En outre, il y a une marge évidente entre les dispositions législatives et leur application concrète. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه توجد فجوة واضحة بين أحكام القوانين والتنفيذ الفعلي لها. |
Le représentant a répondu que le Parlement et la Cour suprême avaient compétence pour résoudre tout conflit entre les dispositions constitutionnelles proclamant l'égalité et le droit des personnes. | UN | وأجاب الممثل بأنه في حال حدوث أي تنازع بين أحكام الدستور المتعلقة بالمساواة وقانون اﻷحوال الشخصية، فان للبرلمان والمحكمة العليا صلاحية البت في النزاع. |
Tous les Codes nationaux et toutes les lois contiennent des articles déclarant qu'en cas de conflit entre les dispositions du droit international et du droit national, la législation internationale prévaut. | UN | وتحتوي جميع القوانين الوطنية على مواد تنص على أنه في حال وجود تعارض بين أحكام القانون الدولي والقانون المحلي، فإن القانون الدولي يكون هو الساري. |
En outre, la préservation de l'écosystème exige également des mesures dans le secteur des pêches visant à assurer un équilibre entre les dispositions concernant la protection de l'environnement et la gestion des pêches afin d'assurer une exploitation durable. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يلاحظ أن حماية النظم الايكولوجية تتطلب تدابير تتصل بقطاع مصايد اﻷسماك، مع تحقيق توازن بين اﻷحكام المتعلقة بالحفاظ على البيئة وادارة مصايد اﻷسماك لكفالة استغلال قابل لﻹدامة. |
Les rapports entre les dispositions contractuelles et la loi sur la concurrence doivent être soigneusement examinés afin d'empêcher toute atteinte accidentelle à la concurrence. | UN | وتستحق العلاقة بين أحكام العقد وقانون المنافسة الاهتمام لكفالة عدم الإضرار غير المقصود بالمنافسة. |
Y sont également indiquées les similitudes et les différences entre les dispositions des différentes conventions examinées, et leur évolution. | UN | ويشير أيضا إلى أوجه الاختلاف والتشابه بين أحكام اتفاقيات مختلفة وما شهدته من تطور. |
De l'avis d'autres membres, il ne pouvait y avoir aucun lien entre les dispositions de l'Article 19 et la possibilité d'ajuster les quotes-parts. | UN | واعتبر أعضاء آخرون أنه لا يمكن إيجاد أية صلة بين أحكام المادة 19 وإمكانية تعديل معدلات الأنصبة المقررة. |
Y atil eu des cas de conflit entre les dispositions du présent Pacte et le droit coutumier des Tokélaou ? > > | UN | وهل سبق أن حدث تنازع بين أحكام هذا العهد والقانون العرفي الخاص بجزر توكيلاو؟ |
Il existe donc un lien évident et étroit entre les dispositions de l'article 29 de la Convention et la lutte contre la discrimination et l'intolérance. | UN | فهناك إذن صلة واضحة ومباشرة بين أحكام المادة 29 من الاتفاقية ومكافحة التمييز والتعصـب. |
Beaucoup plus délicates sont les hypothèses dans lesquelles un traité prévoit que, par des déclarations unilatérales, les parties peuvent opérer un choix entre les dispositions du traité. | UN | وتتسم بتعقيد أكبر تلك الفرضيات التي تنص فيها المعاهدة على جواز أن تختار الأطراف بين أحكام المعاهدة، بإعلانات انفرادية. |
Il existe donc un lien évident et étroit entre les dispositions de l'article 29 de la Convention et la lutte contre la discrimination et l'intolérance. | UN | فهناك إذن صلة واضحة ومباشرة بين أحكام المادة 29 من الاتفاقية ومكافحة التمييز والتعصـب. |
En cas de divergence entre les dispositions de la Convention et celles du droit interne, lesquelles l'emporteraient? | UN | وما هي الأحكام التي ستُغَلب في حالة التعارض بين أحكام الاتفاقية وأحكام القانون الوطني؟ |
En cas de conflit entre les dispositions de ces documents, qui ont un caractère supplétif, et celles de la Convention, ce sont ces dernières qui l'emportent. | UN | وفي حالة وجود أي تضارب بين أحكام تلك الوثائق ذات الصبغة التكميلية، وبين الاتفاقية، ترجح أحكام هذه الأخيرة. |
- L'article 14 du projet de Convention et l'article 11 de la directive risquent d'aboutir à des incohérences entre les dispositions communautaires et la Convention. | UN | ثمة خطر من أن توجد المادة 14 من مشروع الاتفاقية والمادة 11 من التوجيه تضاربا بين أحكام الجماعة والاتفاقية. |
36. Dans l’ensemble, la délégation marocaine est très consciente qu’il y a des disparités entre les dispositions de la Convention et la législation marocaine. | UN | ٦٣- وقال إن الوفد المغربي، بصورة عامة، يدرك جيداً أن هناك قدرا من التناقض بين أحكام الاتفاقية والقوانين المغربية. |
Il précise néanmoins qu'il n'y a pas eu jusqu'ici de cas de conflit entre les dispositions du Pacte et le droit interne. | UN | وأضاف مع ذلك أنه لم يحدث حتى الآن تنازع بين أحكام العهد والقانون الداخلي. |
On s’est interrogé sur cette contradiction éventuelle, certains jugeant nécessaire de clarifier les rapports entre les dispositions de l'OMC et les mesures commerciales en cause. | UN | وقد أثار هذا التناقض الممكن شكوكاً ورأى البعض أن هناك حاجة إلى توضيح العلاقة بين أحكام منظمة التجارة العالمية وهذه التدابير التجارية. |
Le Rapporteur spécial a constaté, également, qu'il existait souvent des contradictions entre les dispositions générales et les textes de loi ou les décrets administratifs, ce qui pouvait donner lieu à l'adoption de mesures en violation du droit à la liberté de religion et de conviction. | UN | ولاحظ المقرر الخاص كذلك أنه كثيرا ما توجد تناقضات بين اﻷحكام العامة ونصوص القانون أو المراسيم اﻹدارية، مما قد يؤدي الى اتخاذ اجراءات تشكل انتهاكا للحق في حرية الدين والمعتقد. |
30. On observe souvent une interaction de nature cumulative entre les dispositions de différents accords d'investissement. | UN | 30- كثيراً ما يُحدث التفاعل بين الأحكام الواردة في اتفاقات استثمار دولية مختلفة أثر التراكم. |
Différences entre les dispositions révisées proposées par l'OMC et par l'ONU, et incidence de ces différences | UN | الاختلافات بين الترتيبات المنقحة المقترحة من قبل منظمة التجارة العالمية واﻷمم المتحدة وأثرها |
Il faudrait encourager un juste équilibre entre les dispositions concernant l'égalité et la non-discrimination et celles qui ont trait à l'établissement de conditions propres à assurer le maintien de l'identité du groupe. | UN | ويجب التشجيع على الجمع بين النصوص المتعلقة بالمساواة وعدم التمييز، والنصوص التي تجيز أحوال الحفاظ على هوية الجماعات. |
Cet article peut être considéré comme un des piliers de la Convention, qui établit un lien spécifique entre les dispositions des articles Ier et III et les dispositions du droit interne des États parties, créant ainsi les bases des mesures nationales d'application (voir également d'autres documents de travail tels que le document BWC/CONF.VI/WP.3). | UN | ويمكن اعتبار هذه المادة محور الربط على وجه التحديد بين الالتزامات العامة الواردة في المادتين الأولى والثالثة وأحكام القوانين الداخلية للدول الأطراف، ومن ثم فإنها ترسي الأساس الذي تنهض عليه التدابير التنفيذية الوطنية (انظر أيضاً ورقات العمل الأخرى، مثل ورقة العمل BWC/CONF.VI/WP.3). |
Il soulignait également les différences et les similitudes entre les dispositions des diverses conventions et leur évolution. | UN | وأشارت أيضا إلى أوجه الاختلاف والتشابه بين الأحكام المنصوص عليها في اتفاقيات مختلفة والتطور الذي طرأ عليها. |
En cas de conflit entre les dispositions de la Convention et celles de la Constitution, c'est cette dernière qui l'emporte. | UN | وتسود أحكام الدستور في حالة وجود تعارض بينها وبين أحكام الاتفاقية. |