Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. | UN | وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالإشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. | UN | وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالإشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. | UN | وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالإشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Si la définition du contenu essentiel du droit à l'éducation et des indicateurs de base de ce droit reste à faire, il n'en va pas nécessairement pour ce qui est d'établir des critères en rapport avec des objectifs internationaux déjà institués ou des indicateurs de l'éducation déjà existants. | UN | ومع أنه لا يزال يتعين اتخاذ خطوات فيما يتعلق بتحديد المضمون الرئيسي للحق في التعليم، والمؤشرات الرئيسية للحق في التعليم، فإن هذه الحواجز ليست بالضرورة قائمة بالنسبة لتحديد معالم قياسية للأهداف الدولية الموضوعة فعلياً أو لمؤشرات التعليم القائمة حالياً. |
Le droit au logement est donc expressément mentionné dans la Convention en tant qu'élément essentiel du droit à un niveau de vie suffisant pour permettre le développement général de l'enfant, comme dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments internationaux. | UN | ولهذا فإن الاتفاقية تشير صراحة إلى الحق في السكن كعنصر أساسي للحق في مستوى معيشي ملائم للنمو العام للطفل على غرار ما ورد في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والصكوك الدولية اﻷخرى. |
M. Aguiar Patriota (Brésil) dit que l'élimination de la pauvreté est un impératif moral et un élément essentiel du droit au développement. | UN | 28 - السيد أغويار باتريوتا (البرازيل): قال إن القضاء على الفقر واجب أخلاقي وعنصر أساسي من عناصر الحق في التنمية. |
C'est pourquoi la liberté d'expression constitue un aspect essentiel du droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | ومن ثم، فإن الحق في حرية التعبير تشكل جانبا أساسيا في الحق في حرية الدين أو المعتقد. |
L'Union européenne reste très attachée au maintien et au renforcement de la Convention sur les armes inhumaines, qui est un élément essentiel du droit international humanitaire. | UN | والاتحاد الأوروبي ما زال ملتزما التزاما ثابتا بالمحافظة على اتفاقية الأسلحة التقليدية وتطويرها، إذ أنها تشكل جزءا أساسيا من القانون الإنساني الدولي. |
La lutte contre la pauvreté était certes un élément essentiel du droit au développement mais d'autres devaient être eux aussi examinés. | UN | رغم أن استئصال الفقر يعدّ عنصراً حاسم الأهمية من عناصر الحق في التنمية، فإنه يتعين البحث في عناصر أخرى أيضاً. |
309. Sixièmement, le Président a fait observer que l'essentiel du droit international général avait un caractère dispositif, c'estàdire qu'il pouvait y être dérogé par la lex specialis. | UN | 309- سادساً، أشار الرئيس إلى أن معظم القانون الدولي العام هو قانون يخضع للتصرف، أي يمكن تقييده بقانون خاص. |
Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. | UN | وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالاشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit au travail en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. | UN | وستكون المحاكم قد خوِّلت، نتيجة ذلك، البت في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في العمل بالتمسك مباشرة بالالتزامات المتعهد بها بموجب العهد. |
Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit au travail en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. | UN | وستكون المحاكم قد خوِّلت، نتيجة ذلك، البت في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في العمل بالتمسك مباشرة بالالتزامات المتعهد بها بموجب العهد. |
Ces consultations ont montré qu'il était important de recourir au dialogue et aux témoignages à l'échelle locale pour pouvoir contribuer sérieusement à la formation du contenu essentiel du droit à un logement convenable. | UN | كما أظهرت المشاورات أهمية الحوار والإفادات على المستوى الشعبي في إطلاع المرأة على المحتوى الأساسي للحق في السكن اللائق. |
Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. | UN | وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالرجوع مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. | UN | وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالإشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. | UN | وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالرجوع مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. | UN | وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالرجوع مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit au travail en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. | UN | وستكون المحاكم قد خوِّلت، نتيجة ذلك، البت في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في العمل بالتمسك مباشرة بالالتزامات المتعهد بها بموجب العهد. |
42. À l'évidence la tâche est loin d'être achevée pour ce qui est de déterminer le contenu essentiel du droit à l'éducation et de définir les bons indicateurs de ce droit. | UN | 42- ومع ذلك فإن الواضح هو أنه ما زالت هناك حاجة إلى معالجة مهام تحديد المضمون الرئيسي للحق في التعليم، وتحديد مؤشرات الحق في التعليم. |
La cessation d'une violation continue est un élément essentiel du droit à un recours utile. | UN | وإيقاف انتهاك مستمر هو عنصر أساسي للحق في الحصول على سبيل انتصاف فعال(). |
Le Comité a expliqué, par exemple, que la cessation d'une violation continue est un élément essentiel du droit à un recours utile. | UN | وتفسر اللجنة، مثلاً، أن وقف انتهاك مستمر هو عنصر أساسي من عناصر الحق في سبيل انتصاف فعال(د). |
Confirmant d'autres données qu'il a sur le logement suffisant, élément essentiel du droit à un niveau de vie convenable selon la Commission des droits de l'homme, le Rapporteur spécial constate que la qualité du logement des autochtones en milieu rural et même urbain est en général très inférieure aux normes minimales recommandées par les organisations internationales. | UN | وإذ أكد المقرر الخاص أن الحصول على سكن ملائم يشكل عنصرا أساسيا في الحق في مستوى معيشي كاف وفقا لما أقرته لجنة حقوق الإنسان، لاحظ أن نوعية سكن الشعوب الأصلية هي عموما أدنى بكثير من المستويات الدنيا التي أوصت بها المنظمات الدولية لا في المناطق الريفية فحسب بل وفي المناطق الحضرية. |
En reconnaissant expressément l'existence d'un devoir général de bon voisinage, la Charte fait de ce devoir un élément essentiel du droit international. | UN | ويقر الميثاق إقرارا صريحا بأن الواجب العام لحسن الجوار يجعل من هذه المسألة جزءا أساسيا من القانون الدولي. |
La lutte contre la pauvreté était certes un élément essentiel du droit au développement mais d'autres devaient être eux aussi examinés. | UN | رغم أن استئصال الفقر يعدّ عنصراً حاسم الأهمية من عناصر الحق في التنمية، فإنه يتعين البحث في عناصر أخرى أيضاً. |
Les conclusions du Groupe d'étude sont très nettement centrées sur l'État en tant que créateur de normes juridiques et soulignent que l'essentiel du droit international est fait du droit positif. | UN | 17 - ومضت تقول إن استنتاجات الفريق الدراسي ركَّزت تركِّيزاً قوياً على الدول بوصفها صانعة المعايير القانونية كما أكدت على أن معظم القانون الدولي ما هو إلا قانون وضعي. |
Le droit à l'autodétermination est fondamental et il constitue également un principe essentiel du droit international, qui n'est limité ni dans la Charte ni dans les pactes sur les droits de l'homme; par conséquent, il ne doit pas être limité dans le projet de résolution. | UN | فالحق في تقرير المصير حق أساسي ومبدأ أساسي في القانون الدولي لم يقيده لا الميثاق ولا العهدان الخاصان بحقوق الإنسان؛ وينبغي ألا يقيّد في مشروع القرار. |
Les confiscations sont liées à l'absence de sécurité des droits fonciers, principe essentiel du droit à un logement suffisant. | UN | وترتبط مصادرة الأراضي بعدم وجود حيازة آمنة قانونا، مما يشكل عنصرا أساسيا من عناصر الحق في السكن اللائق. |