"entre les deux parties au" - Translation from French to Arabic

    • بين طرفي
        
    • بين الجانبين على
        
    Il a également été convenu de poursuivre au plus haut niveau le dialogue direct entre les deux parties au conflit. UN وثمة اتفاق جرى تحقيقه أيضا يقضي باستمرار الحوار المباشر بين طرفي النزاع على أعلى مستوى.
    Il ne fait qu'attiser les sanctions et le conflit au lieu de remplir sa mission de maintien de la paix en servant de tampon entre les deux parties au différend. UN ولا تؤدي إلاّ إلى إشعال التوترات والصراع بدلا من تنفيذ مهمتها في حفظ السلام بصفتها قوة عازلة بين طرفي النزاع.
    Des contacts bilatéraux ont eu lieu entre les deux parties au conflit. UN وحدثت أيضا اتصالات ثنائية بين طرفي النزاع.
    Il se félicite donc de la reprise des négociations entre les deux parties au conflit du Sahara occidental. UN ولذا فإن هذه الجزر ترحب باستئناف المفاوضات بين طرفي النزاع على الصحراء الغربية.
    La partie abkhaze a de nouveau déclaré qu'elle était prête à envisager une réunion entre les deux parties au niveau des dirigeants, à condition que celle-ci soit bien préparée et qu'elle débouche sur des résultats concrets dans les domaines de la sécurité et de l'économie, tels que la décision de ne pas recourir à la force ou la levée des restrictions économiques de la CEI. UN وكرر الجانب الأبخازي تأكيد استعداده للنظر في عقد اجتماع بين الجانبين على المستوى القيادي شريطة أن يُعد بشكل جيد، وأن تتمخض عنه نتائج أمنية أو اقتصادية محددة كإعلان تعهد بعدم استخدام القوة، أو رفع القيود الاقتصادية المفروضة من رابطة الدول المستقلة.
    L'Arménie invite instamment la communauté internationale et les parties en cause à agir dans le même esprit face à cette possibilité d'interrompre les activités militaires et d'engager un dialogue direct entre les deux parties au conflit. UN وتناشد أرمينيا المجتمع الدولي واﻷطراف المعنية المهتمة باﻷمر الاستجابة بنفس الروح لهذه الفرصة لوقف اﻷنشطة العسكرية وإقامة حوار مباشر بين طرفي النزاع.
    Le chef de l'Etat géorgien, M. Eduard Chevardnadze, était très favorable à la tenue d'une première série de négociations entre les deux parties au conflit en Abkhazie et a suggéré qu'elles aient lieu à Genève. UN وكان رئيس الدولة الجورجي، السيد إدوارد شيفارنادزة، شديد التحبيذ لعقد جولة أولى من المفاوضات بين طرفي النزاع في أبخازيا واقترح أن تكون جنيف مكان انعقادها.
    Dans sa résolution 1996/6, la Commission a souligné le manque de confiance et la suspicion régnant entre les deux parties au conflit. UN 8 - وأشارت اللجنة في قرارها 1996/6 إلى عدم توافر الثقة وإلى وجود الشك بين طرفي النزاع.
    Les combats sporadiques entre les deux parties au conflit se sont poursuivis pendant toute la période considérée. UN 12 - استمر القتال بين طرفي النزاع بصورة متقطعة طوال الفترة المشمولة بالتقرير.
    L'extension illégale des colonies de peuplement et la poursuite de la construction du mur de séparation, qui modifient le caractère démographique et géographique du territoire palestinien, ne font qu'attiser les tensions et les animosités entre les deux parties au conflit. UN ولن يؤدي التوسيع غير القانوني للمستوطنات واستمرار بناء جدار الفصل وتغيير الطابع الديمغرافي والجغرافي للأرض الفلسطينية إلا إلى زيادة التوترات والعداوات بين طرفي الصراع.
    Cela dit, nous demeurons gravement préoccupés par la récente série d'incidents qui a accru les tensions entre les deux parties au conflit, ainsi qu'entre la Géorgie et la Fédération de Russie. UN هذا، ونحن لا نزال نشعر بالقلق بشأن سلسلة الأحداث الأخيرة، التي صعدت التوترات بين طرفي الصراع، وكذلك بين جورجيا والاتحاد الروسي.
    Le Secrétaire général faisait observer que, depuis son rapport précédent en date du 25 janvier 1994, la situation entre les deux parties au conflit, loin de s'être améliorée, avait empiré. UN وأشار اﻷمين العام الى أن الحالة بين طرفي النزاع لم تتحسن منذ تقريره في ٢٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. بل على العكس من ذلك، فإنها قد ازدادت سوءا.
    1. La Cour est compétente pour juger tout différend entre, d'une part, un État ou divers États et, d'autre part, une organisation internationale dont n'est membre aucun de ces États conformément aux termes d'un compromis entre les deux parties au différend. UN المادة ٣٦ باء ١ - يكون للمحكمة اختصاص النظر في أي نزاع بين دولة أو عدة دول من ناحية ومنظمة دولية ليست فيها من بين تلك الدول أي دولة عضو من ناحية أخرى وفقا لشروط الاتفاق الخاص المعقود بين طرفي النزاع.
    Aussi, les obstacles à la mise en oeuvre du plan de règlement commandent-ils un dialogue direct entre les deux parties au conflit, le Royaume du Maroc et le Front Polisario, pour réunir les conditions d'un règlement pacifique du conflit dans le respect des aspirations des peuples de la région. UN فالعراقيل التي تقف أمام تطبيق مخطط التسوية تتطلب الشروع في حوار مباشر بين طرفي النزاع، أي المملكة المغربية وجبهة البوليساريو، قصد توفير الشروط اللازمة لتسوية سلمية للنزاع في إطار احترام طموحات شعوب المنطقة.
    Conformément à un accord entre les deux parties au conflit, signé le 27 juillet 1993, la partie géorgienne a retiré son artillerie lourde des emplacements convenus; les séparatistes en ont profité pour lancer une nouvelle attaque contre Soukhoumi, le 16 septembre 1993, en violation flagrante de l'accord. UN وبموجب اتفاق بين طرفي النزاع، تم التوقيع عليه في ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٣، قام الجانب الجورجي بسحب مدفعيته الثقيلة من هذه المواقع، واستغل الانفصاليون ذلك استغلالا سيئا وبصورة فاضحة باستغلال تلك الفرصة لشن هجوم جديد على سوخومي في ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣.
    24. Depuis mon rapport précédent (S/1994/80), la situation entre les deux parties au conflit, loin de s'être améliorée, a empiré. UN ٢٤ - لم تتحسن الحالة بين طرفي الصراع منذ تقريري السابق )S/1994/80(؛ بل على العكس من ذلك، إزدادت سوءا.
    Le Secrétaire général et son Envoyé spécial déploient des efforts louables pour aider à résoudre la question de manière satisfaisante en traitant des préoccupations relatives aux droits de l'homme et de celles concernant l'exploitation des ressources naturelles du Territoire, et en s'efforçant de faire reprendre les négociations entre les deux parties au conflit. UN ويبذل الأمين العام ومبعوثه الشخصي جهودا جديرة بالثناء للمساعدة في حل هذه القضية بصورة مرضية عن طريق معالجة بواعث القلق المتعلقة بحقوق الإنسان والمخاوف بشأن استغلال الموارد الطبيعية للإقليم، ومحاولة استئناف المفاوضات بين طرفي النزاع.
    Elle l'a appliquée directement pour la première fois aux fins de l'arrêt rendu le 10 octobre 2002 en l'affaire de la frontière terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria. Elle l'a appliquée parce qu'elle était en vigueur entre les deux parties au litige. UN وطبقت المحكمة الاتفاقية بصـــورة مباشرة لأول مـــرة فــي الحكم الذي أصدرته في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2002 في قضية تتعلق بالحدود البرية والبحرية بين الكاميرون ونيجيريا، لأنها كانت نافذة المفعول بين طرفي النزاع.
    113. Soucieuse de promouvoir la paix dans le Maghreb, l'Algérie s'efforce de favoriser un dialogue direct entre les deux parties au conflit. Le point soulevé par le Maroc est très précis : il porte sur l'identification de trois sous-groupes qui n'ont pas été pris en considération lors du recensement espagnol de 1974, et dont le caractère sahraoui est de ce fait légitimement mis en doute par le Front Polisario. UN ١١٣ - إن الجزائر، في حرصها على إشاعة السلم في المغرب العربي، تجهد في التشجيع على قيام حوار مباشر بين طرفي النزاع، والمسألة التي أثارها المغرب دقيقة جدا: فهي تتناول تحديد هويات المنتمين إلى ثلاث مجموعات فرعية لم يُحسب لها حساب عند إجراء التعداد السكاني اﻹسباني في عام ١٩٧٤، فيكون طابعها الصحراوي، لذلك، موضع شك لدى جبهة البوليساريو.
    Malgré le désaccord entre les deux parties au sujet des mesures de confiance, le règlement relatif à la ligne verte a été modifié en août 2005 pour inclure trois points de passage supplémentaires (Kato Pyrgos-Karavostasi, Kato Pyrgos-Kokkina et Kokkina-Pachyammos); au 30 juin 2006, les deux parties n'avaient toujours pas donné leur accord sur l'ouverture des points de passage proposés. UN فيما استمر الخلاف بين الجانبين على تدابير بناء الثقة، فقد جرى تعديل لائحة الخط الأزرق في آب/أغسطس 2005 لتشمل ثلاثة معابر إضافية (كاتو بيرغوس - كارافوستاسي، وكاتو بيرغوس - كوكينا، وكوكينا - باتشياموس)؛ ولم يتم التوصل حتى 30 حزيران/يونيه 2006 إلى اتفاق بين الجانبين لفتح المعابر المقترحة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more