"espérance de" - Translation from French to Arabic

    • العمر المتوقع
        
    • والعمر المتوقع
        
    • الأجل المتوقع
        
    • متوسط عمر
        
    • واﻷجل المتوقع
        
    • الأعمار المتوقعة
        
    • المتوسط العمري
        
    • معدل البقاء
        
    • معدل التوقع العمري
        
    • للعمر المتوقع
        
    • عمر متوقع
        
    • العمري المتوقع
        
    • ويزيد عمره المتوقع
        
    • توقعات الأعمار
        
    • كالعمر المتوقع
        
    Il en résulte que l'écart d'espérance de vie entre les pays développés et les pays en développement s'est considérable restreint. UN ونتيجة لذلك، تقلص إلى حد بعيد ما كان بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو من فجوة من حيث متوسط العمر المتوقع.
    En 2010, l'espérance de vie des femmes chinoises était de 77,37 ans, soit cinq années de plus que celle des hommes. UN وفي عام 2010، بلغ العمر المتوقع للمرأة الصينية 77.37 عاماً، أي أطول من العمر المتوقع للرجل بخمس سنوات.
    L'espérance de vie a augmenté de plus de 25 % depuis 1960 et de plus en plus d'enfants sont scolarisés. UN والعمر المتوقع قد زاد أيضا بأكثر من ٢٥ في المائة منذ ١٩٦٠، ويتزايد عدد اﻷطفال الذين يذهبون الى المدارس.
    Cependant, l'espérance de vie des personnes âgées s'est également accrue. UN غير أن الأجل المتوقع للحياة بالنسبة لكبار السن قد أزداد أيضا.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que l'espérance de vie moyenne des femmes est inférieure à celle des hommes. UN واللجنة قلقة أيضا ﻷن متوسط عمر النساء المرتقب أدنى من متوسط عمر الرجال.
    L'espérance de vie augmente, la mortalité infantile régresse et les progrès sont évidents dans le domaine de l'éducation et du logement. UN واﻷجل المتوقع آخذ في الازدياد، ووفيات الرضع آخذة في الانخفاض، والتحسينات في التعليم واﻹسكان جلية.
    espérance de vie à la naissance (par zone géographique et par sexe) en 1990, 1995, 2000, 2005 et 2010 UN العمر المتوقع عند الولادة، حسب المناطق، نوع الجنس، في أعوام 1990، 1995، 2000، 2005 و2010
    En conséquence de ces mesures dynamiques l'espérance de vie devrait atteindre 70 ans d'ici à 2015. UN ونتيجة لهذه التدابير الاستباقية، بات من المنتظر أن يصل العمر المتوقع إلى السبعين بحلول عام 2015.
    L'espérance de vie à la naissance est en moyenne de 77,97 ans. UN ويصل متوسط العمر المتوقع عند الولادة في كوبا إلى 77.97 عاماً.
    L'espérance de vie des Guinéens (45 ans) reste une des plus faibles en Afrique. UN والعمر المتوقع في غينيا هو ٥٤ سنة، ويعتبر من أدنى المعدلات في أفريقيا.
    Le taux d'utilisation de contraceptifs, l'espérance de vie et le taux d'alphabétisation ont tous augmenté. UN وزاد معدل استخدام وسائل منع الحمل، والعمر المتوقع عند الولادة ومعدل معرفة القراءة والكتابة، هذه كلها زادت.
    L'espérance de vie des femmes était de 55 ans, contre 53 pour les hommes. UN والعمر المتوقع للاناث هو ٥٥ سنة، في حين أنه يبلغ ٥٣ سنة بالنسبة للرجال.
    Les femmes ont une espérance de vie considérablement plus élevée que les hommes, 77,9 ans contre 68,4 ans d'après les estimations les plus récentes. UN إذ تبين آخر التقديرات أن متوسط الأجل المتوقع للمرأة يبلغ 77.9 سنة مقابل 68.4 سنة للرجل.
    Ainsi, non seulement l'espérance de vie est relativement élevée, mais la mortalité infantile et la mortalité maternelle sont très faibles. UN فمن ناحية يعتبر الأجل المتوقع مرتفعاً نسبياً، في حين أن معدلي وفيات الرضع ووفيات الأمومة متدنيان للغاية.
    Au bout de 10 ans donc, l'espérance de vie des hommes a connu une croissance de 10,9 ans et celle des femmes a augmenté de 9,1 ans. UN ومن ثم فقد شهد متوسط عمر الرجال في غضون 10 سنوات نمواً قدره 10.9 سنوات، وارتفع متوسط عمر النساء بمقدار 9.1 سنوات.
    L'espérance de vie augmente, la mortalité infantile régresse et les progrès sont évidents dans le domaine de l'éducation et du logement. UN واﻷجل المتوقع آخذ في الازدياد، ووفيات الرضع آخذة في الانخفاض، والتحسينات في التعليم واﻹسكان جلية.
    Ces facteurs ont exercé une influence positive sur l'évolution de la mortalité et de l'espérance de vie. UN وكان لذلك كله دور إيجابي في تقلل معدلات الوفيات وزيادة الأعمار المتوقعة.
    Les indicateurs sociaux montrent que la mortalité infantile reste élevée (45 p. 1000) et que l'espérance de vie est d'environ 63 ans. UN وتدل المؤشرات الاجتماعية على أن معدل وفيات الرضع ما زال مرتفعا، ٤٥ لكل ألف ولادة، وأن المتوسط العمري يبلغ حوالي ٦٣ سنة.
    espérance de vie des Qataris, selon le genre, par an UN معدل البقاء على قيد الحياة للقطريين بحسب الجنس والسنوات
    C'est la seule région où l'espérance de vie n'augmente pas dans tous les pays. UN ومثلت هذه الطائفة من البلدان المنطقة الوحيدة في العالم التي لم يتحقق فيها ارتفاع في معدل التوقع العمري.
    Les niveaux généraux d'espérance de vie sont nettement déterminés par la mortalité des jeunes enfants, en particulier lorsque le taux de mortalité est élevé. UN فالمعدلات الإجمالية للعمر المتوقع تتوقف بشكل كبير على معدلات الوفيات في سني الحياة الأولى، ولا سيما عندما يكون معدل الوفيات مرتفعا.
    Les femmes vivant en zone rurale ont une espérance de vie de 3,2 ans de moins que celles vivant en zone urbaine. UN وللنساء في المناطق الريفية عمر متوقع يبلغ 3.2 سنوات أقل من الرقم للمناطق الحضرية.
    Toutefois, étant donné l'espérance de vie du gisement situé au large de la ZNP, la vente du pétrole non extrait ne pourra avoir lieu avant plusieurs décennies au vu des niveaux actuels de production. UN غير أنه نظرا للاحتياطي العمري المتوقع للمنطقة المحايدة البحرية، من المستبعد بالمستويات الحالية للإنتاج أن تستأنف في المستقبل مبيعات النفط غير المنتج قبل عشرات السنين.
    Le tribunal relève également que l'isolement, dans la situation du malade, ne pouvait plus améliorer la qualité de vie de celui-ci, ni son espérance de vie. UN وجاء في الحكم أيضاً أن عزل المريض في هذه الظروف ما كان يمكن أن يُحسِّن نوعية حياته ويزيد عمره المتوقع.
    L'espérance de vie s'allonge avec l'âge: au cours des 10 dernières années, c'est pour les personnes âgées de 85 ans et plus qu'elle a le plus augmenté. UN وتنمو توقعات الأعمار مع السن: ففي الأعوام العشرة الماضية ازدادت توقعات الأعمار بشكل أكبر لمن بلغت أعمارهم 85 سنة فأكثر.
    En effet, l'homme étant à la fois la fin et le moyen du développement, les indicateurs sociaux tels que l'espérance de vie à la naissance expriment la situation de la majorité de la population de façon plus exacte que ne le font les revenus par personne. UN فالواقع أنه لما كان الإنسان هو غاية التنمية ووسيلتها في الوقت ذاته، فإن المؤشرات الاجتماعية، كالعمر المتوقع عند الولادة، تعبر عن حالة معظم السكان بصورة أدق مما يعبر عنه دخل الفرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more