La position arbitraire des États-Unis consistant à ne pas remplir ses obligations remet en question l'équilibre et l'équité entre droits et obligations. | UN | فالولايات المتحدة بموقفها التعسفي الذي لا تمتثل فيه لواجباتها والتزاماتها، إنما تلقي ظلالا من الشك على التوازن والمساواة بين الحقوق والواجبات. |
Dans ce contexte, il conviendra de préciser la distinction entre droits de garantie inscrits ou non dans un registre local de propriété intellectuelle. | UN | وفي هذا الصدد سيتعين توضيح الفرق بين الحقوق الضمانية المسجلة وغير المسجلة في سجل محلي للممتلكات الفكرية. |
Il charge l'Experte indépendante d'étudier la relation entre droits culturels et diversité culturelle. | UN | وكلّف الخبيرة المستقلة بدراسة العلاقة بين الحقوق الثقافية والتنوع الثقافي. |
Face à ces changements, un nouvel équilibre entre sécurité et flexibilité de l'emploi et entre droits et responsabilités des travailleurs est indispensable. | UN | والتكيف مع هذه المتغيرات يدعو إلى تحقيق توازن جديد بين الأمن والمرونة وكذلك بين الحقوق والمسؤوليات. |
La Commission devait donc se garder de faire sienne la polarisation fictive entre droits de l'homme et protection diplomatique. | UN | ولهذا رئي أنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تتجنب تبني قطبية زائفة بين حقوق اﻹنسان والحماية الدبلوماسية. |
Il est utile de souligner l'étroitesse des liens entre droits et devoirs dans ce domaine. | UN | وهو مجال يسمح فعلا بإبراز العلاقة الوثيقة القائمة بين الحقوق والمسؤوليات. |
18. Il est de bon ton depuis des années de minimiser les différences juridiques entre droits civils et droits sociaux. | UN | 18- وعلى مر السنين، راق للكثيرين التهوين من شأن الفوارق القضائية بين الحقوق المدنية والحقوق الاجتماعية. |
La symétrie établie entre droits et responsabilités garantit cette durabilité. | UN | والتماثل بين الحقوق والالتزامات يضمن الاستدامة. |
Cette coopération doit s'effectuer conformément au Traité et en respectant l'équilibre entre droits et obligations. | UN | ويجب أن يتم هذا التعاون بموجب أحكام المعاهدة وباحترام التوازن بين الحقوق والالتزامات. |
La justice implique un équilibre entre droits et obligations. | UN | وأضاف قائلا إن العدالة تقتضي إيجاد توازن بين الحقوق والالتزامات. |
Le Conseil des droits de l'homme, de son côté, devait s'employer à renforcer la complémentarité mutuelle entre droits et devoirs. | UN | وأشار أيضا إلى أنه يجب على مجلس حقوق الإنسان تعزيز التكامل بين الحقوق والواجبات. |
Un autre élément important est que la proposition de la Commission devait être basée sur le principe de la concordance entre droits et obligations. | UN | 19 - ومن عناصر الترتيب الهامة الأخرى أن يستند مقترح اللجنة، حسب الاختصاصات، إلى مبدأ التوافق بين الحقوق والواجبات. |
Deuxièmement, tout instrument juridique bien conçu repose sur l'équilibre nécessaire entre droits et obligations. | UN | أما الافتراض العام الثاني فيتمثل في وجوب تحقيق التوازن بين الحقوق والواجبات، الذي يشكل أساس أي صك قانوني سليم. |
Les groupements régionaux peuvent aider les petits pays et les pays de taille moyenne à trouver cet équilibre entre droits et responsabilités. | UN | ويمكن للمجموعات الإقليمية أن تساعد البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم على إيجاد هذا التوازن بين الحقوق والمسؤوليات. |
Deuxièmement, tout instrument juridique bien conçu repose sur l'équilibre nécessaire entre droits et obligations. | UN | أما الافتراض العام الثاني فيتمثل في وجوب تحقيق التوازن بين الحقوق والواجبات، الذي يشكل أساس أي صك قانوني سليم. |
Ces traités, notamment le TNP, reposent sur un juste équilibre entre droits et obligations. | UN | وتقوم استمرارية هذه النظم، بما فيها اتفاقية عدم انتشار الأسلحة النووية، على توازن بين الحقوق والواجبات. |
La position arbitraire des États-Unis consistant à ne pas remplir ses obligations remet en question l'équilibre et l'équité entre droits et obligations. | UN | فالولايات المتحدة بموقفها التعسفي الذي لا تمتثل فيه لواجباتها والتزاماتها، إنما تلقي ظلالا من الشك على التوازن والمساواة بين الحقوق والواجبات. |
La position arbitraire des États-Unis d'Amérique consistant à ne pas remplir ses obligations, remet en question l'équilibre et l'équité entre droits et obligations. | UN | ويخل موقف الولايات المتحدة الأمريكية المتعسف بالتزاماتها بالتوازن بين الحقوق والالتزامات. |
Il a également été noté, à cet égard, qu'il n'y avait aucune différence entre droits sur des biens corporels et droits sur des biens incorporels. | UN | وأشير في هذا الصدد أيضا إلى عدم وجود فرق بين الحقوق في الموجودات الملموسة والحقوق في الموجودات غير الملموسة. |
La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a d'ailleurs mis l'accent, à juste titre, sur la nécessité d'établir un équilibre entre droits de l'homme, démocratie et développement. | UN | وإلى هذا، أكد المؤتمر العالمي لحقوق الانسان، على حق، ضرورة إقامة توازن بين حقوق الانسان والديمقراطية والتنمية. |
Document de travail sur les relations entre droits de l'homme et droit international humanitaire, présenté par Mme Hampson et M. Salama | UN | ورقة عمل من إعداد السيدة هامبسون والسيد سلامة عن العلاقة بين قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي |