Pendant les deux premières années de négociations directes entre les dirigeants des deux communautés, des accords se sont dessinés sur plusieurs aspects du problème chypriote. | UN | وخلال أول سنتين من المفاوضات المباشرة بين زعيمي الطائفتين، كان هناك تقارب في وجهات النظر بشأن مختلف جوانب المشكلة القبرصية. |
La première série de pourparlers directs entre les dirigeants des deux communautés de Chypre s’est déroulée aux environs de New York sous les auspices du Secrétaire général. | UN | ودارت أول جولة من المحادثات المباشرة بين زعيمي الطائفتين القبرصيتين خارج نيويورك برعاية اﻷمين العام. |
La MINUK a facilité une réunion entre les dirigeants des deux communautés pour discuter de l'incident. | UN | وتولت إدارة البعثة في ميتروفيتشا تيسير عقد اجتماع بين زعماء صرب كوسوفو وزعماء ألبان كوسوفو لمناقشة هذه الحالة. |
La méfiance et l'absence de dialogue politique intelligent entre les dirigeants des partis sont également inquiétantes. | UN | ومما يثير القلق كذلك انعدام الثقة والحوار السياسي الهادف بين زعماء الأحزاب. |
Les diverses initiatives prises par le Conseil et d'autres parties pour favoriser les contacts directs entre les dirigeants des parties de Lusaka n'ont eu qu'un succès limité jusqu'à présent. | UN | أما المبادرات المختلفة التي اتخذها المجلس وجهات أخرى من أجل تعزيز الاتصالات المباشرة فيما بين قادة الأطراف في اتفاق لوساكا فقد حالفها التوفيق حتى الآن، وإن كان بدرجة محدودة. |
En application de la Déclaration d'alliance, de concorde et de solidarité entre les dirigeants des pays arabes, | UN | وعملا بوثيقة العهد والوفاق والتضامن بين قادة الدول العربية، |
Cette dissociation entre les dirigeants des deux groupes ressort clairement aussi de leurs stratégies respectives, particulièrement envers le Pakistan. | UN | ويتجلى هذا الفصل بين قيادتي الجماعتين بوضوح أيضا في استراتيجيتيهما، وعلى الأخص تجاه باكستان. |
Sur la base d'un accord conclu entre les dirigeants des deux parties, la troisième série d'activités, financées par le Gouvernement allemand pour remettre en état des films tournés durant le siècle dernier en Abkhazie est arrivée à son terme. | UN | واستنادا إلى اتفاق أبرم بين زعيمي الجانبين، جرى إتمام الجولة الثالثة من عملية ترميم الأفلام التي صورت في أوقات متعددة خلال القرن الماضي بأبخازيا، بتمويل من حكومة ألمانيا. |
Le Conseil s’est par ailleurs félicité des efforts que déployaient le Représentant spécial du Secrétaire général et ceux qui l’appuyaient afin de préparer le terrain pour des négociations directes non circonscrites entre les dirigeants des deux communautés chypriotes, qui se tiendraient au cours du premier semestre de 1997, en vue de parvenir à un règlement d’ensemble. | UN | ورحب المجلس أيضا بجهود الممثل الخاص لﻷمين العام وبجهود العاملين لدعم جهوده للتمهيد ﻹجراء مفاوضات مباشرة مفتوحة في النصف اﻷول من عام ١٩٩٧ بين زعيمي الطائفتين القبرصيتين بهدف التوصل الى تسوية شاملة. |
Il soutient sans réserve les efforts déployés par le Secrétaire général pour faciliter le dialogue entre les dirigeants des deux pays et l'invite à charger un envoyé spécial de cette mission le plus tôt possible. | UN | ويؤيد المجلس بشدة ما يبذله الأمين العام من جهود لتيسير الحوار بين زعيمي البلدين ويشجعه على أن يوفد، في أقرب وقت ممكن، مبعوثا خاصا تسند إليه هذه المهمة. |
Il soutient sans réserve les efforts déployés par le Secrétaire général pour faciliter le dialogue entre les dirigeants des deux pays et l'invite à charger un envoyé spécial de cette mission le plus tôt possible. | UN | ويؤيد المجلس بشدة ما يبذله الأمين العام من جهود لتيسير الحوار بين زعيمي البلدين ويشجعه على أن يوفد، في أقرب وقت ممكن، مبعوثا خاصا تسند إليه هذه المهمة. |
Ayant examiné le rapport du Secrétaire général en date du 8 mars 1990 (S/21183) sur la réunion qui a récemment eu lieu entre les dirigeants des deux communautés à Chypre, ainsi que son analyse de la situation, | UN | " وقد نظر في تقرير اﻷمين العام المؤرخ في ٨ آذار/مارس ٠٩٩١ )S/21183( عن الاجتماع الذي عقد في اﻵونة اﻷخيرة بين زعيمي الطائفتين في قبرص وعن تقييمه للحالة الراهنة، |
La Mission s'est félicitée de la coopération qui s'est instaurée entre les dirigeants des communautés, dont elle a salué le courage. Elle les a engagés à poursuivre leur collaboration avec la MINUK et a incité les deux communautés à renoncer à la violence et à promouvoir une culture de paix. | UN | وأثنت البعثة على التعاون الجاري بين زعيمي الطائفتين وأقرت بشجاعتهما، حاثة إياهما على مواصلة العمل بتعاون وثيق مع بعثة الإدارة المؤقتة في كوسوفو، وشجعت الطائفتين على نبذ أساليب العنف والسعي إلى إقامة ثقافة للسلام. |
Depuis sa création, la Force a joué un rôle vital de maintien de la paix sur l'île et a maintenu un climat propice à des négociations politiques entre les dirigeants des deux communautés chypriotes. | UN | فقد اضطلعت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص، منذ إنشائها، بدور حيوي في الحفــاظ علــى السلــم في الجزيرة وضمان مناخ يؤدي الى المفاوضات السياسية بين زعماء الطائفتين القبرصيتين. |
:: Missions de bons offices entre les dirigeants des partis politiques et les hautes personnalités du Gouvernement | UN | :: بذل المساعي الحميدة بين زعماء الأحزاب السياسية والمسؤولين الحكوميين |
Missions de bons offices entre les dirigeants des partis politiques et les hautes personnalités du Gouvernement | UN | بذل المساعي الحميدة بين زعماء الأحزاب السياسية والمسؤولين الحكوميين |
Au sujet de cette situation et de l'application des Accords de Dayton, il existe entre les dirigeants des Serbes de Bosnie des désaccords et des dissensions qui, en eux-mêmes, sont source de déstabilisation. | UN | وفيما يتعلق بهذه التطورات باﻹضافة إلى تنفيذ اتفاقات دايتون نفسها، فإن هناك اختلافا وانقساما بين زعماء الصرب البوسنيين، واﻷمر الذي في حد ذاته يشكل مصدرا من مصادر زعزعة الاستقرار. |
Ces hostilités entre factions locales ont semé la discorde et la méfiance entre les dirigeants des factions siégeant au Conseil d'État et accru la tension à Monrovia, où les dirigeants et certains de leurs partisans résident. | UN | وقد خلقت مثل هذه اﻷعمال العدائية بين قوات الفصائل المحلية خلافا وعدم ثقة بين زعماء الفصائل في مجلس الدولة وزادت التوتر في مونروفيا، حيث يقيم الزعماء وبعض أتباعهم. |
:: Le Document d'entente, d'accord et de solidarité entre les dirigeants des États arabes; | UN | وثيقة عهد ووفاق وتضامن بين قادة الدول العربية. |
Nous sommes encouragés par le climat positif qui prévaut depuis la réunion du mois de juin entre les dirigeants des Corée du Nord et du Sud. | UN | ومن دواعي التشجيع لنا المناخ الإيجابي الموجود منذ اجتماع حزيران/يونيه بين قادة كوريا الشمالية والجنوبية. |
Nous apprécions et nous soutenons donc tous les efforts qu'elles déploient pour faire progresser le processus de paix, telles les réunions tenues à Oslo entre les dirigeants des parties intéressées au début de ce mois. | UN | ومن ثم، فإننا نقدر وندعﱢم جميع جهودها في سبيل دفع عملية السلام، مثل الاجتماعات التي عقدت في أوسلو بين قادة اﻷطراف المعنية في وقت سابق من هذا الشهر. |
À la fin de 2002, ce projet a fait l'objet d'un débat animé entre les dirigeants des provinces du Nord et du Sud. | UN | وفي نهاية عام 2002، كان المشروع موضع نقاش حار بين قيادتي المقاطعتين الشمالية والجنوبية. |
Elle a présidé des réunions entre les dirigeants des deux communautés chypriotes et leurs représentants, en l'absence du Conseiller spécial. | UN | وتولت رئيسة البعثة رئاسة اجتماعات عقدت بين الزعيمين القبرصي التركي والقبرصي اليوناني وممثليهما في غياب المستشار الخاص من الجزيرة. |