"est chargée de" - Translation from French to Arabic

    • مسؤولة عن
        
    • مكلفة
        
    • بالمسؤولية عن
        
    • مسؤول عن
        
    • بمسؤولية
        
    • هي المسؤولة
        
    • مكلف
        
    • تتولى مسؤولية
        
    • واجب اتخاذ
        
    • المسؤولية الفنية عن
        
    • هو المسؤول عن
        
    • هي وكالة
        
    • اللجنة مسؤولية
        
    • تتولى المسؤولية عن
        
    • تتمثل مهمتها في
        
    La Conseillère est chargée de créer des conseils de femmes dans tous les conseils locaux. UN والمستشارة مسؤولة عن إنشاء مجالس نسائية في كل مجلس محلي في إسرائيل.
    La Law Association est chargée de recommander des mesures disciplinaires contre les praticiens du droit ayant commis une faute professionnelle. UN وهذه الهيئة مسؤولة عن تقديم توصيات بشأن اتخاذ إجراءات تأديبية بحق الممارسين القانونيين ممن يرتكبون أخطاء.
    En outre, la Division est chargée de recueillir et de traiter les plaintes à ce sujet visant tout organe de répression. UN وعلاوة على ذلك، فإن الشعبة مكلفة بجمع ومعالجة الشكاوى المتعلقة بهذا الموضوع المرفوعة ضد أي أجهزة قمعية.
    La Cellule fédérale de suivi et de coordination de ces Unités est chargée de collecter les données par âge et par sexe relatives à la traite. UN وتضطلع خلية الرصد والتنسيق التابعة للوحدة الاتحادية لمكافحة الاتجار بالمسؤولية عن جمع البيانات المصنفة حسب العمر ونوع الجنس فيما يتعلق بالاتجار.
    La Section est chargée de réceptionner, gérer et archiver les informations, preuves et autres documents, y compris de la correspondance. UN والقسم مسؤول عن تلقي وتجهيز وحفظ جميع المعلومات واﻷدلة وسواها من المواد، بما في ذلك المراسلات.
    La Conférence est chargée de jeter les bases de cette réglementation. UN وهذا المؤتمر مكلف بمسؤولية إرساء أساس لمثل هذا التنظيم.
    La femme la plus âgée est chargée de veiller au bien-être de la famille, ce qui est symbolisé par le rôle qu'elle joue tous les jours en servant la nourriture aux repas. UN والمرأة الأكبر سنا هي المسؤولة عن التغذية وهذا يرمز إليه دورها اليومي في تقديم الطعام وقت حلول الوجبات.
    Elle est chargée de contrôler les biens et tous les moyens de transport aux frontières. UN وإدارة الجمارك مسؤولة عن مراقبة البضائع وجميع وسائل النقل على الحدود الخارجية.
    Depuis 2008, la Pologne est chargée de la sécurité dans la province de Ghazni. UN ومنذ عام 2008، باتت بولندا مسؤولة عن الأمن في منطقة غازني.
    En tant que Secrétaire général, Mme Hou Samith est chargée de la direction et du fonctionnement du Secrétariat général, le secrétariat opérationnel du Conseil national. UN :: وكأمينة عامة، فإن السيدة هو ساميث مسؤولة عن الإشراف على أداء الأمانة العامة التي تمثل الجهاز التنفيذي للمجلس الوطني.
    i) La Division de la comptabilité est chargée de toutes les opérations financières ayant trait au maintien de la paix et autres missions sur le terrain. UN ' ١ ' شعبة الحسابات مسؤولة عن تجهيز جميع المعاملات المالية المتصلة ببعثات حفظ السلم وغيرها من البعثات الميدانية.
    Pour sa part, l'Entreprise de restauration du patrimoine national, créée en 1988, est chargée de la remise en état des oeuvres culturelles de valeur. UN أما مؤسسة إحياء التراث الوطني، التي أُنشئت في عام ٨٨٩١، فهي مسؤولة عن ترميم اﻷعمال الثقافية القيﱢمة.
    Article 5. La Commission centrale d'identification est chargée de statuer définitivement sur les recours. UN المادة ٥ - اللجنة المركزية لتحديد الهوية مكلفة بالبت بصورة نهائية في الطعون.
    Celle-ci est chargée de surveiller et d'arrêter les militaires délinquants; UN وهذه الشرطة مكلفة بمراقبة واعتقال العسكريين الجانحين؛
    En Australie, la Commission de la concurrence et de la consommation est chargée de l'application de la législation nationale sur la concurrence dans l'ensemble des secteurs. UN وفي أستراليا، تضطلع لجنة المنافسة وشؤون المستهلكين بالمسؤولية عن قانون المنافسة الوطني في جميع القطاعات.
    L'Autorité s'occupant de l'environnement est chargée de l'application de ces normes. UN وتضطلع هيئة البيئة بالمسؤولية عن كفالة الامتثال.
    La Direction générale des banques est chargée de l'application, du respect et du suivi de ces dispositions. UN مكتب المشرفين على المصارف والمؤسسات المالية الأخرى مسؤول عن تطبيق هذه الأحكام، وعن الإنفاذ والإشراف.
    Cette section est chargée de procéder aux enquêtes et d'élaborer les dossiers d'accusation. UN وقسم التحقيق مسؤول عن إجراء التحقيقات وإعداد مذكرات الاتهام.
    Cette section est chargée de mener toutes les enquêtes, y compris les enquêtes sur le terrain. UN ويضطلع هذا القسم بمسؤولية إجراء جميع التحقيقات، بما فيها التحقيقات الميدانية.
    La Public Service Commission (Commission du service public), mise en place en 2009, est chargée de faire respecter le code de déontologie de la fonction publique. UN وتضطلع لجنة الخدمة العامة، التي تأسست في عام 2009، بمسؤولية فرض احترام مدونة قواعد السلوك لموظفي الخدمة المدنية.
    La Division de la codification est chargée de coordonner l'établissement du Répertoire. UN وشعبة التدوين هي المسؤولة عن تنسيق إعداد المرجع.
    L'association du Pacte mondial avec l'ONUDI, qui est chargée de surveiller l'expansion des petites et moyennes entreprises dans les pays en développement, a une importance stratégique. UN وتكتسي رابطة الميثاق العالمي مع اليونيدو، والتي تتولى مسؤولية مراقبة مشاركة المقاولات الصغيرة والمتوسطة الحجم في العالم النامي، أهمية استراتيجية.
    Créée en vertu de l’ordonnance sur l’administration locale, cette instance est chargée de veiller à l’application des lois sur le territoire et d’édicter des règlements pour assurer la bonne marche des affaires publiques, le maintien de la paix et de l’ordre public ainsi que le progrès socioéconomique de la population. UN وقد أنشئ هذا المجلس بموجب المرسوم الحكومي المحلي الذي ينيط به واجب اتخاذ الترتيبات ﻹنفاذ قوانين بيتكيرن ويخوله سلطة إصدار اﻷنظمة اللازمة ﻹدارة بيتكيرن على الوجه السليم، وحفظ اﻷمن والنظام والسلامة العامة وتحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي لسكان الجزيرة.
    La Division de l'environnement et des établissements humains est chargée de mettre en oeuvre ce sous-programme. UN 17-39 تتولى المسؤولية الفنية عن هذا البرنامج الفرعي شعبة البيئة والمستوطنات البشرية.
    Étant donné que près de 70 % de l'activité d'entretien concerne les véhicules, c'est la Section des transports qui est chargée de gérer ce contrat. UN وقسم النقل هو المسؤول عن إدارة هذا العقد لأن 70 في المائة من نشاط الصيانة يتعلق بالمركبات.
    La CARF est un organisme public doté d'une personnalité morale distincte et fait rapport au Ministre des finances; elle est chargée de collecter, traiter, analyser et diffuser des informations en vue de lutter contre le blanchiment de capitaux. UN ووحدة تحليل الاستخبارات المالية هي وكالة حكومية ذات شخصية قانونية مستقلة تقدم تقاريرها إلى وزير المالية وهي مسؤولة عن جمع المعلومات ومضاهاتها ومعالجتها وتحليلها ونشرها بهدف مكافحة غسل الأموال.
    Elle demande quelles sont les mesures prises pour protéger les prostituées et pour faire entendre leurs voix, puisque la NCRFW est chargée de défendre les droits des femmes. UN وسألت عن الإجراءات المتخذة لحماية البغايا ولكفالة الاستماع إلى أصواتهن حيث أنه على اللجنة مسؤولية تدعيم حقوق جميع النساء.
    22.36 La Division de la mondialisation et de l'intégration régionale est chargée de l'exécution du sous-programme. UN 22 - 36 تتولى المسؤولية عن هذا البرنامج الفرعي شعبة العولمة والتكامل الإقليمي.
    Au niveau international, l'élaboration de la réglementation incombe au premier chef à l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) qui est chargée de définir les critères de sûreté et de veiller à leur application. UN وعلى الصعيد الدولي، تعد الوكالة الدولية للطاقة الذرية المنظمة الرئيسية التي تعنى بالمسائل التنظيمية والتي تتمثل مهمتها في وضع معايير السلامة ونصوص لتطبيقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more