"entre droits" - Translation from French to Arabic

    • بين الحقوق
        
    • بين حقوق
        
    • بين قانون حقوق الإنسان والقانون
        
    La position arbitraire des États-Unis consistant à ne pas remplir ses obligations remet en question l'équilibre et l'équité entre droits et obligations. UN فالولايات المتحدة بموقفها التعسفي الذي لا تمتثل فيه لواجباتها والتزاماتها، إنما تلقي ظلالا من الشك على التوازن والمساواة بين الحقوق والواجبات.
    Dans ce contexte, il conviendra de préciser la distinction entre droits de garantie inscrits ou non dans un registre local de propriété intellectuelle. UN وفي هذا الصدد سيتعين توضيح الفرق بين الحقوق الضمانية المسجلة وغير المسجلة في سجل محلي للممتلكات الفكرية.
    Il charge l'Experte indépendante d'étudier la relation entre droits culturels et diversité culturelle. UN وكلّف الخبيرة المستقلة بدراسة العلاقة بين الحقوق الثقافية والتنوع الثقافي.
    Face à ces changements, un nouvel équilibre entre sécurité et flexibilité de l'emploi et entre droits et responsabilités des travailleurs est indispensable. UN والتكيف مع هذه المتغيرات يدعو إلى تحقيق توازن جديد بين الأمن والمرونة وكذلك بين الحقوق والمسؤوليات.
    La Commission devait donc se garder de faire sienne la polarisation fictive entre droits de l'homme et protection diplomatique. UN ولهذا رئي أنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تتجنب تبني قطبية زائفة بين حقوق اﻹنسان والحماية الدبلوماسية.
    Il est utile de souligner l'étroitesse des liens entre droits et devoirs dans ce domaine. UN وهو مجال يسمح فعلا بإبراز العلاقة الوثيقة القائمة بين الحقوق والمسؤوليات.
    18. Il est de bon ton depuis des années de minimiser les différences juridiques entre droits civils et droits sociaux. UN 18- وعلى مر السنين، راق للكثيرين التهوين من شأن الفوارق القضائية بين الحقوق المدنية والحقوق الاجتماعية.
    La symétrie établie entre droits et responsabilités garantit cette durabilité. UN والتماثل بين الحقوق والالتزامات يضمن الاستدامة.
    Cette coopération doit s'effectuer conformément au Traité et en respectant l'équilibre entre droits et obligations. UN ويجب أن يتم هذا التعاون بموجب أحكام المعاهدة وباحترام التوازن بين الحقوق والالتزامات.
    La justice implique un équilibre entre droits et obligations. UN وأضاف قائلا إن العدالة تقتضي إيجاد توازن بين الحقوق والالتزامات.
    Le Conseil des droits de l'homme, de son côté, devait s'employer à renforcer la complémentarité mutuelle entre droits et devoirs. UN وأشار أيضا إلى أنه يجب على مجلس حقوق الإنسان تعزيز التكامل بين الحقوق والواجبات.
    Un autre élément important est que la proposition de la Commission devait être basée sur le principe de la concordance entre droits et obligations. UN 19 - ومن عناصر الترتيب الهامة الأخرى أن يستند مقترح اللجنة، حسب الاختصاصات، إلى مبدأ التوافق بين الحقوق والواجبات.
    Deuxièmement, tout instrument juridique bien conçu repose sur l'équilibre nécessaire entre droits et obligations. UN أما الافتراض العام الثاني فيتمثل في وجوب تحقيق التوازن بين الحقوق والواجبات، الذي يشكل أساس أي صك قانوني سليم.
    Les groupements régionaux peuvent aider les petits pays et les pays de taille moyenne à trouver cet équilibre entre droits et responsabilités. UN ويمكن للمجموعات الإقليمية أن تساعد البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم على إيجاد هذا التوازن بين الحقوق والمسؤوليات.
    Deuxièmement, tout instrument juridique bien conçu repose sur l'équilibre nécessaire entre droits et obligations. UN أما الافتراض العام الثاني فيتمثل في وجوب تحقيق التوازن بين الحقوق والواجبات، الذي يشكل أساس أي صك قانوني سليم.
    Ces traités, notamment le TNP, reposent sur un juste équilibre entre droits et obligations. UN وتقوم استمرارية هذه النظم، بما فيها اتفاقية عدم انتشار الأسلحة النووية، على توازن بين الحقوق والواجبات.
    La position arbitraire des États-Unis consistant à ne pas remplir ses obligations remet en question l'équilibre et l'équité entre droits et obligations. UN فالولايات المتحدة بموقفها التعسفي الذي لا تمتثل فيه لواجباتها والتزاماتها، إنما تلقي ظلالا من الشك على التوازن والمساواة بين الحقوق والواجبات.
    La position arbitraire des États-Unis d'Amérique consistant à ne pas remplir ses obligations, remet en question l'équilibre et l'équité entre droits et obligations. UN ويخل موقف الولايات المتحدة الأمريكية المتعسف بالتزاماتها بالتوازن بين الحقوق والالتزامات.
    Il a également été noté, à cet égard, qu'il n'y avait aucune différence entre droits sur des biens corporels et droits sur des biens incorporels. UN وأشير في هذا الصدد أيضا إلى عدم وجود فرق بين الحقوق في الموجودات الملموسة والحقوق في الموجودات غير الملموسة.
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a d'ailleurs mis l'accent, à juste titre, sur la nécessité d'établir un équilibre entre droits de l'homme, démocratie et développement. UN وإلى هذا، أكد المؤتمر العالمي لحقوق الانسان، على حق، ضرورة إقامة توازن بين حقوق الانسان والديمقراطية والتنمية.
    Document de travail sur les relations entre droits de l'homme et droit international humanitaire, présenté par Mme Hampson et M. Salama UN ورقة عمل من إعداد السيدة هامبسون والسيد سلامة عن العلاقة بين قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more