"entre membres de" - Translation from French to Arabic

    • بين أفراد
        
    • بين أعضاء
        
    Des médias, contrôlés par des chefs de faction, ont exacerbé la haine et la méfiance entre membres de groupes ethniques ou religieux différents. UN وبثت وسائط اﻹعلام الخاضعة لسيطرة قادة الفصائل الكراهية والشك بين أفراد مختلف الفئات العرقية أو الدينية.
    Traditionnellement, certains types de délits, comme les actes de violence entre membres de la famille, ne peuvent fait l’objet de poursuites que si la victime porte plainte officiellement et/ou a donné son consentement écrit. UN فعادة هناك أنواع من الجرائم، مثل العنف المرتكب بين أفراد اﻷسرة، ولا يمكن اقامة دعوى بشأنه الا اذا قدمت شكوى رسمية من المجني عليه و/أو بموافقته الخطية.
    Il y avait eu des incidents autour de problèmes de revendication de biens fonciers entre membres de communautés qui, pour certains, professaient une foi différente. UN لقد كانت هناك بالفعل حوادث أدت إلى إثارة مشاكل، من قبيل المشاكل المتصلة بالمطالبات بملكية الأراضي، تفاقمت إلى صراعات بين أفراد مجتمعات محلية صادف أنها تنتمي إلى طوائف دينية مغايرة.
    La représentante du Canada demande la libération de tous les prisonniers d'opinion et la reprise du dialogue entre membres de l'opposition et groupes ethniques. UN ودعت إلى إطلاق سراح كافة سجناء الضمير وإلى الحوار بين أعضاء المعارضة والجماعات الإثنية.
    D'autre part, elle offre de nombreuses possibilités de communication directe entre membres de communautés différentes. UN ومن جهة أخرى، تتيح المدرسة فرصاً فريدة للاتصال المباشر بين أعضاء الطوائف المختلفة.
    Deuxièmement, le Groupe note que ces attaques n'étaient pas des actes de violence isolés entre membres de différentes communautés. UN ٢١ - وثانيا، يلاحظ الفريق أن هذه الهجمات لم تكن أفعال عنف متفرقة فيما بين أفراد المجتمعات المحلية.
    D'autre part, les anciens peuvent intervenir dans la gestion des conflits, par exemple en jouant le rôle d'arbitre dans les différends entre membres de la communauté. UN وعلاوة على ذلك، قد يقوم شيوخ المجتمع بدور في إدارة النزاعات، كالقيام بدور الحكم في المنازعات التي تنشب بين أفراد المجتمع.
    D'autre part, les anciens peuvent intervenir dans la gestion des conflits, par exemple en jouant le rôle d'arbitre dans les différends entre membres de la communauté. UN وعلاوة على ذلك، قد يقوم شيوخ المجتمع بدور في إدارة النزاعات، كالقيام بدور الحكم في المنازعات التي تنشب بين أفراد المجتمع.
    Le nouveau Code de la famille adopté le 30 août 2003 régit les relations patrimoniales et non patrimoniales personnelles entre membres de la famille nucléaire - époux, parents et enfants - , et de la famille élargie et tiers. UN وفي 30 آب/أغسطس 2003 اعتمد قانون جديد للأسرة ، ينظم العلاقات الشخصية بين أفراد الأسرة - من أزواج وآباء وأولاد - وسائر الأقارب والأفراد فيما يخص الملكية وعددا من المسائل الأخرى.
    B. Correspondance entre membres de la famille UN باء - حالات التطابق بين أفراد الأسرة الواحدة
    B. Correspondance entre membres de la famille UN حالات التطابق بين أفراد الأسرة الواحدة
    B. Correspondance entre membres de la famille UN حالات التطابق بين أفراد الأسرة الواحدة
    B. Correspondance entre membres de la famille UN باء - حالات التطابق بين أفراد الأسرة الواحدة
    Les facteurs socio-économiques, dont la participation croissante des femmes à la main-d'oeuvre, ont eu un impact sur la structure de la famille dans la région, contribuant à la montée de la famille nucléaire et modifiant les attitudes et les valeurs qui commandent les relations entre membres de la famille. UN كذلك، تترك العوامل الاجتماعية والاقتصادية بما فيها تزايد مشاركة المرأة في قوة العمل، آثارا على نسيج اﻷسرة في المنطقة وتسهم في صعود اﻷسرة النواتية وتغير الاتجاهات والقيم التي تؤثر في العلاقات بين أفراد اﻷسرة.
    200. Les restrictions imposées aux transitions entre membres de groupes différents par la loi de 1989 sur les conditions spéciales régissant les transactions immobilières et le fait que cette loi est inégalement et arbitrairement appliquée en fonction de l'appartenance ethnique et du lieu de résidence des individus constituent des sujets de préoccupation. UN ٠٠٢- وأُعرب عن القلق إزاء القيود التي يفرضها قانون سنة ٩٨٩١ المتعلق بالشروط الخاصة لصفقات اﻷملاك العقارية، على الصفقات التي تعقد بين أفراد جماعات مختلفة وكذلك إزاء حقيقة أنه يجري تنفيذ القانون بصورة غير مستوية وبطريقة تعسفية تبعا للهوية اﻹثنية لمقدم الطلب ومكان إقامته.
    L'inaction des gouvernements dominicains successifs, qui n'ont pas cherché à corriger l'injustice due à cet héritage, semble avoir donné lieu à un phénomène d'exclusion sociale et favorisé la prolifération d'actes de racisme − non en tant que politique des pouvoirs publics mais à titre individuel − entre membres de la population dominicaine. UN ويبدو أن تحريك الحكومات الدومينيكية المتعاقبة ساكناً إزاء هذا الوضع وعدم سعيها إلى تصحيح الحيف الناجم عن هذا الإرث قد أدى إلى ظاهرة الإقصاء الاجتماعي وشجع على تنامي أعمال العنصرية - ليس باعتبار ذلك سياسة تنتهجها السلطات العامة وإنما في شكل أعمال فردية - فيما بين أفراد المجتمع الدومينيكي.
    Dans ce contexte, les relations entre membres de la coalition au pouvoir en Fédération restent tendues. UN وفي هذا الصدد، ظلت العلاقات بين أعضاء الائتلاف الحاكم في الاتحاد متوترة.
    Une attention accrue a été accordée aux contacts directs et informels entre membres de l'OMC. UN وتم إيلاء اهتمام متزايد للاتصالات المباشرة وغير الرسمية فيما بين أعضاء منظمة التجارة العالمية.
    Dans le cas des multinationales, les transactions entre les membres de l'entreprise ou entre membres de l'entreprise et intervenants extérieurs doivent parfois respecter les réglementations de plusieurs États. UN وفي حالة الشركات المتعددة الجنسيات قد تكون كل معاملة بين أعضاء المؤسسة أو بين عضو في المؤسسة وجهة خارجيةٍ خاضعةً لتنظيم أكثر من دولة واحدة.
    Une collaboration entre membres de réseaux concernant, par exemple, les structures administratives ou le contenu des cours serait donc nécessaire pour garantir le succès d'un réseau. UN ومن ثم سيكون التعاون بين أعضاء الشبكات بشأن أمور من قبيل الهياكل الإدارية أو مخططات الدورات ضرورياً لضمان نجاح الشبكات.
    Quatrièmement, bien que le système des groupes ne soit pas prévu par le règlement intérieur, il y a lieu de maintenir les groupes régionaux et politiques informels qui existent, pour faciliter les consultations entre membres de la Conférence. UN رابعاً، رغم أن النظام الداخلي لا ينص على نظام المجموعات، فقد تم اﻹبقاء على المجموعات اﻹقليمية والسياسية غير الرسمية الراهنة لتيسير المشاورات فيما بين أعضاء مؤتمر نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more