De tels accords devraient également être conclus entre les États et les peuples autochtones. | UN | ولا بد أيضا من وجود اتفاقات بين الدول والشعوب الأصلية. |
Elle avait la conviction que ses deux études pouvaient servir de base à une réconciliation entre les États et les peuples autochtones. | UN | وأكدت أن بالإمكان اللجوء إلى دراستيها كأساس للمصالحة بين الدول والشعوب الأصلية. |
Un cadre relatif aux droits de l'homme pour la réconciliation entre les États et les peuples autochtones à propos des ressources naturelles | UN | إطار حقوق الإنسان للمصالحة بين الدول والشعوب الأصلية فيما يتعلق بالموارد الطبيعية |
Nous avions besoin de nouvelles orientations, normes et règles d'interaction entre les États et les peuples. | UN | وكنا بحاجة إلى اتجاهـات جديـدة ومعايير جديــدة وقواعــد جديدة للتفاعل بين الدول وبين الشعوب. |
Aider à la préservation et à la promotion des systèmes juridiques traditionnels, s'il en existe plusieurs, dans le cadre de la relation entre les États et les peuples autochtones. | UN | 16 - المساعدة في الحفاظ على النظم القضائية التقليدية وتعزيزها، في حالة وجود أكثر من نظام قانوني واحد، في التعاملات بين الدولة والشعوب الأصلية. |
La coopération Sud-Sud a aussi un rôle à jouer, car elle reflète la solidarité entre les États et les peuples du Sud. | UN | إن التعاون فيما بين بلدان الجنوب له هو أيضا دور يؤديه، فهو مظهر من مظاهر التضامن بين دول وشعوب الجنوب. |
constructifs entre les États et les peuples autochtones | UN | البناءة المبرمة بين الدول والشعوب الأصلية |
constructifs entre les États et les peuples autochtones | UN | البناءة المبرمة بين الدول والشعوب الأصلية |
Tout cela engendre des obstacles majeurs à la paix et à la coopération au développement entre les États et les peuples. | UN | وتشكل كل هذه الأمور عراقيل كبيرة تحول دون تحقيق السلم والتعاون الإنمائي بين الدول والشعوب. |
Ceci illustre bien l'ampleur qu'ont atteinte désormais les phénomènes de mondialisation et d'interdépendance entre les États et les peuples. | UN | وهذا يبين بجلاء مدى انتشار ظاهرة العولمة والاستقلال بين الدول والشعوب. |
Elles propagent le scepticisme et la duperie dans les relations entre les États et les peuples. | UN | إنها تروج نزعة الشك والخداع في العلاقات بين الدول والشعوب. |
Depuis plusieurs décennies, la diplomatie togolaise s'est investie dans le renforcement de l'amitié et de la coopération entre les États et les peuples. | UN | عملت دبلوماسية توغو طوال عقود على توثيق عرى الصداقة والتعاون بين الدول والشعوب. |
Les paramètres de ce monde nouveau devraient être sûrs d'engendrer la coopération continue entre les États et créer des possibilités d'évolution et de développement qui leur permettent de relever les défis posés par la pauvreté, l'ignorance et l'arriération, et l'instauration de la paix entre les États et les peuples. | UN | إن معالم هذا العالم الجديد ستكون كفيلة بخلق تعاون مستمر بين الدول وستتيح الفرصة للتطور والنمو لمواجهة تحديات الفقر والجهل والتخلف وتحقيق السلام بين الدول والشعوب. |
Nous sommes favorables au renforcement du rôle central de l'ONU dans les efforts faits pour assurer la stabilité mondiale et pour établir des relations équitables entre les États et les peuples, fondées sur le respect mutuel et les valeurs universelles. | UN | ونؤيد تعزيز الدور المركزي للأمم المتحدة في جهودها لكفالة الاستقرار العالمي وبناء علاقات منصفة بين الدول والشعوب استنادا إلى الاحترام المتبادل والقيم العالمية. |
C'est sur cette note que je termine mon propos, convaincu que de ce Sommet, notre Organisation sortira renforcée, plus efficace et que naîtront de nouvelles et plus fortes solidarités entre les États et les peuples. | UN | وأختتم بياني بهذا الموضوع، مقتنعا بأنه نتيجة لمؤتمر القمة هذا، ستصبح منظمتنا معززة وأكثر فعالية، وسيتولد تضامن جديد أكثر قوة بين الدول والشعوب. |
Les différends qui couvent, les conflits, les troubles ethniques et l'intolérance religieuse sont devenus de sérieux obstacles à la bonne intelligence et à l'harmonie entre les États et les peuples. | UN | وأصبحت النزاعات التي تقترب من درجة الغليان، والصراعات، والقـــلاقل العرقية والتعصب الديني تشكل عقبات خطـــيرة أمام التفاهم والانسجام بين الدول والشعوب. |
La prolifération des armes classiques et le désir évident de certains États d'accroître leurs arsenaux militaires suscitent des craintes et nécessitent une véritable coopération internationale pour réduire ce phénomène de façon à maintenir la paix et la sécurité internationales et à renforcer la confiance entre les États et les peuples. | UN | إن انتشار اﻷسلحة التقليدية وتزايد ظاهرة تهافت الدول على زيادة ترساناتها العسكرية، يثير القلق ويدعو إلى تعاون دولي جاد من أجل اتخاذ تدابير من شأنها الحد من هذه الظاهرة بما يخدم صيانة اﻷمن والسلم الدوليين، ويعزز بناء الثقة بين الدول والشعوب. |
Cela nécessitera un changement qualitatif aux Nations Unies, la suppression de la sacro-sainte aura entourant le pouvoir de veto des grandes puissances au Conseil de sécurité, et la promotion d'un système démocratique de coexistence entre les États et les peuples. | UN | وهذا سيتطلب تغييرا نوعيا في اﻷمم المتحدة، والقضاء على الهالة المقدسة المحيطة بسلطة حـــق النقض التـــي تتمتع بها الدول الكبرى فـــي مجلس اﻷمـــن، وتعزيز نظام ديمقراطي للتعايش بين الدول والشعوب. |
Les droits de l'homme englobent la dignité, la liberté, l'égalité et la tolérance, et doivent renforcer la coopération entre les États et les peuples pour assurer le développement durable et la prospérité de toute l'humanité. | UN | وقال إن حقوق الإنسان تشمل الكرامة والحرّية والمساواة والتسامح وينبغي تعزيز التعاون بين الدول والشعوب لضمان التنمية المستدامة والازدهار للبشرية جمعاء. |
Cette situation est révélatrice des tensions qui peuvent exister entre les États et les peuples autochtones et les organisations non gouvernementales sur la meilleure façon d'atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration. | UN | ويدل هذا الإحباط على إمكانية وجود توتر بين الدول وبين الشعوب الأصلية والمنظمات غير الحكومية بشأن النهج الأفضل لتحقيق أهداف الإعلان. |
Convaincu que la reconnaissance des droits des peuples autochtones dans la présente Déclaration encouragera des relations harmonieuses et de coopération entre les États et les peuples autochtones, fondées sur les principes de justice, de démocratie, de respect des droits de l'homme, de non-discrimination et de bonne foi, | UN | واقتناعا منه بأن الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في هذا الإعلان سيعزز علاقات التوافق والتعاون بين الدولة والشعوب الأصلية، استنادا إلى مبادئ العدل والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان وعدم التمييز وحسن النية، |
Considérant que l'information statistique officielle est une base indispensable pour le développement dans les domaines économique, démographique, social et de l'environnement ainsi que pour la connaissance mutuelle et les échanges entre les États et les peuples du monde, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن المعلومات الإحصائية الرسمية أساس لازم للتنمية المستدامة في الميادين الاقتصادية والديمغرافية والاجتماعية والبيئية، وللتبادل المعرفي والتجاري بين دول وشعوب العالم، |
Toutefois le projet de déclaration devait tenir compte des nombreux arrangements concernant la terre et les ressources conclus entre les États et les peuples autochtones pour que son application soit universelle. | UN | غير أن مشروع الإعلان لا بد أن يراعي الترتيبات العديدة المختلفة في مجال الأرض والموارد بين الدول والسكان الأصليين لكي يكون له تطبيق عالمي النطاق. |
Je suis convaincu, Monsieur le Président, que, dans le sillage de votre prédécesseur, vous saurez, avec les éminentes qualités qui sont les vôtres, contribuer au renforcement de la cohésion et de la paix entre les États et les peuples. | UN | وإني مقتنع بأنكم بفضل صفاتكم الممتازة، سيدي الرئيس، ستسهمون مثل سلفكم في تعزيز التماسك والسلام بين جميع الدول والشعوب. |