"entre le droit à" - Translation from French to Arabic

    • بين الحق في
        
    • بين حق
        
    • التي تربط الحق في
        
    Ainsi, le VIH/SIDA met tout particulièrement en avant l'intime relation qui existe entre le droit à l'éducation sexuelle intégrale et le droit à la santé et à la vie. UN وهكذا، فإن التربية الجنسية تبرز بشكل ملحوظ العلاقة الوثيقة بين الحق في التربية الجنسية الشاملة، والحق في الصحة والحياة.
    Le Comité reconnaît également un lien entre le droit à la protection de l'environnement et le droit au développement. UN وتسلم اللجنة أيضاً بوجود صلة بين الحق في حماية البيئة والحق في التنمية.
    Il faut en outre faire le départ entre le droit à la sécession territoriale et le séparatisme territorial. UN ويتعين علاوة على ذلك التفريق بين الحق في الانفصال اﻹقليمي والانسحاب اﻹقليمي.
    Il faut clarifier les rapports entre le droit à réparation dans la problématique des droits de l'homme et dans les dispositions correspondantes du droit international humanitaire UN ضرورة توضيح العلاقة بين الحق في الجبر في قانون حقوق الإنسان والأحكام ذات الصلة في القانون الدولي الإنساني
    Le représentant de la Norvège faisait une distinction entre le droit à l'autodétermination consacré dans la Charte des Nations Unies et celui qui était énoncé dans les deux Pactes internationaux. UN وميز بين الحق في تقرير المصير كما هو مكرس في ميثاق الأمم المتحدة وكما ورد في العهدين الدوليين.
    Nul n'ignore par exemple, les tensions qui existent entre le droit à la liberté d'expression et le droit à la protection de la vie privée et au respect de la dignité. UN فمن المعروف جيداً، مثلاً، أن ثمة أوجه تضارب بين الحق في حرية الكلام والحقين في الخصوصيات والكرامة.
    Elle établit un équilibre entre le droit à la liberté d'opinion et d'expression et les intérêts de la société. UN وهو يسعى إلى تحقيق التوازن بين الحق في التعبير والرأي وبين مصلحة المجتمع ككل.
    En outre, des données empiriques démontrant les liens existant entre le droit à un logement convenable et la violence contre les femmes, en particulier pour différents groupes de femmes vulnérables, doivent être recueillies. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب تجميع معلومات عملية تبين الصلة بين الحق في السكن اللائق وبين العنف ضد المرأة، ولا سيما المعلومات المتعلقة بمختلف الفئات المستضعفة من النساء.
    Dans le deuxième chapitre, le Rapporteur spécial étudie la relation qui existe entre le droit à la santé et la réduction de la pauvreté. UN وفي الفرع ثانياً، يستكشف المقرر الخاص العلاقة بين الحق في الصحة والحد من الفقر.
    Dans son rapport préliminaire, le Rapporteur spécial a examiné en détail la relation entre le droit à l'eau potable et d'autres droits de l'homme internationalement reconnus. UN ونظر التقرير الأولي للمقرر الخاص بالتفصيل في العلاقة بين الحق في مياه الشرب وغيره من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    L’équilibre voulu par la Cour suprême entre le droit à la liberté de parole et le droit d’une personnalité publique à sa réputation a évolué au fil des ans. UN وقد تطور التوازن الذي أقامته المحكمة العليا بين الحق في حرية الكلام وحق الشخصية العامة في المحافظة على سمعتها تطورا بارزا عبر السنين.
    La délégation sud-africaine craint que l'on ne cherche à faire l'amalgame entre le droit à la vie privée et la gouvernance d'Internet et à présenter les droits de l'homme comme une condition à remplir. UN وأعربت عن قلق وفدها إزاء محاولات الخلط بين الحق في الخصوصية ومسألة إدارة الانترنت وتثبيت حقوق الإنسان باعتبارها شرطاً.
    La loi cherche à maintenir l'équilibre entre le droit à la liberté d'expression et le droit à la protection de la dignité et de la vie privée de la personne. UN ويسعى القانون إلى تحقيق التوازن بين الحق في حرية الكلمة وحق الفرد في حماية كرامته وخصوصيته.
    Elle met également en lumière les liens entre le droit à la santé et d'autres droits de l'homme. UN كما أنه يُبرِز الصلات بين الحق في الصحة وغير ذلك من حقوق الإنسان.
    Nous devons donc nous efforcer de trouver un équilibre adéquat entre le droit à la liberté d'expression et les appels visant à tenir compte des sensibilités culturelles. UN ولذلك، يجب علينا أن نسعى لتحقيق توازن حكيم بين الحق في حرية التعبير والحساسيات الثقافية.
    L'État partie a fait valoir que les restrictions en question étaient justifiées afin de maintenir un équilibre entre le droit à la liberté d'expression et la nécessité de garantir le fonctionnement efficace et digne du Parlement ainsi que la sécurité et la protection de ses membres. UN واحتجت الدولة الطرف بأن القيود كان لها ما يبررها لتحقيق التوازن بين الحق في حرية التعبير وضرورة ضمان الفعالية والكرامة في سير أعمال البرلمان وسلامة أعضائه وأمنهم.
    Quoi qu’il en soit, il semblerait y avoir une tendance croissante en droit israélien à appliquer le droit à l’égalité dans le domaine privé, tandis que le degré de protection offert dépendra de l’équilibre spécifique établi par la Cour entre le droit à l’égalité, d’une part, et les droits qui lui sont opposés dans les circonstances propres à chaque cas, d’autre part. UN وعلى كل حال يبدو أن هناك اتجاها متزايدا في القانون الإسرائيلي لتطبيق الحق في المساواة على القطاع الخاص وإلى أن تكون درجة الحماية المقررة متوقفة على التوازن الذي تعمل المحكمة على إقامته بين الحق في المساواة من جانب، والحقوق الأخرى المتعارضة في كل حالة على حدة من جانب آخر.
    La même adaptabilité est apparente dans les choix faits en ce qui concerne la multiplicité de nationalités, et dans la distinction entre le droit à une nationalité des personnes affectées par des déplacements en masse et le droit de résidence des mêmes personnes dans un territoire donné. UN وأضاف أن تكيف التشريع ينعكس أيضا في الخيارات المتعلقة بتعدد الجنسيات، وفي التمييز بين الحق في الجنسية لﻷشخاص المتضررين من التشريد الجماعي حق هؤلاء اﻷشخاص أنفسهم في اﻹقامة في مكان محدد.
    L'Observation générale 23 adoptée par le Comité des droits de l'homme à sa cinquantième session en 1994 entérinait le point de vue exprimé par la délégation iraquienne concernant la nécessité d'établir une distinction entre le droit à l'autodétermination et les droits visés à l'article 27. UN فالتعليق العام رقم ٣٢ الصادر عن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في الدورة الخمسين في عام ٤٩٩١ جاء مؤكدا لطرح وفد العراق ضرورة التمييز بين الحق في تقرير المصير والحقوق المشار إليها في المادة ٧٢.
    La méconnaissance du lien entre le droit à la vie privée et d'autres droits fondamentaux, en particulier la liberté d'expression, fait le jeu des gouvernements qui surveillent et censurent les activités Internet pour réduire leurs critiques au silence. UN وإن عدم الاعتراف بالصلة بين الحق في الخصوصية والحقوق الأساسية الأخرى، وبخاصة الحق في التعبير، إنما يخدم مآرب الحكومات التي ترصد وتراقب النشاط على شبكة الإنترنت لإسكات منتقديها.
    D'un point de vue juridique, il n'y avait pas de contradiction entre le droit à l'autodétermination et la souveraineté territoriale; les deux principes se renforçaient l'un l'autre. UN وليس ثمة تناقض من المنظور القانوني بين حق تقرير المصير والسلامة الإقليمية؛ فالمبدآن يعززان بعضهما البعض.
    244. L'analyse des aspects relationnels du droit de l'environnement et des droits de l'homme a donné au Rapporteur spécial l'occasion de souligner le lien étroit qui existe entre le droit à l'environnement et le droit au développement. UN ٤٤٢- وتحليل الجوانب التي تربط الحق في البيئة بحقوق اﻹنسان اﻷخرى قد أتاح للمقررة الخاصة فرصة اﻹشارة إلى الصلة الوثيقة القائمة بين الحق في البيئة والحق في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more