L'action des Forces de défense israéliennes a cependant entraîné une montée rapide des tensions qui, sans la FINUL, aurait pu conduire à un nouvel incident. | UN | غير أن عمل جيش الدفاع الإسرائيلي أدى إلى زيادة سريعة في التوتر وكان من الممكن أن يؤدي إلى حادث لولا وجود اليونيفيل. |
La situation économique est restée difficile, ce qui a entraîné des tensions sur le plan social. | UN | وظلت الحالة الاقتصادية في البوسنة والهرسك سيئة، مما أدى إلى بعض التوتر الاجتماعي. |
Cependant les flux migratoires ont entraîné un renouvellement constant des problèmes liés à une scolarisation généralisée. | UN | بيد أن تدفقات المهاجرين أدت إلى تجدد المشاكل المتصلة بالدراسة اﻹلزامية بصورة مستمرة. |
Au cours des dernières années, le Gouvernement luxembourgeois a souligné sa position par trois interventions importantes qui ont entraîné des actes législatifs conséquents. | UN | وخلال السنوات اﻷخيرة، أكدت حكومة لكسمبرغ على موقفها من خلال ثلاثة أنشطة هامة، أدت إلى اتخاذ إجراءات تشريعية. |
Oui, mais Seibold est un dur. Bien sûr, c'est un soldat bien entraîné ! | Open Subtitles | نعم , ولكن كان من الصعب طبعا , انه جندي مدرب |
Des problèmes ont de nouveau été signalés en la matière en 2011; ils ont causé des retards et entraîné des surcoûts évitables. | UN | وسُجلت مجدداً في عام 2011 حوادث تسببت في تأخيرات أسفرت عن زيادات في التكلفة لم يكن لها لزوم. |
Ces dernières années, le Swaziland avait été confronté à différents problèmes économiques, qui avaient entraîné une aggravation de la pauvreté. | UN | ففي السنوات الأخيرة، واجهت سوازيلند عدة تحديات اقتصادية، مما أدى إلى ارتفاع مستويات الفقر في البلد. |
Ces pays avaient récemment enregistré un fort taux de croissance qui avait entraîné une forte demande d'énergie. | UN | وقد أخذت تنمو هذه الاقتصادات مؤخرا بمعدل مرتفع، مما أدى إلى ارتفاع الطلب على الطاقة. |
La baisse de la population juvénile a entraîné une réduction des dépenses consacrées aux enfants, ce qui favorise l’accroissement de l’épargne et des investissements. | UN | وأدى انكماش حصتها من صغار السن إلى تناقص النفقات الموجهة إلى اﻷطفال، مما أدى إلى ارتفاع في الادخار والاستثمار. |
Dans l'agriculture, le désengagement de l'Etat a entraîné un transfert des risques aux agriculteurs et aux petites entreprises. | UN | كما أن تقلص أدوار الحكومات في القطاع الزراعي أدى إلى انتقال المخاطر بشكل واضح إلى المزارعين والشركات الصغيرة. |
Les effets positifs de la restructuration du Programme ont entraîné la création d'un nouveau Bureau de la communication. | UN | وقالت إن النتائج الإيجابية لإعادة تنظيم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أدت إلى إنشاء مكتب جديد للاتصالات. |
Les effets positifs de la restructuration du Programme ont entraîné la création d'un nouveau Bureau de la communication. | UN | وقالت إن النتائج الإيجابية لإعادة تنظيم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أدت إلى إنشاء مكتب جديد للاتصالات. |
Ces conditions de vie très dures ont aussi entraîné une incidence élevée de la prostitution. | UN | كما أن الأحوال المعيشية الشديدة القسوة قد أدت إلى ازدياد حالات الدعارة. |
Ce tireur n'avait pas besoin d'être un tireur entraîné pour tuer une mère devant sa fille de trois ans. | Open Subtitles | حسناً، هذا القناص لم يحتاج ليكون رامي مدرب لقتل أمّ أمام إبنتها ذات الثلاث سنوات. |
Par exemple, il a constaté que les importants retards dans l'application des plans de relocalisation du kiosque à journaux ont entraîné d'importantes pertes de recettes. | UN | وعلى سبيل المثال، لاحظ المجلس أن حالات التأخير الخطيرة في خطط نقل كشك بيع الصحف قد أسفرت عن إهدار جزء كبير من اﻹيرادات. |
Il a insisté sur le fait qu'il était le mieux entraîné. | Open Subtitles | لقد أصر أن كان لديه تدريب أفضل من تدريبهم |
Il a été entraîné et bien entraîné. Tiens. Regarde ça. | Open Subtitles | لقد تدرب وتدرب جيداً، مثل هذه اللقطة، هنا |
Le drame rwandais a entraîné des conséquences sur les plans politique, sécuritaire, économique, humanitaire et environnemental. | UN | والمأساة الرواندية قد ترتبت عليها نتائج سياسية وأمنية واقتصادية وإنسانية وبيئية. |
Les combats ont fait de nombreuses victimes et entraîné des déplacements de population, à la fois en Somalie et vers les pays voisins. | UN | وتمخض هذا القتال عن خسائر كبيرة وأدى إلى تشريد الأشخاص داخل الصومال وكذلك إلى نزوحهم إلى البلدان المجاورة. |
Votre frère fut entraîné à diriger et vous à suivre. | Open Subtitles | أخوك تم تدريبه على القيادة وأنت على التبعية |
La poursuite des hostilités a entraîné la suspension du rapatriement volontaire des Angolais réfugiés en Zambie et au Zaïre. | UN | واستمرار اﻷعمال العدائية تسبب في وقف إعادة اﻷنغوليين الطوعية المنظمة إلى وطنهم من زامبيا وزائير. |
En outre, certains des problèmes qui ont entraîné la création de la CNUCED continuent d'entraver les efforts de développement. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تزال التحديات التي أفضت إلى إنشاء الأونكتاد في المقام الأول تعيق الجهود الإنمائية. |
Ces avantages ont entraîné un meilleur contrôle des coûts et du budget grâce à une excellente gestion des engagements et des dépenses. | UN | وتم تحقيق هذه الفوائد، مما أفضى إلى مراقبة التكاليف والميزانية على نحو أفضل بفضل الإدارة الممتازة للالتزامات والنفقات. |
Tu t'es entraîné avec nous, tu étais sur le bateau, tu as été blessé au combat. | Open Subtitles | ..لقد تدربت معنا لقد أتيت في القارب معنا.. لقد أَصبت أثناء قتالك معنا |
Des économies de 20 200 dollars ont été réalisées car la réduction des effectifs militaires pendant la période considérée a entraîné une réduction des besoins en services contractuels. | UN | نتجت الوفورات البالغة ٢٠٠ ٢٠ دولار عن تخفيض للخدمات التعاقدية نتج عنه خفض عدد اﻷفراد العسكريين أثناء فترة التقرير. |
ii) S’il avait été établi lors du procès, aurait vraisemblablement entraîné un verdict différent; | UN | `٢` تكون على قدر كاف من اﻷهمية بحيث أنها لو كانت قد أثبتت عند المحاكمة لكان من المرجح أن تسفر عن حكم مختلف؛ |