"est évident que ce" - Translation from French to Arabic

    • الواضح أن هذا
        
    • الواضح أن هذه
        
    • الواضح أن مثل هذه
        
    Il est évident que ce genre d'attitude n'a pas sa place en matière de développement et de besoins humains. UN من الواضح أن هذا ليس في محله فيما يتصل بالتنمية والاحتياجات البشرية.
    Il est évident que ce fut une lutte longue et difficile, qui a préoccupé la communauté internationale depuis la création de l'ONU. UN من الواضح أن هذا النضال كان نضالا طويلا ومريرا شغل بال المجتمع الدولي منذ إنشاء اﻷمم المتحدة.
    À 50 ans de distance, et au regard des bouleversements enregistrés dans l'économie mondiale, il est évident que ce système a besoin d'être rénové. UN فبعد خمسين سنة، وفي ضوء الاضطراب الذي يعاني منه الاقتصاد العالمي، أصبح من الواضح أن هذا النظام بحاجة إلى تجديد.
    Il est évident que ce processus sera long et difficile. UN ومن الواضح أن هذه العملية ستكون صعبة وستستغرق وقتا طويلا.
    Il est évident que ce plan permettra de garantir un plus grand degré d'efficacité dans la mise en oeuvre des activités qui seront menées. UN ومن الواضح أن هذه الخطة ستكفل تعزيز الكفاءة في الأنشطة التي سيجري الاضطلاع بها.
    Il est évident que ce réexamen aura un impact sur le mandat, le financement et la structure du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud. UN ومن الواضح أن مثل هذه العملية لإعادة التفكير سيكون لها تأثير على تمويل الوحدة الخاصة للتعاون بين بلدان الجنوب وولايتها وهيكلها.
    Il est évident que ce projet touche un large public. UN ومن الواضح أن هذا المشروع يؤثر في حياة الكثيرين.
    Il est évident que ce parefeu revêt une importance cruciale pour la crédibilité du coordonnateur résident et donc pour son autorité de représentation de l'ensemble du système des Nations Unies. UN ومن الواضح أن هذا الحاجز حاسم الأهمية لمصداقية المنسق المقيم، وبالتالي لسلطته في تمثيل منظومة الأمم المتحدة بأسرها.
    C'est évident que ce livre ne fait que t'embrouiller. Open Subtitles من الواضح أن هذا الكتاب يقوم فقط بإرباكك
    S'il est évident que ce droit revêt un caractère humanitaire qui relève de la souveraineté des Etats, son octroi devrait toutefois obéir à une éthique, à des règles et à des principes qu'il faudrait respecter. UN وإذا كان من الواضح أن هذا الحق يتسم بطابع انساني وهو يدخل في اختصاصــات ســيادة الــدول، فـإن منحه ينبغي أن يخضع مع ذلك لترتيبات معينة وقواعد ومبادئ لا بد من التقيد بها.
    Mais il est évident que ce domaine se prêterait à des recherches largement rentables, en tout cas plus que les travaux concernant l'agrégation, domaine où l'on risque de rentrer rapidement dans une zone de rendements décroissants. UN ولكن من الواضح أن هذا مجال يثمر البحث فيه كثيرا إذا قورن بزيادة البحث في التجميع الذي قد يتم في مجال مردوداته سريعة الزوال.
    Pourquoi la police transporterait-elle un détenu de la prison à l'hôpital? Il est évident que ce prisonnier a dû être battu, gravement, ou qu'il avait de graves problèmes cardiaques! UN لماذا تنقل الشرطة شخصا محتجزا من السجن إلى المستشفى؟ من الواضح أن هذا الشخص قد ضرب ضربا متكررا ومبرحا، أو أنه تعرض ﻷزمة قلبية خطيرة!
    Il est évident que ce numéro n'est pas attribué seulement à des fins de gestion de la sécurité sociale ou des retraites, et on peut craindre, vu le développement des moyens électroniques, que les autorités ne puissent un jour regrouper et centraliser toutes les données concernant tous les aspects de la vie d'un individu. UN ومن الواضح أن هذا الرقم لا يخصص فقط ﻷغراض إدارة الضمان الاجتماعي أو التقاعد، ويمكـن أن يُخشى، نظراً لتطور الوسائل الالكترونية، أن تستطيع السلطات في يوم ما تجميع وتركيز كل البيانات المتعلقة بجميع جوانب حياة الفرد.
    De par la nature des questions en jeu, il est évident que ce sera un processus pénible qui demandera des consultations élargies et approfondies et, de fait, de la réflexion. UN ونظراً لطبيعة المواضيع المطروحة للمناقشة، من الواضح أن هذه ستكون عملية شاقة تتطلب مشاورات، بل وتفكير، أوسع وأعمق.
    Mais il est évident que ce n'est pas un combat qu'un pays peut gagner à lui seul. UN ولكن من الواضح أن هذه ليست معركة يستطيع أي بلد أن يكسبها بمفرده.
    Il est évident que ce traité devra prendre en compte les intérêts nationaux de l'Inde en matière de sécurité. UN ومن الواضح أن هذه المعاهدة يجب أن تفي بالمصالح الأمنية الوطنية للهند.
    Il est évident que ce rôle, qui témoigne de la reconnaissance par les organismes humanitaires de l'utilité de la contribution d'ONU-Habitat au système humanitaire, exige une présence effective et continue à Genève. UN ومن الواضح أن هذه المشاركة، التي تشكّل استجابة لاعتراف المنظومة الإنسانية بإسهام موئل الأمم المتحدة، تتطلب وجوداً فعالاً ومستمراً للوكالة في فيينا.
    Les procédures de contrôle, mécanismes d'enquête et dispositifs connexes de règlement des différends n'ont pas été définis, mais il est évident que ce processus se déroulera en dehors du système de justice formel. UN ولم تعرَّف إجراءات الرقابة أو عمليات التحقيق أو آليات تسوية المنازعات ذات الصلة، ولكن من الواضح أن هذه العملية ستنفَّذ خارج نظام العدالة الرسمي.
    On peut certes se demander si cela est dû à la mondialisation ou à d’autres causes, mais il est évident que ce phénomène produit un effet de rejet au sein de la population, qui proteste contre le chômage élevé (en Europe), contre la stagnation des salaires réels (aux États-Unis) ou contre l’aggravation de la pauvreté (dans les pays en développement). UN ومن الممكن بالطبع التساؤل عما إذا كان ذلك يعزى إلى العولمة أو إلى أسباب أخرى، إلا أنه من الواضح أن هذه الظاهرة مرفوضة من السكان الذين يعترضون على مستوى البطالة المرتفع )في أوروبا( والركود الذي تشهده القيمة الفعلية للمرتبات )في الولايات المتحدة( وازدياد حدة الفقر )في البلدان النامية(.
    Il est évident que ce réexamen aura un impact sur le mandat, le financement et la structure du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud. UN ومن الواضح أن مثل هذه العملية لإعادة التفكير سيكون لها تأثير على تمويل الوحدة الخاصة للتعاون بين بلدان الجنوب وولايتها وهيكلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more