماً أن هذه المادة سوف تُستكمل بمسرد للمصطلحات أكثر شمولاً.
    Naturellement, cela ne signifiait pas, comme il me semblait l'avoir entendu, que le traité soit devenu permanent ou éternel. UN ذلك لا يعني بالطبع كما يخال لي أني سمعت أن المعاهدة أصبحت دائمة أو سارية إلى اﻷبد.
    En ce qui concerne l'abattement pour faible revenu par habitant, on pourrait envisager différentes options pour les paramètres du coefficient, étant entendu que les points supplémentaires qui en résulteraient seraient redistribués entre les États dont le revenu par habitant est supérieur au seuil. UN وفيما يختص بالتعديل المتعلق بمعدل دخل الفرد المنخفض، فإنه يجب أن ينظر في مختلف بارامترات التدرج على أساس الفهم بأن النقاط الناتجة ستخصص للدول فوق مستوى العتبة.
    < < Il est cependant entendu que dans certains cas particuliers les moyens dont dispose l'État hôte pour exercer sa compétence peuvent être encore insuffisants. UN " هذا مع العلم أن قدرة الدولة المضيفة على ممارسة الولاية القضائية قد تكون، في بعض الحالات المحددة، غير كافية مع ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more