"entrent en" - Translation from French to Arabic

    • يدخلون إلى
        
    • يكونون على
        
    • تدخل حيز
        
    • تباشر عضويتها
        
    • وصلوا إلى
        
    • الطيبة تمارس تأثيرها في
        
    • يدخلن
        
    • بحيث تؤثر في
        
    • رسمها لسياساتها
        
    L'ouverture de nos frontières a entraîné une très forte augmentation du nombre de personnes et de véhicules ainsi que des quantités de marchandises qui entrent en Roumanie et en sortent. UN فقد أدى فتح حدودنا إلى زيـــادة ضخمــة في عدد اﻷفراد الذين يدخلون إلى رومانيا ويخرجــون منها، وفي عدد المركبات وكميات البضائــــع التي تصل إلى رومانيا وتتركها.
    Dans l'est du pays, les opérations militaires ont entraîné la fermeture de l'aéroport principal à Benghazi et des restrictions ont été imposées aux étrangers qui entrent en Libye en passant par l'aéroport de Baida. UN 89 - وفي شرق البلد، أسفرت العمليات العسكرية عن إغلاق المطار الرئيسي في بنغازي، وفرض قيود على الأجانب الذين يدخلون إلى ليبيا عن طريق مطار البيضاء.
    33. Il faudrait que les professionnels qui entrent en contact avec les enfants soient tenus d'informer les autorités compétentes s'ils soupçonnent qu'un préjudice a été causé, est causé ou pourrait être causé à un enfant victime ou témoin. UN 33 - ينبغي أن يشترط على المهنيين الذين يكونون على اتصال بالأطفال أن يبلغوا السلطات المختصة إذا كانوا يشتبهون في أن الطفل الضحية أو الشاهد قد تعرض للأذى، أو يتعرض حاليا للأذى، أو من المحتمل أن يتعرض للأذى.
    Par la suite, ils entrent en vigueur à l'égard de toute autre Partie le quatre—vingt—dixième jour qui suit le dépôt par cette Partie de son instrument de ratification, d'approbation ou d'acceptation des amendements. UN وبعد ذلك، تدخل حيز النفاذ بالنسبة لأي طرف آخر في اليوم التسعين الذي يلي إيداع هذا الطرف لصك تصديقه على التعديلات أو إقرارها أو قبولها.
    Les États membres nouvellement élus au Conseil des droits de l'homme entrent en fonctions le premier jour du cycle annuel du Conseil, en remplacement des États membres dont le mandat est venu à expiration. UN الدول الأعضاء في مجلس حقوق الإنسان المنتخبة حديثاً تباشر عضويتها في اليوم الأول من سنة المجلس لتحل محل الدول الأعضاء التي انتهت مدة عضويتها.
    Pourcentage d'enfants qui entrent en 11e UN النسبـــة المئويــــة لأطفال الصف الأول الذين وصلوا إلى الصف الثاني
    Cependant, de nombreux facteurs déterminants pour le comportement de l'homme et ses préférences, qui reflètent la diversité des perspectives quant à la notion de qualité de vie, entrent en jeu en dehors de tout système économique. UN ولكن كثيراً من محركات السلوك والتفضيلات الإنسانية التي تعبِّر عن مناظير مختلفة بشأن نوعية الحياة الطيبة تمارس تأثيرها في كثير من الأحيان خارج نظام السوق.
    D'abord les femmes, en tant que main-d'œuvre peu payée entrent en compétition directe avec les hommes, ce qui peut entraîner un chômage accru de ceux-ci. UN أولا، إن النساء بوصفهن من العاملات الأقل أجرا، يدخلن في تنافس مباشر مع الرجال قد يؤدي إلى زيادة بطالة الرجال.
    Et naturellement, les étrangers, qui entrent en violation de ces dispositions pouvaient être expulsés. UN ومن البديهي أن يجوز كذلك طرد الأجانب الذين يدخلون إلى البلد انتهاكا للأحكام الآنفة الذكر().
    Les enfants des agents du secrétariat de moins de 21 ans qui entrent en Suisse en vertu de la procédure de regroupement familial et résident dans les deux pays sous le même toit que le titulaire principal de la carte d'identité ont également accès au marché du travail en Suisse, même s'ils commencent à travailler au-delà de cet âge. UN إن أطفال المسؤولين في الأمانة الذين يدخلون إلى سويسرا بدعوى لَمْ شمل الأسرة قبل سن الحادية والعشرين ويقطنون في البلد المضيف تحت نفس السقف الذي يقطن فيه حامل تلبطاقة الشخصية الرئيسي يتمتعون بالمثل بدخول سوق العمل حتى إذا أخذوا فرصة عمل بعد هذا السن.
    Il convient toutefois de noter que le nombre total de travailleurs qui entrent en Israël et dans la zone industrielle d'Erez augmente sensiblement depuis la mi-février 2005. UN على أنه تجدر الإشارة إلى أن عدد العمال الذين يدخلون إلى إسرائيل ويعبرون إلى منطقة إريتز الصناعية بدء يزيد زيادة كبيرة اعتبارا من منتصف شباط/فبراير 2005.
    194. Les services de l'immigration organisent régulièrement des séminaires d'une journée consacrés aux droits de l'homme, à l'intention de tout leur personnel d'encadrement et de tout leurs agents chargés des interrogatoires ou travaillant dans les centres de détention (qui entrent en contact avec des victimes de la traite). UN 194- وتعقد إدارة الهجرة بشكل روتيني حلقات دراسية ليوم واحد في مجال حقوق الإنسان لفائدة جميع موظفيها ومحققيها وموظفي مرافق الاحتجاز (الذين يكونون على اتصال بضحايا الاتجار بالأشخاص).
    33. Il faudrait que les professionnels qui entrent en contact avec les enfants soient tenus d'informer les autorités compétentes s'ils soupçonnent qu'un préjudice a été causé, est causé ou pourrait être causé à un enfant victime ou témoin. UN 33- وينبغي أن يُشترط على المهنيين الذين يكونون على اتصال بالأطفال أن يبلّغوا السلطات المختصة إذا كانوا يشتبهون في أن الطفل الضحية أو الشاهد قد تعرّض للأذى أو يتعرّض حاليا للأذى أو من المحتمل أن يتعرّض للأذى.
    33. Il faudrait que les professionnels qui entrent en contact avec les enfants soient tenus d'informer les autorités compétentes s'ils soupçonnent qu'un préjudice a été causé, est causé ou pourrait être causé à un enfant victime ou témoin. UN 33 - وينبغي أن يُشترط على المهنيين الذين يكونون على اتصال بالأطفال أن يبلّغوا السلطات المختصة إذا كانوا يشتبهون في أن الطفل الضحية أو الشاهد قد تعرّض للأذى أو يتعرّض حاليا للأذى أو من المحتمل أن يتعرّض للأذى.
    La fréquence des réunions varie en fonction des besoins et les équipes spéciales du Groupe font l'objet de clauses-couperets qui entrent en vigueur dès que les objectifs immédiats sont atteints. UN وفي إطار هذا الهيكل الجديد، تتواتر الاجتماعات حسب الاحتياجات المحددة وتلتزم أفرقة العمل التابعة للفريق بالأحكام التي تحدد الآجال والتي تدخل حيز النفاذ بمجرد تحقيق الأهداف الملحة.
    En revanche, les traités de réconciliation et les traités relatifs au territoire de l'État, aux droits de souveraineté ou aux droits publics et privés des citoyens, ainsi que ceux qui supposent de modifier les lois de l'État, n'entrent en vigueur que lorsqu'ils sont transposés en droit interne par une loi. UN أما معاهدات الصلح والمعاهدات المتعلقة بأراضي الدولة أو حقوق السيادة أو الحقوق العامة أو الخاصة للمواطنين، وما يتعلق منها بتعديل لقوانين الدولة، فهي تدخل حيز النفاذ عند إصدارها باعتبارها قانونا.
    Les États membres nouvellement élus au Conseil des droits de l'homme entrent en fonctions le premier jour du cycle annuel du Conseil, en remplacement des États membres dont le mandat est venu à expiration. UN الدول الأعضاء في مجلس حقوق الإنسان المنتخبة حديثاً تباشر عضويتها في اليوم الأول من سنة المجلس لتحل محل الدول الأعضاء التي انتهت مدة عضويتها.
    Les États membres nouvellement élus au Conseil des droits de l'homme entrent en fonctions le premier jour du cycle annuel du Conseil, en remplacement des États membres dont le mandat est venu à expiration. UN الدول الأعضاء في مجلس حقوق الإنسان المنتخبة حديثاً تباشر عضويتها في اليوم الأول من سنة المجلس لتحل محل الدول الأعضاء التي انتهت مدة عضويتها.
    et passent en 10e Pourcentage d'enfants qui entrent en 10e UN النسبة المئوية لأطفال الصف الثاني الذين وصلوا إلى الصف الثالث
    et passent en 9e Pourcentage d'enfants qui entrent en 9e et passent en 8e UN النسبة المئوية لأطفال الصف الثالث الذين وصلوا إلى الصف الرابع
    Cependant, de nombreux facteurs déterminants pour le comportement de l'homme et ses préférences, qui reflètent la diversité des perspectives quant à la notion de qualité de vie, entrent en jeu en dehors de tout système économique. UN ولكن كثيراً من محركات السلوك والتفضيلات الإنسانية التي تعبِّر عن مناظير مختلفة بشأن نوعية الحياة الطيبة تمارس تأثيرها في كثير من الأحيان خارج نظام السوق.
    Bon nombre de femmes qui entrent en prison : UN والكثير من النساء اللواتي يدخلن السجن:
    En raison des caractéristiques physiques et de l'emplacement géographique de la Pologne, différentes masses d'air entrent en contact au—dessus de son territoire, influençant ses conditions météorologiques et, partant, son climat. UN وبسبب سمات بولندا الطبيعية وموقعها الجغرافي، تتفاعل فوق بولندا كتل هوائية مختلفة، بحيث تؤثر في طقسها وتؤثر نتيجة لذلك في مناخها.
    Une fois réunies et diffusées, les connaissances voulues quant aux outils et mécanismes institutionnels qui entrent en jeu dans l'élaboration des politiques sociales, on s'emploiera à renforcer les moyens dont disposent les pays membres pour adopter et institutionnaliser des politiques sociales. UN 18-20 وبعد قيامه بتوثيق ونشر المعرفة بشأن أدوات السياسة الاجتماعية والآليات المؤسسية، سيسعى البرنامج الفرعي إلى بناء قدرات البلدان الأعضاء على اعتماد وترسيخ سياسة اجتماعية في رسمها لسياساتها العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more