De fait, la gestion de la crise et la coopération et la coordination stratégiques sont des éléments essentiels du travail qui nous attend. | UN | وفي الواقع، إن إدارة الأزمات والتعاون على المستوى الاستراتيجي والتنسيق تمثل كلها أجزاء أساسية في المهمة التي تنتظرنا. |
Le Traité de Tlatelolco et les autres accords de désarmement régionaux sont donc des éléments essentiels du régime de non-prolifération et de désarmement nucléaires sur le plan international. | UN | وذكَر أنه لذلك فإن معاهدة تلاتيلولكو واتفاقات نزع السلاح الإقليمية الأخرى تشكِّل عناصر أساسية في النظام الدولي لمنع الانتشار ونزع السلاح النووي. |
La Conférence de Sodere, qui a exclu certains des acteurs pourtant essentiels du conflit en Somalie, a été décevante pour l'IGAD. | UN | وكان مؤتمر سوديري، الذي استبعد بعض اﻷطراف الرئيسية في الصومال خيبة أمل للهيئة. |
Le présent rapport est centré sur les éléments essentiels du débat qui s'est instauré au cours du douzième Atelier organisé à Doha. | UN | ويركز هـذا التقريـر علـى عناصـر رئيسية في المناقشة التي أُجريت خلال حلقة العمل الثانية عشرة التي عُقدت في الدوحة. |
L'ONUDI est désormais une organisation forte, qui présente des avantages comparatifs dans des domaines essentiels du développement économique. | UN | واسترسل قائلا إن اليونيدو أصبحت اليوم منظمة قوية ذات ميزات نسبية في مجالات أساسية من مجالات التنمية الاقتصادية. |
En réponse à votre première question, je tiens à rappeler que l'un des éléments importants, en fait l'un des problèmes essentiels du point de vue de la Grande-Bretagne, est l'obligation que nous avons de répondre aux voeux de la population de Gibraltar. | UN | إجابة على السؤال اﻷول أقول إن من بين البارامترات، من بين القضايا الرئيسية من وجهة النظر البريطانية، التزامنا باحترام رغبات شعب جبل طارق. |
Le Traité de Tlatelolco et les autres accords de désarmement régionaux sont donc des éléments essentiels du régime de non-prolifération et de désarmement nucléaires sur le plan international. | UN | وذكَر أنه لذلك فإن معاهدة تلاتيلولكو واتفاقات نزع السلاح الإقليمية الأخرى تشكِّل عناصر أساسية في النظام الدولي لمنع الانتشار ونزع السلاح النووي. |
Depuis la fin de la guerre froide, les organisations régionales sont de plus en plus devenues des éléments essentiels du système mondial de sécurité. | UN | ومع انتهاء الحرب الباردة، أصحبت المنظمات الإقليمية بشكل متزايد لبنات أساسية في نظام الأمن العالمي. |
Nous avons approuvé une réforme substantielle du Secrétariat et de la gestion. Ce sont des éléments essentiels du renouveau que nous recherchons. | UN | وقد اعتمدنا إصلاحات واسعة للأمانة العامة والإدارة تمثِّل عناصر أساسية في التجديد الذي نسعى إلى تحقيقه. |
La vérification représente l'un des éléments essentiels du désarmement et de la non-prolifération. | UN | إن التحقق هو إحدى المسائل الرئيسية في نزع السلاح وعدم الانتشار. |
5.2 Aspects essentiels du recrutement et de la gestion du personnel 42 | UN | العناصر الرئيسية في مجال التوظيف وإدارة الموظفين |
Ils ont instamment prié les parties au conflit en Abkhazie (Géorgie) de déployer sans plus attendre des efforts sincères en vue d'aboutir à des résultats tangibles sur les aspects essentiels du conflit. | UN | ودعوا أيضا طرفي النزاع في أبخازيا، بجورجيا، إلى المشاركة دون إبطاء في جهود مخلصة من أجل التوصل إلى نتائج ملموسة بشأن القضايا الرئيسية في هذا النزاع. |
Le présent rapport est centré sur les éléments essentiels du débat qui s'est instauré au cours du treizième atelier. | UN | ويركز هذا التقرير على عناصر رئيسية في المناقشة التي جرت خلال حلقة العمل الثالثة عشرة. |
Nous rappelons que les principes d'irréversibilité, de transparence et de vérification sont des éléments essentiels du processus du désarmement nucléaire. | UN | ونشير إلى أن مبادئ اللارجعة والشفافية وقابلية التحقق عناصر رئيسية في عملية نزع السلاح النووي. |
Chacune de ces catégories recouvre un large éventail d'activités et tient compte des aspects essentiels du Programme d'action adopté à l'issue de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | وتشمل كل فئة من هذه الفئات مجموعة واسعة التنوع من اﻷنشطة البرنامجية وتمثل عناصر أساسية من برنامج العمل. |
88. Cette définition fait de la participation populaire, de la démocratie et de la justice sociale les éléments essentiels du droit au développement. | UN | ٨٨ - وهذا التعريف يجعل من المشاركة الشعبية والديمقراطية والعدالة الاجتماعية عناصر أساسية من عناصر الحق في التنمية. |
La séance de rédaction, qui a été productive, a une nouvelle fois fait ressortir des divergences fondamentales sur les points essentiels du document. | UN | واتضح مرة أخرى من جلسة الصياغة، التي عُقدت في بيئة شبيهة ببيئة الأعمال، أن هناك تباينا كبيرا في المواقف بشأن الجوانب الرئيسية من الوثيقة. |
Une série de supports de formation, portant sur la mise en œuvre des PANA et des aspects essentiels du processus des PAN, a été utilisée pendant ces ateliers. | UN | واستخدمت في دعم حلقات العمل هذه مجموعة مواد تدريبية تشمل تنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف وجوانب رئيسية من عملية خطط التكيُّف الوطنية. |
La Conférence s'est achevée avec l'adoption du Programme d'action de Tokyo qui identifie les problèmes essentiels du développement en Afrique et met en avant la nécessité d'une assistance accrue de la part des partenaires du développement. | UN | واختتم المؤتمر أعماله باعتماد خطة عمل طوكيو التي تبرز المسائل الحرجة في التنمية اﻷفريقية، والحاجة إلى دعم متزايد من الشركاء اﻹنمائيين. |
Israël pense que la mise en valeur des ressources humaines et la technologie sont des ingrédients essentiels du développement durable. | UN | وتعتقد اسرائيل أن تنمية الموارد البشرية والتكنولوجيا عنصران أساسيان في التنمية المستدامة. |
Rappelant que la non-prolifération des armes nucléaires et la promotion du désarmement nucléaire constituent des éléments essentiels du maintien de la paix et de la sécurité internationales, qui est l'un des buts les plus importants de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تشير إلى أن عدم الانتشار النووي وتشجيع نزع السلاح النووي هما عنصران رئيسيان في صون السلم واﻷمن الدوليين، الذي هو أحد أهم مقاصد اﻷمم المتحدة، |
10. Le déficit est dû principalement à des carences dans l'exécution des tâches et la surveillance par des membres essentiels du personnel d'UNIFEM pendant plusieurs années, au plan des examens financiers, du suivi et des contrôles internes. | UN | ١٠ - نتج العجز بالدرجة اﻷولى عن عدم كفاية اﻷداء والرقابة من موظفين رئيسيين في صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة، على مدى عدة سنوات، فيما يخص تنفيذ أعمال المراجعة المالية، والرصد والمراقبة الداخلية. |
L'Initiative est aussi consciente de l'importance de la question de l'énergie et de la protection de l'environnement, éléments essentiels du développement durable. | UN | وتقر المبادرة أيضاً بأهمية الطاقة وحماية البيئة على حد سواء باعتبارهما عنصرين أساسيين في تحقيق التنمية المستدامة. |
La sécurité des enfants et leur droit de vivre à l'abri de la violence ne sauraient être négligés car ils sont des éléments essentiels du progrès social et du développement durable. | UN | ولا يمكن إهمال عنصري سلامة الأطفال وعدم تعرضهم للعنف لأنهما يشكلان بعدين أساسيين من أبعاد تحقيق التقدم الاجتماعي والتنمية المستدامة. |
L'un des résultats essentiels du Sommet social a été l'accord sur l'objectif d'un accès universel aux services sociaux de base. | UN | ومن بين النتائج الرئيسية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الاتفاق على هدف حصول جميع البشر على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
Un des points essentiels du présent débat est de s'assurer de la pleine mise en œuvre de la Convention et du plan stratégique décennal. | UN | تتمثل نقطة جوهرية في هذه المناقشة في كيفية ضمان التنفيذ الكامل للاتفاقية والبرنامج الاستراتيجي ومدته 10 سنوات. |
Seule l'application sans conditions de tous les éléments essentiels du Protocole de Lusaka, notamment la démilitarisation totale et l'extension de l'administration de l'État à l'ensemble du pays, peut sauver le processus de paix. | UN | ولا يمكن إنقاذ عملية السلام إلا عن طريق التنفيذ غير المشروط لجميع العناصر الحاسمة في بروتوكول لوساكا، وبخاصة التجريد التام من السلاح وبسط إدارة الدولة في جميع أنحاء البلد بكامله. |