Recours utile, consistant notamment à faciliter les contacts entre l'auteur et ses filles | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك تسهيل الاتصال بين صاحب البلاغ وبناته |
La deuxième condition est que l'objection ne va pas à l'encontre de l'objet et du but du traité dans les relations entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection. | UN | والشرط الثاني هو ألا يخل الاعتراض بموضوع المعاهدة والغرض منها في العلاقات بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض. |
En l'absence d'une telle opposition, le traité s'applique entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection, dans la mesure prévue par la réserve et l'objection. | UN | وفي حال عدم وجود هذه المعارضة، تنطبق المعاهدة بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض بالقدر المنصوص عليه في التحفظ والاعتراض. |
ii) Le contenu des relations conventionnelles entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection | UN | ' 2` مضمون العلاقات التعاهدية بين الجهة المتحفظة والجهة المعترضة |
Le Comité n'a pas estimé qu'il existait des circonstances exceptionnelles justifiant de couper définitivement tout contact entre l'auteur et sa fille. | UN | ولم تر اللجنة أن هناك ظروفاً استثنائية تبرر قطع الاتصال تماماً بين صاحبة البلاغ وابنتها. |
Toutefois, le projet de loi prévoit que la réconciliation entre l'auteur et la victime entraînera l'abandon des charges pénales ou de la peine imposée. | UN | غير أن مشروع القانون ينص على أن المصالحة بين الجاني والضحية تؤدي إلى إسقاط التهم الجنائية أو العقوبة الموقعة. |
Plus le rapport est étroit entre l'auteur de violence et la victime, plus élevé est le risque de viol plutôt que de tentative de viol. | UN | وكلما توثقت العلاقة بين مرتكب الجريمة والضحية، كلما زاد حدوث الاغتصاب بدلا من محاولة الاغتصاب. |
Recours effectif, y compris organisation de contacts entre l'auteur et ses filles | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك تسهيل الاتصال بين صاحب البلاغ وبناته |
Recours utile, y compris facilitation des contacts entre l'auteur et ses filles. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك تسهيل الاتصال بين صاحب البلاغ وبناته |
En l'absence d'une telle opposition, le traité s'applique entre l'auteur de la réserve et celui de l'objection dans la mesure prévue par la réserve et par l'objection. | UN | وفي حال عدم وجود تلك المعارضة، تنطبق المعاهدة بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض بالقدر المنصوص عليه في التحفظ والاعتراض. |
C'est un lien bilatéral qui se crée suite à l'acceptation entre l'auteur de la réserve et l'État ou l'organisation contractant qui y a consenti. | UN | إن تنشأ في هذه الحالة علاقة ثنائية بموجب القبول بين صاحب التحفظ والدولة أو المنظمة المتعاقدة التي رضيت به. |
Ce n'est que si la réserve est ainsi établie, qu'une relation conventionnelle peut se nouer entre l'auteur de la réserve et l'auteur d'une objection simple. | UN | فلا يمكن أن تنشأ علاقة تعاهدية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض البسيط إلا إذا كان التحفظ قد نشأ. |
2. L'objection n'a pas pour effet de priver le traité de son objet et de son but dans les relations entre l'auteur de la réserve et celui de l'objection. | UN | وفي حال عدم وجود هذه المعارضة، تنطبق المعاهدة بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض بالقدر المنصوص عليه في التحفظ والاعتراض. |
Recours utile, y compris facilitation des contacts entre l'auteur et ses filles. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك تسهيل الاتصال بين صاحب البلاغ وبناته. |
En l'absence d'une telle opposition, le traité s'applique entre l'auteur de la réserve et celui de l'objection dans la mesure prévue par la réserve et par l'objection. | UN | وفي حال عدم وجود تلك المعارضة، تنطبق المعاهدة بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض بالقدر المنصوص عليه في التحفظ والاعتراض. |
C'est un lien bilatéral qui se crée suite à l'acceptation entre l'auteur de la réserve et la partie contractante qui y a consenti. | UN | إنها علاقة ثنائية تنشأ بموجب التراضي بين الجهة التي أبدت التحفظ والطرف المتعاقد الذي قبله. |
ii) Le contenu des relations conventionnelles entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection | UN | 2 - مضمون العلاقات التعاهدية بين الجهة المتحفظة والجهة المعترضة |
4.3.4 Non-entrée en vigueur du traité entre l'auteur de la réserve et l'auteur d'une objection à effet maximum | UN | 4-3-3 عدم دخول المعاهدة حيز النفاذ بين الجهة المتحفظة والجهة التي تبدي اعتراضا ذا أثر أقصى |
Le fait que l'auteur et sa mère d'accueil se soient querellées au téléphone ne suffit pas à justifier la suppression définitive de ce contact entre l'auteur et sa fille. | UN | وليس جدال صاحبة البلاغ والأم الحاضنة على الهاتف كافياً لتبرير منع الاتصال منعاً نهائياً بين صاحبة البلاغ وابنتها. |
Au moment de fixer la peine, le tribunal peut retenir comme circonstance aggravante les relations étroites entre l'auteur du crime et la victime. | UN | ويمكن للمحكمة أن تعتبر العلاقات الوثيقة بين الجاني والضحية ظروفاً مشدَّدة عندما تقرِّر فرض عقوبات فردية. |
L'inégalité entre les parties en cause fausse dans bien des cas l'équilibre entre l'auteur de la violation d'un droit et sa victime. | UN | وفي كثير من الحالات تؤدي اللامساواة بين أطراف التقاضي إلى تشويه التوازن بين مرتكب انتهاك الحق وبين الضحية. |
En outre, l'incapacité du Bureau du procureur à garantir le droit à des contacts permanents entre l'auteur et ses filles se traduit également par une violation du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. | UN | يضاف إلى هذا أن عدم نجاح مكتب المدعي العام في ضمان حق الاتصال الدائم بين مقدمة البلاغ وابنتيها يعتبر أيضا انتهاكا للفقرة ١ من المادة ٧١، من العهد. |
Dans les propositions de modification du Code pénal, il est prévu d'ajouter comme circonstance aggravante l'existence d'un lien de parenté entre l'auteur de l'infraction et sa victime dans les cas de violence morale et économique. | UN | من المقترحات المتعلقة بتعديلات القانون الجنائي اعتبار وجود صلة قرابة بين المعتدي والضحية ظرفا مشددا في حالات العنف النفسي والاقتصادي. |