"entrepris par la communauté" - Translation from French to Arabic

    • التي يبذلها المجتمع
        
    • التي بذلها المجتمع
        
    • التي تبذلها الجماعة
        
    • التي اضطلع بها المجتمع
        
    • التي يضطلع بها المجتمع
        
    • يقوم بها المجتمع
        
    Israël s'est joint aux efforts de déminage entrepris par la communauté internationale en Angola. UN وانضمت اسرائيل إلى الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹزالة اﻷلغام اﻷرضية في أنغولا.
    La Thaïlande continuera à participer à l'effort de redressement du Cambodge entrepris par la communauté internationale. UN وستواصل تايلند المشاركة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹعادة تأهيل كمبوديا.
    Il ne fait aucun doute qu'une telle pratique sape les très nobles efforts entrepris par la communauté internationale en vue d'éliminer le terrorisme international. UN إن مثل هذا العمل سيقوض دون شك الجهود النبيلة جدا التي يبذلها المجتمع الدولي للقضاء على الإرهاب الدولي.
    Les efforts entrepris par la communauté internationale, notamment l'ONU, pour desserrer le blocus n'ont eu qu'un effet limité. UN ولم يكن للجهود التي بذلها المجتمع الدولي لتخفيف الحصار، ولا سيما الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة، سوى تأثير محدود.
    Déterminé, dans ce contexte, à adopter certaines mesures avec le seul objectif de parvenir à une solution pacifique et à encourager les efforts entrepris par la communauté européenne et ses Etats membres, UN " وتصميما منه في هذا السياق على اتخاذ تدابير معينة هدفها الوحيد هو التوصل الى حل سلمي وتشجيع الجهود التي تبذلها الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء،
    Nous louons les efforts entrepris par la communauté internationale, emmenée par les Nations Unies, pour apporter aide et secours. UN ونحن نثني على الجهود التي اضطلع بها المجتمع الدولي، وفي مقدمته اﻷمم المتحدة، لمد يد العون وتقديــم المساعدة الغوثية.
    Cette distinction devrait être clairement établie dans le cadre des efforts entrepris par la communauté internationale en vue de lutter contre le terrorisme. UN وأكدت أن اﻷعمال اﻹرهابية هي مجرد أعمال إجرامية وينبغي أن يكون ذلك التمييز واضحا في الجهود التي يضطلع بها المجتمع الدولي لمكافحة اﻹرهاب.
    Dans le même esprit, le Mali soutient les efforts entrepris par la communauté internationale pour aider le peuple burundais à instaurer une paix durable et la réconciliation nationale. UN وتؤيد مالي بالمثل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمساعدة شعب بوروندي على إقرار سلام دائم ومصالحة وطنية.
    L'Argentine reste fermement déterminée à participer aux efforts entrepris par la communauté internationale pour protéger l'environnement contre les conséquences néfastes de l'activité humaine. UN وتظل الأرجنتين ملتزمة على نحو كامل بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية البيئة من الآثار السلبية المترتبة على الأنشطة البشرية.
    La présente session de l'Assemblée générale devrait donner une impulsion nouvelle aux efforts collectifs entrepris par la communauté internationale pour lutter contre la délinquance, le trafic des stupéfiants et le terrorisme. UN وينبغي للجمعية العامة في هذه الدورة أن توفر زخما جديدا للجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة الجريمة والاتجار غير المشروع بالمخدرات واﻹرهاب.
    La délégation de l'Ukraine souhaite assurer les Membres des Nations Unies qu'elle continuera à participer activement aux efforts entrepris par la communauté internationale dans le domaine du déminage. UN ويود وفد أوكرانيا أن يؤكد ﻷعضاء اﻷمم المتحدة على مواصلة مشاركته النشطة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في مجال إزالة اﻷلغام.
    La Bolivie se félicite des efforts entrepris par la communauté internationale, le Secrétaire général, le Président de l'Assemblée générale, d'autres dirigeants mondiaux et d'autres organes du système des Nations Unies. UN ترحب بوليفيا بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي والأمين العام ورئيس الجمعية العامة وقادة عالميون آخرون وهيئات أخرى في منظومة الأمم المتحدة.
    Ces avancées devraient permettre aux efforts collectifs entrepris par la communauté mondiale d'empêcher le commerce illicite et le transfert de ces armes. UN وهذه الإنجازات من شأنها أن تعين في الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع العالمي لمنع الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة ونقلها.
    La Roumanie est prête à poursuivre un dialogue bilatéral et multilatéral avec tous ses partenaires, dans le but de contribuer aux efforts entrepris par la communauté internationale pour renforcer la sécurité et la stabilité régionales et mondiales. UN وتبدي رومانيا استعدادها لمواصلة إجراء حوار ثنائي ومتعدد الأطراف مع جميع شركائها للإسهام في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز الأمن والاستقرار على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Conscients des efforts entrepris par la communauté internationale pour réprimer les crimes les plus graves tels que le crime de génocide, les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et le crime d'agression, UN وعيا منهم للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل قمع أكثر الجرائم خطورة، من قبيل جريمة الإبادة الجماعية والجرائم الموجهة ضد الإنسانية وجرائم الحرب وجريمة العدوان؛
    Israël se félicite des efforts entrepris par la communauté internationale, en particulier la France, le Royaume-Uni et l'Allemagne, avec l'appui des États-Unis, pour refuser à l'Iran la possibilité de terroriser le monde avec des armes nucléaires. UN وترحب إسرائيل بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، وخاصة فرنسا وبريطانيا وألمانيا، بمساندة من الولايات المتحدة، لحرمان إيران من القدرة على ترويع العالم بالأسلحة النووية.
    En dépit d'innombrables efforts entrepris par la communauté internationale, la situation s'est davantage détériorée et, malheureusement, rien n'indiquait qu'une solution politique d'ensemble était en vue. UN وعلى الرغم من الجهـــود التي لا تحصى التي بذلها المجتمع الدولي، أخـــذت الحالة تزداد سوءا، ولﻷسف، لــــم يلــح في اﻷفق ما يشير الى وجود حل سياسي شامل.
    L'historique des efforts entrepris par la communauté internationale pour parvenir à une interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires est bien connu. UN إن تاريخ الجهود التي بذلها المجتمع الدولي للتوصل إلى حظر لإنتاج المواد الانشطارية لاستخدامها في صنع الأسلحة النووية معروف للجميع.
    La présente session témoigne d'une attitude qui menace de nous ramener quelques décennies en arrière et de saper les efforts assidus entrepris par la communauté internationale dans trois secteurs vitaux : le travail de l'Organisation des Nations Unies elle-même, le travail des organisations humanitaires, et le travail des parties impliquées dans le processus de paix. UN وهي أن هذه الدورة تمثل نهجا يهدد بإرجاع عقارب الساعة عقودا الى الخلف، ويقوض الجهود الشاقة التي بذلها المجتمع الدولي في ثلاثة مجالات هي: عمل اﻷمم المتحدة نفسها، وعمل المنظمات اﻹنسانية، وعمل المشاركين في عملية السلام.
    Les meilleures pratiques du pays à cet égard ont beaucoup aidé les efforts entrepris par la communauté de développement de l'Afrique australe. UN وأسهمت أفضل الممارسات التي يتبعها البلد بهذا الخصوص إسهاما كبيرا في الجهود التي تبذلها الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي.
    Nous louons et appuyons les efforts entrepris par la communauté internationale et les institutions financières internationales pour stabiliser les économies et les systèmes financiers des pays touchés par la crise. UN ونحن نحيي ونؤيد الجهود التي اضطلع بها المجتمع الدولـــي والمؤسسات المالية الدولية من أجل تثبيت استقرار الاقتصادات واﻷنظمة المالية للبلدان المتضررة باﻷزمة.
    La Malaisie estime que la reprise de la session représente une étape importante dans les efforts de suivi entrepris par la communauté internationale, dirigée par l'ONU, pour répondre aux besoins à moyen et long terme tant humanitaires qu'en matière de relèvement et de reconstruction des pays touchés. UN تعتقد ماليزيا أن استئناف هذه الدورة يشكّل خطوة حاسمة أخرى في جهود المتابعة التي يضطلع بها المجتمع الدولي، تحت راية الأمم المتحدة، لمواجهة الاحتياجات الإنسانية واحتياجات إعادة التأهيل والتعمير المتوسطة الأجل والطويلة الأجل في البلدان المتضررة.
    L'intervenant demande si le durcissement des politiques migratoires est de nature à compromettre les efforts entrepris par la communauté internationale pour mieux protéger les migrants. UN 14 - وتساءل عما إذا كان تصلب سياسات الهجرة سيحبط الجهود التي يقوم بها المجتمع الدولي من أجل توفير حماية أفضل للمهاجرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more