"entremettre" - French Arabic dictionary

    "entremettre" - Translation from French to Arabic

      NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.

    Autrement dit, leur rôle consiste à s'entremettre entre les prêteurs et les emprunteurs pour canaliser des fonds des uns aux autres, s'exposant ainsi à des risques dans l'opération. UN أي أنها تقوم بالوساطة بين المقرضين والمقترضين بتوجيه أموال من أحدهم للآخر، وتعرض نفسها لمخاطر في هذه العملية.
    Les gardes frontière russes lui ont notamment demandé de s'entremettre pour garantir la sécurité de passage d'un de leurs convois. UN وفي إحدى الحالات، طلبت قوات الحدود الروسية من البعثة بذل مساعيها الحميدة لتأمين عبور إحدى قوافلها.
    De plus, des fonctionnaires spécialistes des affaires politiques et des droits de l'homme seraient déployés dans les campagnes afin de s'entremettre en cas de différend et de promouvoir la réconciliation nationale et le respect des droits de l'homme. UN وباﻹضافة إلى ذلك، سيجري إيفاد موظفين للشؤون السياسية وحقوق اﻹنسان إلى المناطق الريفية للتوسط لحل الخلافات وتعزيز المصالحة الوطنية واحترام حقوق اﻹنسان.
    L'objectif de cette réunion intersessions, la première du genre, était de demander au Secrétaire général de s'entremettre davantage en vue de promouvoir le dialogue entre toutes les parties concernées des territoires non autonomes. UN وكان الهدف من هذا الاجتماع الأول من نوعه، والذي يُعقد في ما بين الدورتين، تعزيز المساعي الحميدة للأمين العام من أجل تشجيع الحوار فيما بين جميع الأطراف المعنية في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    S'agissant des tensions qui agitent Baidoa, il a instamment demandé au Gouvernement fédéral de s'entremettre auprès des deux parties en présence et réaffirmé que l'ONU et les partenaires internationaux étaient prêts à appuyer toute solution négociée. UN وفيما يتعلق بالحالة المتوترة في بيدواه، حث الحكومة الاتحادية على التوسط بين العمليتين المتنافستين وأكد من جديد استعداد الأمم المتحدة والشركاء الدوليين لدعم التوصل إلى حل عن طريق التفاوض.
    2. Le Groupe de travail accueille favorablement la proposition tendant à créer, sous les auspices du Ministère de la reconstruction et du développement, un organe chargé de s'entremettre dans les transactions immobilières et une " Banque foncière " , base de données des biens et des propriétaires. UN ٢ - يرحب الفريق العامل باقتراح إنشاء وكالة للوساطة في تجارة العقارات وقاعدة بيانات " مصرف اﻷرض " للممتلكات والمالكين تحت رعاية وزارة التعمير والتنمية.
    Les organismes des Nations Unies ont cherché, pour plusieurs initiatives, à améliorer la coordination entre les bailleurs de fonds pour le renforcement des capacités en vue du développement humain durable, notamment en redéfinissant le rôle du PNUD, appelé à s'entremettre entre les pays partenaires et les bailleurs de fonds pour ce qui a trait à la coopération technique et au renforcement des capacités. UN واتخذت منظومة اﻷمم المتحدة مبادرات كثيرة من أجل تحسين تنسيق الجهات المانحة لبناء القدرات من أجل التنمية البشرية المستدامة، لا سيما إعادة تركيز دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بوصفه جهة وسيطة بين البلدان الشريكة والجهات المانحة فيما يتعلق بمسائل التعاون التقني وبناء القدرات.
    Le 4 août, des responsables de la faction armée de Gulbuddin Hekmatyar du Hezb-e Islami ont affirmé qu'une délégation s'était rendue à Kaboul pour s'entremettre auprès des deux candidats à l'élection présidentielle et envisager la possibilité que la faction soit représentée au nouveau gouvernement. UN وفي 4 آب/أغسطس، ذكر مسؤولون في فصيل قلب الدين حكمتيار المسلح للحزب الإسلامي قلب الدين، أن وفدا سافر إلى كابل للوساطة بين المرشحين الرئاسيين ولمناقشة إمكانية انضمام الفصيل إلى الحكومة الجديدة.
    À l'heure actuelle, la Commission s'attache surtout à contrôler l'application du Code de conduite des partis politiques, à s'entremettre dans les différends entre les acteurs politiques, à sensibiliser les chefs coutumiers suprêmes à leur rôle pour ce qui est d'assurer la crédibilité des élections et à collaborer avec les partis politiques afin de les encourager à promouvoir la participation des femmes aux élections. UN 29 - وتركز اللجنة حاليا على رصد تنفيذ مدونة السلوك للأحزاب السياسية، وأداء دور الوسيط في المنازعات بين الجهات السياسية الفاعلة، وإشعار كبار الرؤساء بدورهم في كفالة مصداقية الانتخابات والعمل مع الأحزاب السياسية لتشجيعها على تعزيز مشاركة المرأة في الانتخابات.
    Toujours selon Leonid Minin, le fils du Président Taylor, Charles < < Chuckie > > Taylor (Jr.) avait tenté de s'entremettre dans certains de ces marchés d'armements dans l'espoir de percevoir des commissions. UN وذكر ليونيد مينين أيضا أن ابن الرئيس تيلور، تشارلز " تشاكي " تيلور (الإبن) حاول أن يصبح طرفا في بعض صفقات الأسلحة هذه، حتى يحصل على عمولات.
    b) Déterminer les positions de toutes les parties intéressées et s'entremettre auprès d'elles afin d'aider à engager le processus de négociation en vue d'un règlement politique; UN )ب( التحقق من مواقف جميع اﻷطراف المعنية واتاحة مساعيه الحميدة للمساعدة في مباشرة عملية تفاوض من أجل التوصل إلى تسوية سياسية؛
    b) De déterminer les positions de toutes les parties concernées et de s'entremettre auprès d'elles pour aider à mettre en train des négociations visant un règlement politique; UN )ب( التحقق من مواقف جميع اﻷطراف المعنية وإتاحة مساعيه الحميدة للمساعدة في مباشرة عملية تفاوض من أجل التوصل الى تسوية سياسية؛
    b) Déterminer les positions de toutes les parties concernées et s'entremettre auprès d'elles pour aider à mettre en train des négociations visant un règlement politique; UN )ب( التحقق من مواقف جميع اﻷطراف المعنية وإتاحة مساعيه الحميدة للمساعدة في مباشرة عملية تفاوض من أجل التوصل إلى تسوية سياسية؛
    J'ai demandé à mon Représentant spécial, en association avec les Coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, de continuer de s'entremettre auprès des parties et de rechercher un consensus sur les modalités envisagées au titre des résolutions 779 (1992) et 981 (1995) du Conseil de sécurité. UN وقد طلبت من ممثلي الخاص، بالتعاون مع الرئيسين المشاركين للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا، مواصلة القيام بعملية الوساطة بين اﻷطراف والسعي من أجل الحصول على توافق في اﻵراء بشأن الطرائق المتوخاة بموجب قراري مجلس اﻷمن ٧٧٩ )١٩٩٢( و ٩٨١ )١٩٩٥(.
    Le Code pénal (art. 113 à 115, actes criminels contre la moralité et la dignité) classe l'exercice de la prostitution comme un délit (passible d'une amende ou d'un maximum de trois ans de prison), le racolage, le fait de s'entremettre ou de gagner de l'argent par la prostitution (passible d'une amende ou d'un maximum de cinq ans de prison) et tout autre acte entraînant ou favorisant la prostitution. UN يصنِّف قانون العقوبات (المواد 113-115 الأعمال الإجرامية ضد الأخلاق والكرامة) ممارسة البغاء بأنها جريمة (يعاقَب عليها بغرامة أو بالسجن مدة ثلاث سنوات)، وكذلك طلب البغاء أو الوساطة فيه أو اكتساب المال منه (يعاقَب عليها بغرامة أو بالسجن مدةً تصل إلى خمس سنوات)، وكذلك أيضاً كل عمل آخر يؤدي إلى البغاء أو يعين عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more