"entière responsabilité de" - Translation from French to Arabic

    • المسؤولية الكاملة عن
        
    • كامل المسؤولية عن
        
    • بالمسؤولية الكاملة عن
        
    • بكامل المسؤولية عن
        
    • تتحمل المسؤولية الكاملة
        
    • كامل مسؤولية
        
    • المسؤولية العامة عن
        
    • المسؤولية كاملة عن
        
    • مسؤول بالكامل عن
        
    • يتحمل المسؤولية الكاملة
        
    • بمسؤولية شاملة
        
    • المسؤولية التامة عن
        
    • كل المسؤولية عن
        
    • كامل المسؤولية في
        
    • مسؤولية كاملة عن
        
    L'Iraq porte l'entière responsabilité de ces retards. UN وتقع المسؤولية الكاملة عن حالات التأخير على عاتق العراق.
    Ainsi, le Conseil de sécurité porte l'entière responsabilité de cette grave situation. UN إن مجلس اﻷمن يتحمل المسؤولية الكاملة عن هذا الوضع الخطير.
    La KFOR a assumé l'entière responsabilité de la sécurité du patriarcat, celui-ci étant placé sous sa protection directe. UN وتحملت قوة كوسوفو المسؤولية الكاملة عن أمن البطريركية، لأنها تحت الحماية المباشرة لجنود قوة كوسوفو.
    Les services nationaux chargés de faire appliquer la loi ne sont toujours pas prêts à assumer l'entière responsabilité de la protection des civils. UN إن الهيئات الوطنية المعنية بإنفاذ القانون ليست مستعدة بعد لتحمل كامل المسؤولية عن حماية المدنيين.
    Elles ont acquis la conviction que ce serait une décision raisonnable permettant de continuer à confier au Centre l'entière responsabilité de la gestion des contributions volontaires. UN وكانت اﻷطراف مقتنعة بأن هذا موقف معقول ليحتفظ المركز بالمسؤولية الكاملة عن إدارة التبرعات.
    La communauté internationale dans son ensemble doit donc assumer l'entière responsabilité de la lutte contre ces problèmes. UN لذلك، فإن المسؤولية الكاملة عن التصدي لها تقع على عاتق المجتمع الدولي بأسره.
    Israël a clairement opté pour les colonies contre la paix et porte donc l'entière responsabilité de la rupture des négociations de paix. UN وأردف أنه من الواضح أن إسرائيل اختارت بناء المستوطنات على السلام، وبالتالي تتحمل المسؤولية الكاملة عن انهيار مفاوضات السلام.
    Israël porte l'entière responsabilité de ce siège et de la catastrophe humanitaire qu'il va provoquer; UN ويعتبر بأن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن الحصار المفروض وعن الكارثة الإنسانية التي توشك أن تنجم عنه.
    Israël porte l'entière responsabilité de ce siège et de la catastrophe humanitaire qu'il va provoquer; UN ويعتبر أن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن الحصار المفروض وعن الكارثة الإنسانية التي توشك أن تنجم عنه؛
    Les autorités israéliennes considèrent que l'Autorité palestinienne porte l'entière responsabilité de l'attentat de Netanya. UN وتحمِّل حكومة إسرائيل السلطة الفلسطينية المسؤولية الكاملة عن الهجوم الذي وقع في نتانيا.
    À la suite de ce scrutin, chaque île se trouve dotée de son président et a l'entière responsabilité de s'autogérer. UN وبعد الانتخابات أصبح لكل جزيرة رئيسها الذي يتحمل المسؤولية الكاملة عن إدارتها الذاتية.
    :: Plusieurs pays bénéficiaires ont recommandé que les donateurs confient l'entière responsabilité de la gestion de leurs programmes d'aide extérieure aux services établis par eux dans les pays bénéficiaires; UN :: وأوصى عدد من البلدان المستفيدة بأن تفوض الجهات المانحة المسؤولية الكاملة عن إدارة برامج المساعدة الخارجية التي تضطلع بها إلى مكاتبها الموجودة في البلد المستفيد؛
    Les représentants de deux communautés ont exprimé le souhait d'avoir l'entière responsabilité de leurs propres lieux saints, ce qui leur est actuellement refusé par les autorités israéliennes. UN وأعرب ممثلو الطائفتين عن رغبتهم في تولي المسؤولية الكاملة عن أماكنهم المقدسة، وهو ما ترفضه حالياً السلطات الإسرائيلية.
    Les autorités afghanes, qui assument désormais l'entière responsabilité de la sécurité de leur pays, devraient mener à bonne fin ce processus d'ici à la fin de 2014. UN فالسلطات الأفغانية تتولى كامل المسؤولية عن أمن بلدها وستفرغ من هذه العملية بنهاية عام 2014.
    L'Éthiopie assume donc l'entière responsabilité de la guerre et des ses conséquences. UN وهكذا فإن إثيوبيا تتحمل كامل المسؤولية عن الحرب وعواقبها.
    Le gouvernement concerné doit aussi assumer l'entière responsabilité de la stratégie et de sa mise en œuvre. UN ويجب أن تضطلع الحكومة بالمسؤولية الكاملة عن هذه الاستراتيجية وتنفيذها.
    Le programme en Afghanistan sera réorienté pour habiliter les partenaires nationaux à assumer graduellement l'entière responsabilité de l'appui à la réintégration des rapatriés. UN وسيعاد توجيه البرنامج في أفغانستان لتمكين الشركاء الوطنيين من الاضطلاع تدريجياً بكامل المسؤولية عن دعم إعادة إدماج العائدين.
    Les forces d'occupation turques ont l'entière responsabilité de cet acte odieux. UN وتتحمل قوات الاحتلال التركية كامل مسؤولية هذا الفعل الوحشي.
    L'homme était le chef et assumait l'entière responsabilité de son épouse, de ses enfants et des membres de sa famille élargie. UN وربُّ الأسرة هو الرجل، ويتحمل المسؤولية العامة عن زوجته، وأطفاله، وأفراد أسرته الممتدة.
    L'administration chypriote grecque porte l'entière responsabilité de la violation flagrante des droits fondamentaux des Chypriotes turcs perpétrée depuis 1963. UN إن الإدارة القبرصية اليونانية لتتحمل المسؤولية كاملة عن الانتهاك الفاضح لحقوق الإنسان للقبارصة الأتراك منذ عام 1963.
    167. Un autre exemple de pratique concluante émanant d'un organisme hybride est celui du Centre du commerce international (ITC), qui relève en partie du Cadre stratégique de l'ONU au titre du programme 10 et auquel incombe l'entière responsabilité de la mise en œuvre du sous-programme 6 (Aspects opérationnels de la promotion du commerce et du développement des exportations). UN 167- ويقدم مركز التجارة العالمية، وهو منظمة هجينة، مثالاً آخر عن الممارسات الجيدة، فهو مركز يقدم تقاريره جزئياً إلى إطار الأمم المتحدة الاستراتيجي ضمن البرنامج 10، وهو مسؤول بالكامل عن تنفيذ البرنامج الفرعي 6 المتعلق بجوانب العملية لتشجيع التجارة وتنمية الصادرات.
    L'Assemblée générale assumera l'entière responsabilité de l'examen des activités de la Commission de consolidation de la paix en débattant de son rapport annuel. UN وستضطلع الجمعية العامة بمسؤولية شاملة عن استعراض أعمال لجنة بناء السلام من خلال مناقشة تقريرها السنوي.
    Dans tous les cas, on veillera à respecter le principe selon lequel le gouvernement bénéficiaire a l'entière responsabilité de son plan de développement national et du choix des priorités à suivre. UN ومهما يكن من أمر، فإنه ينبغي الحرص على احترام المبدأ القائل أن المسؤولية التامة عن خطة التنمية الوطنية واختيار اﻷولويات إنما تقع على عاتق الحكومة المستفيدة.
    Si l'activité était interdite, d'autres conséquences s'ensuivraient inévitablement et un État qui poursuivait une telle activité devrait assumer l'entière responsabilité de ses conséquences. UN وإذا كان النشاط محظوراً فستكون له حتماً عواقب أخرى وسيكون على الدولة التي تواصل هذا النشاط أن تتحمل كل المسؤولية عن هذه العواقب.
    Les services consulaires ont l'entière responsabilité de la délivrance des visas. UN وموظفو القنصليات هم الذين يصدرون التأشيرات ويتولون كامل المسؤولية في هذا الصدد.
    Il n'est guère probable non plus que l'on donne à une institution existante l'entière responsabilité de l'aide à ces personnes. UN ولا يحتمل أيضاً تكليف مؤسسة قائمة بتحمل مسؤولية كاملة عن المشردين داخلياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more