"entre les investisseurs" - Translation from French to Arabic

    • بين المستثمرين
        
    • بين المستثمر
        
    • بين الجهات المستثمرة
        
    Deux adjudications ont été interrompues, les négociations entre les investisseurs et la Direction de la privatisation n'ayant pas abouti. UN وأُعلن عدم إبرام عطاءين؛ إذ لم تكلل المفاوضات بين المستثمرين والوكالة المكلفة بالخصخصة بالنجاح.
    Les flux d'investissements étrangers directs ont le plus souvent subi l'effet de politiques qui n'établissent pas de distinction entre les investisseurs étrangers et nationaux. UN وعموما، حققت السياسات التي لا تميز بين المستثمرين المحليين والأجانب أثرا في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Ces conseils permettraient d'établir un lien de communication direct entre les investisseurs potentiels et les responsables de l'élaboration des politiques. UN ومن شأن هذه المجالس أن تتيح قناة مباشرة للاتصال بين المستثمرين المحتملين وواضعي السياسات.
    Les gouvernements peuvent aussi contribuer à créer des relations d'investissement, notamment en renforçant les relations entre les investisseurs et les entreprises nationales. UN ويمكن أن تساعد الحكومات أيضاً في إقامة علاقات استثمارية، بطرق تشمل تعزيز العلاقات بين المستثمرين والشركات المحلية.
    Ces accords perpétuent et exacerbent le caractère asymétrique des rapports entre les investisseurs et les États. UN وتؤدي هذه الاتفاقات إلى إدامة ومفاقمة علاقة غير متكافئة بين المستثمرين والدول.
    Il a évoqué la multiplication des différends entre les investisseurs et les États et l'incapacité des pays en développement à y faire face. UN ولاحظ الزيادة في عدد المنازعات بين المستثمرين والدول، والنقص في قدرات البلدان النامية على مواجهة ذلك.
    Elle a évoqué des problèmes que suscitaient ces accords et en particulier du nombre croissant de différends entre les investisseurs et les États. UN وأشارت أيضاً إلى مشاكل ناشئة في اتفاقات الاستثمار الدولية، وبخاصة الزيادة في عدد المنازعات بين المستثمرين والدول.
    Si le Règlement n'est pas modifié afin d'assurer plus de transparence dans l'arbitrage entre les investisseurs et les États, il ne sera pas adapté à la pratique moderne. UN ومن شأن عدم تنقيح القواعد من أجل تحسين الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول أن يجعلها متخلفة عن الممارسات العصرية.
    N'y avait-il pas aussi une divergence d'opinions entre les investisseurs et feu l'archevêque ? Open Subtitles وهل كانَ أيضاَ إختلافا فى الرأى بين المستثمرين والقس ؟
    Ils sont le relais et c'est parfaitement légal tant qu'il n'y a pas de lien entre les investisseurs et la boîte. Open Subtitles إنهم الجسر و هذا شرعى جدا بينما لا يوجد إتصال بين المستثمرين و بين الشركة
    Dans la mesure où les marchés de capitaux répartissent les risques entre les investisseurs et créent des possibilités d'investissement pour les investisseurs non professionnels et les petits investisseurs, ils contribuent à résoudre ce problème. UN وتسهم أسواق رأس المال في معالجة مشكلة هروب رأس المال بقدر توزيعها للمخاطر بين المستثمرين وتهيئة فرص استثمار للمستثمرين غير المحترفين والصغار عادة.
    Ils supposent normalement des relations stables et durables entre les investisseurs et les entreprises étrangères qui leur sont affiliées. UN وهي تشتمل بصورة نموذجية على علاقات طويلة اﻷجل على مستوى اﻹنتاج بين المستثمرين والشركات اﻷجنبية المنتسبة لهم، مما يعكس الاهتمام الدائم للمستثمرين بهذه الشركات المنتسبة وسيطرتهم عليها.
    Il faudrait donc mentionner expressément dans la sous-section relative au droit de la propriété intellectuelle la différence existant entre les investisseurs nationaux et les investisseurs étrangers pour ce qui est du droit des brevets. UN ولذلك ينبغي توضيح الفرق بين المستثمرين الأجانب والمستثمرين الوطنيين فيما يتعلق بالبراءات في المطلب المتعلق بقانون الملكية الفكرية.
    iii) Les exceptions applicables à certains pays, qui permettent à une partie contractante de se réserver, par exemple, le droit d'établir une distinction entre les investisseurs nationaux et les investisseurs étrangers pour des raisons de politique économique et sociale; UN `3` الاستثناءات المحددة قطرياً التي تجيز للطرف المتعاقد أن يحتفظ لنفسه مثلاً بالحق في التمييز بين المستثمرين المحليين والأجانب لأسباب تتعلق بالاقتصاد القومي والسياسة الاجتماعية.
    Il affirme d'autre part de manière catégorique qu'il ne sera pas établi dans l'ordre juridique national de discrimination entre les investisseurs ou les entreprises selon que les fonds propres sont d'origine nationale ou étrangère. UN كما يُنص بوضوح على أن قانون بيرو لن يميز بين المستثمرين أو الشركات على أساس الاشتراك الوطني أو اﻷجنبي في الاستثمارات ذات الصلة.
    Par ailleurs, le fait que de plus en plus d'accords commerciaux régionaux prévoient la création d'un mécanisme de règlement des différends entre les investisseurs et les États suscite également des inquiétudes quant à la perte d'autonomie réglementaire qui pourrait s'ensuivre. UN وأُبدي قلق أيضاً إزاء التقييد المحتمل للاستقلالية التنظيمية فيما يتعلق بآلية تسوية المنازعات بين المستثمرين والدولة، وهي الآلية التي يتزايد إدراجها في الاتفاقات التجارية الإقليمية.
    Le fait que de plus en plus d'accords commerciaux régionaux prévoient la création d'un mécanisme de règlement des différends entre les investisseurs et les États suscite également des craintes quant à une éventuelle perte d'autonomie des États en matière de réglementation. UN وثار القلق أيضا بشأن التقييد المحتمل للاستقلالية التنظيمية للدول في ضوء الإدراج المتزايد لآلية لتسوية المنازعات بين المستثمرين والدول في اتفاقات التجارة الإقليمية.
    Le Programme du Réseau ONUDI-Afrique comprenait la communication de données d'une manière interactive qui ménageait des contacts entre les investisseurs étrangers et les entreprises locales. UN وتضمن برنامج شبكة هيئات ترويج الاستثمار في أفريقيا إبلاغ البيانات بطريقة تفاعلية تسمح بوجود وصلة بينية بين المستثمرين الأجانب والمؤسسات المحلية.
    Cette formule permettait de nouer des liens entre les investisseurs étrangers et les investisseurs locaux et facilitait à ces derniers l'accès à l'information sur les pays et sur les secteurs. UN وقد ساعد ذلك على إقامة روابط بين المستثمرين الأجانب والمحليين وتيسير حصول أفراد الفئة الأخيرة على معلومات محددة عن البلدان وأخرى خاصة بالقطاعات.
    Il faudrait veiller davantage à promouvoir et à appuyer les relations entre les investisseurs, d'une part, et les entrepreneurs locaux, d'autre part. Le renforcement des capacités est impératif. UN وينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لتعزيز ودعم العلاقة بين المستثمر وممارسي الأعمال الحرة المحليين. كما أن بناء القدرات يعد أمرا جوهريا.
    Les fonds de capital-risque permettent de répartir efficacement les risques entre les investisseurs et les bénéficiaires de l'investissement. UN وتسمح صناديق رؤوس الأموال الاستثمارية بتقاسم المخاطر بصورة فعالة بين الجهات المستثمرة والجهات المستقبلة للاستثمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more