Elle concerne tous les secteurs et est au cœur des intérêts fondamentaux de tous les pays. | UN | والطاقة عامل مشترك بين جميع القطاعات وهي في صميم المصالح الأساسية لجميع البلدان. |
Une telle approche est au cœur de la Stratégie mondiale, que le Gouvernement norvégien appuie pleinement. | UN | ورأت أن مثل هذا النهج موجود في صميم الاستراتيجية العالمية التي تحظى بدعم كامل من حكومتها. |
La première s'applique à tous les enfants, et le principe de non-discrimination énoncé dans l'article 2 est au cœur du travail de l'UNICEF. | UN | فالاتفاقية الأولى تنطبق على جميع الأطفال، ومبدأ عدم التمييز، كما يرد في مادتها الثانية، يتنزّل في صميم عمل اليونيسيف. |
La prise en compte des droits fonciers est importante car la sécurité foncière est au cœur de la foresterie communautaire. | UN | ويعد النظر في الحيازة مهما حيث أن أمن الحيازة يحتل موقعا مهما في صلب الحراجة المجتمعية. |
Au niveau national, l'état de droit est au cœur du contrat social entre l'État et les citoyens. | UN | إن سيادة القانون، على الصعيد الوطني، هي جوهر العقد الاجتماعي بين الدولة ومواطنيها. |
Le droit à l'éducation est au cœur même de la mission de l'UNESCO et fait partie intégrante de son mandat. | UN | والحق في التعليم هو جوهر مهمة اليونسكو كما يمثل جزءا أساسياً من ولايتها التي قامت من أجلها. |
Réaliser l'équité du traitement des hommes et des femmes et l'égalité entre les sexes est au cœur du mandat de ce comité. | UN | ويقع إنصاف الجنسين وإعمال المساواة بين الجنسين في صميم ولاية هذه اللجنة. |
L'eau est au cœur de la soutenabilité des modèles de production et de consommation. | UN | المياه مسألة تقع في صميم تحقيق استدامة نماذج الإنتاج والاستهلاك. |
Plus que jamais, nous sommes déterminés à réaliser la promesse qui est au cœur de la Révolution des roses, à savoir transformer un État en faillite en un État européen moderne. | UN | نحن ملتزمون، أكثر من أي وقت مضى، بالوعد الكامل في صميم الثورة الوردية بتحويل دولة منهارة إلى دولة أوروبية حديثة. |
L'intégration des droits de l'homme dans l'ensemble du système des Nations Unies est au cœur du mandat du Conseil des droits de l'homme. | UN | ويكمن تعميم حقوق الإنسان عبر منظومة الأمم المتحدة في صميم ولاية مجلس حقوق الإنسان. |
L'action de la Commission en matière de procédure judiciaire est au cœur de son mandat et la clef de son utilité au Guatemala. | UN | فالعمل الإجرائي للجنة في صميم ولايتها وهو أساس جدواها بالنسبة لغواتيمالا. |
Cette ambition est au cœur du Plan d'action de l'Administrateur et essentiel dans cet environnement actuel où les ressources sont restreintes. | UN | ويقع هذا الطموح في صميم خطة عمل المدير ويتسم بالأهمية الفائقة في بيئة اليوم المحدودة الموارد. |
L'annexe A commence ainsi : < < La question des sources est au cœur du droit international. | UN | وبدأ المرفق ألف بملاحظة ما يلي: تدخل المسائل المتصلة بالمصادر في صلب القانون الدولي. |
Elle a veillé à protéger les victimes et les témoins, conformément au principe qui est au cœur des méthodes d'enquête sur les droits de l'homme. | UN | وتدرك اللجنة أن حماية الضحايا والشهود هي شواغل تدخل في صلب منهجية التحقيقات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
La question de la Palestine est au cœur de la question du Moyen-Orient. | UN | وقضية فلسطين هي جوهر مسألة الشرق الأوسط. |
En réalité, le concept de moharabeh est au cœur du dispositif juridique de lutte contre le terrorisme, qui est une obligation pour toutes les nations. | UN | وفي الحقيقة إن مفهوم المحاربة هو جوهر المفهوم القانوني لمحاربة الإرهاب الذي يُعتَبر التزاماً من جميع الدول. |
L'accès au marché des marchandises est au cœur des programmes commerciaux de la plupart des mécanismes d'intégration régionale. | UN | فوصول السلع إلى الأسواق هو لب البرامج التجارية لمعظم جهود التكامل الإقليمي. |
La question de Palestine est au cœur de la question du Moyen-Orient. | UN | إن قضية فلسطين هي لب مسألة الشرق الأوسط. |
Cet objectif incontestable est au cœur du mandat du Groupe de travail. | UN | وهذا الهدف الذي لا يمكن الجدال فيه هو محور ولاية الفريق العامل. |
Cette question est considérée comme étant une des plus centrales, dans la mesure où le partage du pouvoir entre les communautés est au cœur du débat consacré aux autres questions. | UN | ويعتبر هذا المجال من أكثر المجالات أهمية لأن كيفية تقاسم السلطة بين الطائفتين هي محور النقاش في كل المجالات. |
Par ailleurs, la situation actuelle a conduit à une érosion de la confiance dans le dollar, qui est au cœur du système monétaire international. | UN | وفي الوقت نفسه، أدت الظروف الراهنة إلى تآكل الثقة بالدولار الذي يحتلّ مركز الصدارة في النظام النقدي الدولي. |
Le souci de l'égalité des sexes est au cœur de l'action menée par le Gouvernement pour améliorer les politiques, stratégies et programmes. | UN | لتعميم المنظور الجنساني أهمية محورية في الجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين سياساتها واستراتيجياتها وبرامجها. |
Asseoir la primauté du droit est au cœur de toutes les activités du Gouvernement moldove. | UN | يحتل بناء دولة القانون موقع الصدارة ضمن أنشطة الحكومة المولدوفية. |
En conclusion, le représentant de la Grèce souligne que la restauration des droits de l'homme et des libertés fondamentales est au cœur du règlement durable, global et juste du problème de Chypre. | UN | 44 - وقال في ختام كلمته إن استعادة حقوق الإنسان والحريات الأساسية هي صلب أي تسوية دائمة وشاملة وعادلة للمشكلة القبرصية. |
Adhérer à la thèse selon laquelle l'être humain est au cœur du développement impose que l'on aborde le développement selon une perspective diversifiée. | UN | 9 - إن الالتزام بالفكرة القائلة بأن البشر هم محور التنمية يحتم اتباع نهج متعدد الجوانب إزاء التنمية. |
Le respect de ces droits est au cœur de toute société civilisée, et les mécanismes nécessaires à leur promotion et à leur protection sont désormais en place, sous l'égide du Conseil des droits de l'homme et du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | واحترام هذه الحقوق يكمن في قلب أي مجتمع متمدن، والآليات الضرورية لتعزيزها وحمايتها قائمة بالفعل تحت إشراف مجلس حقوق الإنسان ومفوضية حقوق الإنسان. |
Les mesures prises devraient viser à empêcher les trafiquants de détourner à leur profit leur désir de migrer, ce qui est au cœur des formes modernes de traite, tout en protégeant la liberté de circulation des femmes. | UN | ويجب أن تستهدف التدابير التي تتخذ الحيلولة دون استغلال المتجرين بالأشخاص لرغبتهن في الهجرة، وهو استغلال يمثل لب الأشكال الحديثة للاتجار بالأشخاص، عند توفير الحماية لحرية المرأة في الحركة. |