"essentielles qui" - Translation from French to Arabic

    • الأساسية التي
        
    • الرئيسية التي
        
    • الضرورية التي
        
    • الحيوية التي
        
    • الحرجة التي
        
    • الرئيسية المنصوص
        
    Zéro en 2010, à l'exception de la consommation pour utilisations essentielles qui pourrait être autorisée par les Parties; UN ' 7` صفر في عام 2010، باستثناء ما هو مخصص للاستخدامات الأساسية التي تسمح بها الأطراف؛
    ii) Zéro tonne PDO en 2010, sauf pour les utilisations essentielles qui pourraient être autorisées par les Parties; UN ' 2` صفر من الأطنان محسوبة بِدالة استنفاد الأوزون في عام 2010، باستثناء الاستخدامات الأساسية التي قد تجيزها الأطراف؛
    En outre, les collectionneurs doivent retirer des armes les pièces essentielles qui permettent leur usage normal. UN وينص المرسوم أيضا على ضرورة قيام هواة جمع الأسلحة بتجريدها من الأجزاء الأساسية التي تمكن من استخدامها بصورة عادية.
    Nous avons souligné certaines des questions essentielles qui, selon nous, retardent les objectifs du désarmement et de la non-prolifération. UN وفي الختام، فقد أوجزنا بعض المسائل الرئيسية التي تعمل، في رأينا، على تأخير بلوغ أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Je voudrais maintenant souligner les vues de la Chine sur quelques questions essentielles qui seront soumises à l'examen de la Première Commission. UN وأود اﻵن أن أذكر الخطوط العريضة ﻵراء الصين بشأن بعض القضايا الرئيسية التي تستعرضها اللجنة اﻷولى حاليا.
    Liste d'utilisations essentielles qui pourraient avoir continué à être autorisées : UN قائمة بالاستخدامات الضرورية التي يجوز الاستمرار في منح الأذونات الخاصة بها:
    En conséquence, nous continuons de ne pas disposer des ressources essentielles qui peuvent nous donner les moyens de participer pleinement au système commercial mondial. UN ونتيجة لذلك، نفتقر إلى الموارد الأساسية التي يمكن أن تمكننا من المشاركة الكاملة في النظام التجاري العالمي.
    iii) Zéro d'ici 2010, comme l'exige le Protocole de Montréal, à l'exception de la consommation pour utilisations essentielles qui pourrait être autorisée par les Parties; UN ' 3` التخلص من استهلاك الهالونات بحلول عام 2010، على النحو المطلوب في البروتوكول باستثناء ما هو مخصّص للاستخدامات الأساسية التي قد تسمح بها الأطراف؛
    Zéro en 2010, à l'exception de la consommation pour utilisations essentielles qui pourrait être autorisée par les Parties; UN ' 7` صفر في عام 2010، مع توفير كمية للاستخدامات الأساسية التي يمكن التصديق عليها من قبل الأطراف؛
    Telles sont les considérations essentielles qui sont au cœur de la position du Brésil sur la réforme du Conseil de sécurité. UN هذه هي الاعتبارات الأساسية التي تمثل جوهر موقف البرازيل من إصلاح مجلس الأمن.
    Les informations obtenues ont permis d'identifier des questions essentielles qui méritent d'être approfondies. UN وقد مكنت المعلومات التي تم الحصول عليها من تحديد المسائل الأساسية التي تستحق التعمق في دراستها.
    Cela est en violation flagrante des règles essentielles qui devraient dominer la procédure pénale, à savoir : l'égalité absolue des positions entre l'accusation et la défense face à un juge réellement placé en position de tiers. UN وفي ذلك انتهاك للقاعدة الأساسية التي ينبغي أن تحكم المحاكمات الجنائية: المساواة المطلقة بين الدفاع والادعاء أمام قاض غير متحيز تماما.
    La plupart des dépenses d'équipement de l'Office figurent ici, tout comme certaines autres activités non renouvelables et dépenses essentielles qui ne peuvent être couvertes par le budget ordinaire. UN ويرد معظم التكاليف الرأسمالية للوكالة في هذه الميزانية، بالإضافة إلى بعض الأنشطة التي يضطلع بها مرة واحدة والنفقات الأساسية التي لا يمكن تحملها من مخصصات الميزانية العادية.
    Je demande à tous les États Membres de s'abstenir de restreindre de manière injustifiée les déplacements et la délivrance des visas ou de fermer leurs frontières, et de s'employer plutôt à mettre à disposition les ressources humaines essentielles qui contribueront à endiguer l'épidémie. UN وإنني أناشد جميع الدول الأعضاء ألا تفرض قيودا غير مبررة على السفر أو على منح التأشيرات وألا تغلق حدودها، وأن تعمل بدلا من ذلك على نشر الموارد البشرية الأساسية التي ستساعد على احتواء تفشي المرض.
    Ces éléments sont consignés ici, assortis de quelques questions essentielles qui pourraient être soulevées à propos de chacun d’eux. UN ويرد بيان هذه العناصر أدناه مع بعض اﻷسئلة أو القضايا الرئيسية التي قد يلزم تناولها فيما يتعلق بكل عنصر.
    Telles sont les variables essentielles qui permettront d'entreprendre l'édification globale et soutenue de la nation et la reconstruction en Iraq. UN هذه هي المتغيرات الرئيسية التي تسمح ببدء عملية بناء شامل ومستمر للدولة وإعادة للإعمار في العراق.
    Ce chapitre résume les actions essentielles qui doivent être prises en vue d'honorer ces obligations. UN ويوجز التدابير الرئيسية التي يجب اتخاذها لأداء هذه الواجبات.
    Liste d'utilisations essentielles qui pourraient avoir continué à être autorisées : UN قائمة بالاستخدامات الضرورية التي يجوز الاستمرار في منح الأذونات الخاصة بها:
    En outre, ces mesures et ces estimations fournissent des données essentielles qui serviront à établir bon nombre d'indicateurs des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs de développement durable. UN فضلا عن ذلك، فإن هذه التدابير والتقديرات توفر البيانات الضرورية التي تستخدم في مؤشرات عديدة لقياس التقدم المحرز في تحقيق أهداف التنمية المستدامة.
    A cet égard, il a été suggéré que le Groupe de l'évaluation technique et économique soit prié d'évaluer les quantités de CFC requises, en tenant compte des demandes de dérogation pour utilisations essentielles qui seraient éventuellement présentées par les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5. UN وفي هذا الصدد، اقترح أن يُطلب من الفريق تقييم كمية مركَّبات الكربون الكلورية فلورية المطلوبة، مع مراعاة تطبيقات الاستخدامات الضرورية التي يحتمل أن تقدمها الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5.
    En leur qualité de représentants du peuple, les parlementaires peuvent placer au cœur du débat public les questions essentielles qui touchent à la situation des groupes pauvres, vulnérables et marginalisés. UN ويمكن للبرلمانيين، كممثلين للشعوب، عرض المسائل الحيوية التي تؤثر في الفقراء والضعفاء والمهمشين.
    Il s'emploie notamment, avec tous les groupes, à recenser les applications essentielles qui doivent résister aux crises et être opérationnelles rapidement après une crise. UN ويشمل هذا القيام بجهد مشترك مع جميع الوحدات من أجل الوقوف على " التطبيقات الحرجة " التي لا بد أن تظل صامدة ومتاحة بشكل آني بعد وقوع أي أزمة.
    Saluant en outre la Mission d'appui des Nations Unies au Timor oriental (MANUTO), sous la direction du Représentant spécial du Secrétaire général, et se félicitant des progrès constants enregistrés dans l'accomplissement des tâches essentielles qui lui ont été confiées, notamment durant la phase de consolidation, conformément à ses résolutions 1543 (2004) et 1573 (2004), UN وإذ يثني كذلك على بعثة الأمم المتحدة للدعم في تيمور - ليشتي، بقيادة الممثل الخاص للأمين العام، وإذ يرحب بالتقدم المستمر نحو إنجاز المهام الرئيسية المنصوص عليها في ولاية البعثة، وخصوصا أثناء مرحلة توطيدها، وفقا لقراري مجلس الأمن 1543 (2004) و 1573 (2004)،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more