Il est certain que le renforcement de la démocratie est un des succès les plus encourageants des dernières années. | UN | من المؤكد أنه من بين التطورات التي تثلج صدورنا اﻵن انتشــار الديمقراطيــة في اﻷوقات الراهنة. |
De toute façon, il est certain que dans le Statut ne sont pas prévues des normes qui donnent des compétences exécutives au Procureur. | UN | وأيا كان اﻷمر فإنه من المؤكد أن النظام اﻷساسي لا ينص على قواعد تخول اختصاصات تنفيذية للمدعي العام. |
Il est certain que notre communauté sera enrichie et renforcée par leur contribution à la réalisation des idéaux de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وما من شك في أن مساهمتها في تحقيق مثل اﻷمم المتحدة، ستثري مجتمعنا وتعززه. |
À mon avis, il est certain que la communauté mondiale a commencé à s'attaquer résolument aux questions essentielles. | UN | ولا يخالجني أدنى شك في أن المجتمع العالمي قد بدأ بالفعل في معالجة هذه القضايا اﻷساسية. |
Et tant que le Libéria restera dans la situation dans laquelle il se trouve, il est certain que la paix dans la région considérée dans son ensemble sera et restera menacée. | UN | وما دامت ليبريا باقيــــة فـــي هذه الحالة، فلا ريب أن السلم في المنطقة عموما سيكون وسيظل في خطر. |
M. Saland est certain que les propositions qui ont été présentées à ce sujet faciliteront la recherche d'une solution. | UN | وقال المتحدث إنه على ثقة بأن المقترحات المقدمة بشأن هذه المسألة ستسهل عملية البحث عن إيجاد حل. |
Ces transferts ne les rendront pas beaucoup plus riches mais il est certain que les pauvres seront encore plus pauvres. | UN | وهذه التحويلات لن تزيدهم ثراء فحسب بل إنها من المؤكد أن تزيد الفقراء فقرا وبشكل كبير. |
Il est certain cependant qu'il faut traiter la question de la non-prolifération tant sur le plan horizontal que sur le plan vertical. | UN | ولكن من المؤكد أن مسألة عدم الانتشار ينبغي معالجتها من الناحيتين اﻷفقية والعمودية. |
Il est certain que les difficiles questions de fond devraient être discutées dans le cadre des négociations elles-mêmes. | UN | من المؤكد أنه في إطار المفاوضات نفسها ينبغي تناول المسائل الجوهرية الصعبة. |
Il est certain que la mise en oeuvre des résultats importants auxquels ont abouti les travaux de cette conférence renforcera la marche des peuples vers la prospérité et la stabilité. | UN | وما من شك في أن النتائج الهامة التي تمخضت عنها أعمال ذلك المؤتمر ستعزز مسيرة الشعوب نحو الرفاهية والرخاء والاستقرار. |
Il est certain que le développement est au premier chef une responsabilité nationale. | UN | وما من شك بأن التنمية مسؤولية وطنية بالدرجة اﻷولى. |
Il est certain que pendant l'année écoulée le Conseil de sécurité a accompli un travail considérable. | UN | وما من شك في أن مجلس اﻷمن أنجز كما هائلا من العمل على مدار السنة الماضية. |
Il est certain, comme l'a souligné notre collègue pakistanais, par exemple, que les rapports des années antérieures constituent autant de précédents. | UN | ولا شك في أنه توجد، على سبيل المثال، سوابق في سنوات أخرى كما قال زميلنا الموقر من باكستان. |
Il est certain que la collection qui a été réunie représente une partie non négligeable du patrimoine de l'Organisation, qui a tout intérêt à en préserver la valeur. | UN | ولا شك في أن مجموعة التحف التي لدى اﻷمم المتحدة تشكل ثروة هامة من ثروات المنظمة ومن صالح المنظمة أن تحمي قيمة هذه المجموعة. |
Il est certain que l'ONU fait aujourd'hui face à des défis nouveaux, qui résultent de mutations internationales rapides, profondes et parfois surprenantes. | UN | لا ريب أن منظمة الأمم المتحدة تواجه تحديات جديدة أفرزتها تحولات دولية متسارعة، عميقة ومفاجئة أحيانا. |
Monsieur le Président, le Pakistan est certain que sous votre direction la Conférence fera des progrès significatifs dans l'accomplissement de ses tâches importantes. | UN | السيد الرئيس، إن باكستان على ثقة بأن مؤتمر نزع السلاح سيخطو, في ظل قيادتكم, خطوات كبيرة نحو إنجاز دوره المهم. |
Il appartient au peuple cachemirien de trancher. S'il est certain que le peuple cachemirien ne se prononcera pas en faveur du Pakistan, pourquoi le Gouvernement indien n'accepte-t-il pas un plébiscite? | UN | وهذا أمر متروك لشعب كشمير لكي يبت فيه، وقال إنه يتحدى الحكومة الهندية أن توافق على إجراء استفتاء إذا كانت واثقة من أن الشعب لن يختار باكستان. |
Il est certain que l'État successeur a le pouvoir discrétionnaire d'accorder sa nationalité à ces apatrides. | UN | ومما لا شك فيه أن للدولة الخلف سلطة تقديرية تخولها منح جنسيتها لهؤلاء اﻷشخاص عديمي الجنسية. |
Il est certain que la Commission continuera de travailler à l'élaboration de solutions durables aux importantes questions inscrites à son ordre du jour. | UN | وأضاف قائلا إنه واثق من أن اللجنة ستواصل العمل لإيجاد حلول دائمة للمسائل المهمة المطروحة على جدول أعمالها. |
Il est certain que, afin d'assurer des discussions et des négociations constructives, les délibérations tenues en séance privée demeureront nécessaires. | UN | ومن المؤكد أنه لضمان جعل المناقشات والمفاوضات بناءة، لا بد اﻹبقاء على المداولات التي تجرى في جلسات مغلقة. |
Le Comité consultatif est certain que le CCC portera ces questions à son attention, lorsqu'il le jugera utile. | UN | وتثق اللجنة الاستشارية بأن المجلس سيجلب هذه المسائل إلى انتباهها عندما يرى ذلك مناسبا. |
C'est en fait une tâche monumentale, mais le Gouvernement de Saint-Kitts-et-Nevis est certain que le rôle central joué par le Président pendant l'année à venir nous aidera à donner forme à une action collective. | UN | ولكن حكومة سانت كيتس ونيفيس تثق بأن الدور المحوري لرئيس الجمعية خلال العام المقبل سيساعدنا على وضع إطار للعمل الجماعي. |
L'intervenant est certain qu'elle continuera à s'acquitter de son mandat dans un esprit de coopération. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تواصل اللجنة أداء هذه المهمة بروح من التعاون. |
M. Trung est certain que les technologies vertes permettent de réaliser des économies. | UN | وأضاف أنه متأكد من أنَّ استعمال التكنولوجيا الخضراء يؤدي إلى وفورات مالية. |