"essaient d" - Translation from French to Arabic

    • يحاولون
        
    • يحاولن
        
    • ومحاولات كسر
        
    - Ils essaient d'avancer le procès. - À quand ? Open Subtitles أنهم يحاولون تقديم موعد محاكمتنا الى متى ؟
    Ils essaient d'invalider la plainte pour des raisons de procédure, c'est juste une façon élégante de faire traîner les choses. Open Subtitles يحاولون رفض القضية بناءً على أسس إجرائية والتي هي طريقة اخرى للقول بانهم يحاولون نقلها للخارج
    Il y a des gens qui essaient d'activer le système d'armement. Open Subtitles وهناك أشخاص بغرفة التحكم يحاولون برمجة نظام إطلاق الصواريخ
    De nombreuses femmes essaient d'aménager leur type et leur journée de travail ou prennent le pari qu'elles y parviendront. UN ويعالج العديد من النساء هذا الوضع بالتدقيق في اختيارهن للعمل وساعات العمل، أو يحاولن القيام بذلك على الأقل.
    Il loue les initiatives courageuses prises par de nombreux défenseurs de la cause palestinienne, y compris des personnalités connues et des parlementaires, qui manifestent contre la construction du mur, essaient d'obtenir la cessation du siège de Gaza et informent leurs administrés, dans leur pays, de la dureté des conditions de vie découlant de l'occupation. UN وتثني اللجنة على ما يضطلع به عدد لا حصر له من النشطاء، بمن فيهم شخصيات وبرلمانيون بارزون، من أعمال تتسم بالشجاعة على صعيد الدعوة، حيث يشاركون في مظاهرات التنديد بالجدار، ومحاولات كسر الحصار المفروض على غزة ويبقون أهالي دوائرهم على علم بالواقع المر للعيش تحت الاحتلال.
    Ils ont un enfant, mais... ça fait cinq ans qu'ils essaient d'avoir un deuxième enfant. Open Subtitles لديهم طفل واحد لكنهم كانو يحاولون منذ خمس سنوات لإنجاب طفل آخر
    Et avec tout ça, les responsables de l'apaisement des Serbes essaient d'accoutumer la communauté internationale à ces pratiques comme étant normales et un fait accompli. UN كل ما في اﻷمر هو أن ولاة اﻷمر من المهادنين يحاولون تعويد المجتمع الدولي على هذه الممارسات وجعلها أمرا واقعا وطبيعيا.
    Ils essaient d'occulter le problème, mais les peuples n'ont pas la mémoire aussi courte. UN إنهم يحاولون إخفاء المسألة، لكنّ ذاكرة الشعوب ليست قصيرة إلى هذا الحد.
    Désormais, ils essaient d'entraîner l'Assemblée générale dans cette campagne de propagande agressive qui vise à discréditer le Gouvernement et le peuple bélarussiens. UN والآن يحاولون جرّ الجمعية العامة إلى هذه الحملة الدعائية العدوانية لتشويه سمعة حكومة وشعب بيلاروس.
    Le Rapporteur spécial exhorte donc les États à s'acquitter de leur obligation de protéger la vie et la sécurité de leurs citoyens qui essaient d'exercer leurs droits. UN ولذلك، فإنه يحث الدول الأعضاء على التقيد بالتزاماتها بحماية حياة ورفاه أولئك الذين يحاولون ممارسة حقوقهم.
    Les coauteurs du projet de résolution essaient d'imposer leurs vues à d'autres et n'agissent pas dans un esprit de dialogue constructif. UN وقالت إن مقدّمي مشروع القرار يحاولون فرض وجهات نظرهم على الآخرين ولا يتصرفون بروح الحوار البنّاء.
    À son avis, les auteurs du projet de résolution essaient d'imposer leur système de valeurs à d'autres pays au mépris de la souveraineté ou de l'intégrité de ces derniers. UN وإن مقدمي مشروع القرار يحاولون فرض قيمهم على البلدان الأخرى، دون احترام لسيادتها أو سلامتها الإقليمية.
    Il n'existe pas de bons endroits quand les hommes qu'ils essaient d'éliminer sont constamment entourés de civils. Open Subtitles أنا أسألك، ما هو المكان المناسب؟ إن الرجال الذين يحاولون القتل هم محاطون بالمدنيين.
    - Des types essaient d'entrer. - Problème. Open Subtitles ـ ثمة رجال يحاولون الدخول إلى الزنزانة ـ مشكلة
    Même si la plupart des gens essaient d'y répondre de manière logique... d'autres... Open Subtitles بالرغم من أن معظم الناس يحاولون الإجابة علي هذا السؤال .. بطريقةمنطقية،فيحين.
    Beaucoup de gens essaient d'évacuer Old Town, tu sais ? Open Subtitles معظم الناس يحاولون الخروج من البلدة القديمة، كما تعلمون؟
    Aujourd'hui, le 11 décembre 2013, ils essaient d'anéantir le Maïdan. Open Subtitles اليوم، الحادي عشر من ديسمبر عام 2013 انهم يحاولون إبادة الميدان
    Nous avons des raisons de croire qu'ils essaient d'étendre leurs opérations jusqu'à Prague, qui comme je le comprends, n'est pas en Hongrie, mais est en fait la capitale de la République Tchèque ainsi que le siège historique du Saint-Empire Romain. Open Subtitles لدينا سبب لنعتقد انهم يحاولون التوسع عمليتهم في براغ كما فهمتها ليست في هنغاريا، لكن، في الواقع،
    Les proches des femmes qui essaient d'échapper à cette coercition sont eux aussi retenus contre leur gré et maltraités. UN كما أن أقارب أولئك اللاتي يحاولن تجنب الإجهاض القسري يتعرضون للاحتجاز وسوء المعاملة.
    On peut citer par exemple de nombreuses jeunes mères travailleuses qui essaient d'établir un équilibre entre leurs responsabilités familiales et leurs responsabilités professionnelles. UN ومن الأمثلة على ذلك الكثير من الأمهات العاملات صغيرات السن اللاتي يحاولن تحقيق التوازن بين مسؤوليات أسرهن وعملهن.
    Il loue les initiatives courageuses prises par de nombreux défenseurs de la cause palestinienne, y compris des personnalités connues et des parlementaires, qui manifestent contre la construction du mur, essaient d'obtenir la cessation du siège de Gaza et informent leurs administrés, dans leur pays, de la dureté des conditions de vie découlant de l'occupation. UN وتثني اللجنة على ما يضطلع به عدد لا حصر له من النشطاء، بمن فيهم شخصيات بارزة وبرلمانيون، من أعمال تتسم بالشجاعة على صعيد الدعوة، حيث يشاركون في مظاهرات التنديد بالجدار، ومحاولات كسر الحصار المفروض على غزة ويبقون أهالي دوائرهم على علم بالواقع المر للعيش تحت الاحتلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more