"est à la base" - Translation from French to Arabic

    • هو أساس
        
    • هي أساس
        
    • يشكل أساس
        
    • الحق هو الأساس
        
    • تشكل أساس
        
    • تشكل الأساس
        
    • هو اﻷساس الذي
        
    • تنبني عليه
        
    La réforme est à la base d'une stabilité durable. UN فالإصلاح هو أساس الاستقرار على المدى الطويل.
    La négociation est à la base même de la Conférence du désarmement − or, toute négociation exige de toutes les parties prenantes qu'elles fassent preuve de bonne volonté et de souplesse. UN فالتفاوض هو أساس مؤتمر نزع السلاح، وهو يتطلب أن تبدي جميع الجهات المعنية الإرادة السليمة والمرونة.
    (Rires) Un vocabulaire expansif est à la base de la clairvoyance. Open Subtitles قاموساً في مكتبه مرة المفردات الثمينة هي أساس الفصاحة
    L'expansion du commerce mondial, allant de pair avec une reprise des prix des matières premières, est à la base de la solution à ce problème. UN إن حدوث توسع في التجارة العالمية، مصحوب بإنتعاش أسعار السلع اﻷساسية، يشكل أساس أي حل لهذه المشكلة.
    Il est à la base de tous les droits de l'homme. UN وهذا الحق هو الأساس الذي تقوم عليه جميع حقوق الإنسان.
    Elle dit que la question de la promotion de la femme est capitale car elle est à la base de tout développement durable et de la société. UN وقالت إن مسألة النهوض بالمرأة مسألة رئيسية لأنها تشكل أساس أي تنمية مستدامة وأساس المجتمع.
    La Stratégie commune Afrique-Union européenne convenue en 2007 est à la base de notre coopération qui ne cesse de se développer. UN إن الاستراتيجية المشتركة لأفريقيا والاتحاد الأوروبي المتفق عليها في عام 2007 تشكل الأساس لاستمرار توسيع التعاون.
    Le nécessaire équilibre entre les droits et les obligations est à la base de tout instrument juridique solide. UN وإن التوازن الضروري بين الحقوق والواجبات هو أساس أي صك قانوني سليم.
    Cette disparité est à la base des nombreux problèmes auxquels nous sommes confrontés actuellement. UN وهذا الفارق هو أساس المشاكل العديدة التي نواجهها اﻵن.
    A cet égard, le principe de la présomption d'innocence est à la base de toute procédure judiciaire. UN وفي هذا الصدد، يكون مبدأ افتراض البراءة هو أساس أي إجراء قضائي.
    Comme je viens de le dire, une paix juste et globale est à la base de l'instauration de la sécurité. UN إن السلام العادل والشامل، كما ذكرت، هو أساس تحقيق اﻷمن.
    Le modèle de la chambre de compensation virtuelle est à la base d'une nouvelle économie, et cela aura des incidences énormes pour la politique sociale et économique. UN إن نموذج غرفة المقاصّة الإفتراضية هو أساس الاقتصاد الجديد، وستترتّب عليه آثار هائلة بالنسبة للسياسات الاقتصادية.
    L'état de droit est à la base de toute démocratie, laquelle doit être un objectif fondamental de toute résolution issue des travaux de la Commission. UN وأضاف أن سيادة القانون هي أساس أي ديمقراطية، ولذا يجب أن تكون هدفا أساسيا لأي قرار ينشأ عن مناقشات اللجنة.
    C'est cette conviction qui est à la base des nombreuses activités actuellement en cours dans notre pays. UN وقناعتنا تلك هي أساس الأنشطة المختلفة الجارية حاليا في بلادنا.
    Elle est idéaliste parce que l'idéalisme est à la base du changement. UN وهي مثالية لأن المثالية هي أساس التغيير.
    La transhumance des moutons, des chèvres, des vaches, des chevaux, des yaks et des chameaux est à la base de l'économie mongole. UN فرعي البدو للغنم والماعز والبقر والخيل والثيران البرية والجمال يشكل أساس الاقتصاد المنغولي.
    L'Islande adhère pleinement à une telle approche, qui est à la base de notre propre stratégie marine, publiée l'année dernière. UN وتؤيد أيسلندا تماما هذا النهج، الذي يشكل أساس استراتيجيتنا البحرية، التي صدرت في العام الماضي.
    Les deux modèles de convention consacrent le même principe de pleine concurrence qui est à la base de la répartition des bénéfices découlant des transactions conclues entre des entreprises associées. UN والنموذجان كلاهما يجسدان نفس مبدأ الاستقلالية الذي يشكل أساس توزيع الأرباح الناجمة عن المعاملات بين المؤسسات الشريكة.
    Il est à la base de tous les droits de l'homme. UN وهذا الحق هو الأساس الذي تقوم عليه جميع حقوق الإنسان.
    Il est à la base de tous les droits de l'homme. UN وهذا الحق هو الأساس الذي تقوم عليه جميع حقوق الإنسان.
    Le désir de la Grèce de revendiquer une grande partie de la mer Égée et d'altérer le statu quo aux dépens des droits et intérêts de la Turquie est à la base des litiges bilatéraux dans cette mer. UN ورغبة اليونان في أن تطالب بالحق في جزء كبير من بحر إيجه وفي أن تغير الوضع القائم على حساب حقوق تركيا ومصالحها تشكل أساس النزاعات الثنائية في ذلك البحر.
    De plus, l'article 73 de la Convention de Vienne sur le droit des traités qui est à la base des travaux de la CDI vise exclusivement les effets sur les traités des conflits armés entre États. UN وأضاف أن المادة 73 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي تشكل الأساس الذي يقوم عليه عمل اللجنة تشير على سبيل الحصر إلى الآثار المترتبة على المعاهدات على النزاعات المسلحة بين الدول.
    Il est à la base de tous les droits de l'homme. UN وهذا الحق هو اﻷساس الذي تقوم عليه جميع حقوق الانسان.
    De plus, la création de nouveaux sièges permanents conférerait à d'autres pays un privilège éternel, ce qui serait anachronique et incompatible avec le principe de l'égalité souveraine des États, qui est à la base de l'Organisation des Nations Unies. UN وفضلا عن ذلك فمن شأن إنشاء مقاعد دائمة جديدة أن تشمل بلدان أخرى بوضع تتمتع فيه بامتياز أبدي. وتطور من هذا القبيل ينطوي على مفارقة تاريخية ويتعارض مع مبدأ مساواة الدول في السيادة، الذي تنبني عليه اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more