"est clair qu" - Translation from French to Arabic

    • الواضح أن
        
    • الواضح أنه
        
    • الجلي أن
        
    • الجلي أنه
        
    • البديهي أنه
        
    • الواضح أننا
        
    Néanmoins, il est clair qu'il a tendance à diminuer. UN غير أنه من الواضح أن الاتجاه يتحرك نحو الانخفاض.
    Même à présent, néanmoins, il est clair qu'une nouvelle norme internationale a été établie pour interdire cette catégorie d'armes qui frappent de manière indifférenciée. UN إلا أنه، حتى في الوقت الحاضر، من الواضح أن معيارا دوليا جديدا قد أنشئ. وهو معيار يحظر هذا النوع من اﻷسلحة العشوائية.
    Il est clair qu'il faudra pour cela un appui international et nous comptons sur les gouvernements donateurs intéressés pour répondre à cet appel. UN ومن الواضح أن اﻷمر سيحتاج إلى الدعم الدولي، ونحن نعتمد على أن تضع الحكومات المانحة المهتمة باﻷمر شواغلنا في الاعتبار.
    Même si le processus d'Ottawa est prometteur, il est clair qu'il exige encore beaucoup d'efforts. UN وعملية أوتاوا تحمل وعدا، إلا أن من الواضح أنه لا تزال هناك حاجة للاضطلاع بالكثير من العمل.
    Il est clair qu'il faut inverser cette tendance. UN ومن الواضح أنه يجب عكس مسار هذا الاتجاه.
    Il est clair qu'une circonstance ne peut exclure l'illicéité que dans la mesure où elle existe. UN ومن الواضح أن ظرفا من الظروف لا يمكن أن ينفي عدم المشروعية إلا ما دام قائما.
    Toutefois, il est clair qu'il faut continuer d'améliorer le système d'évaluations régulières de son fonctionnement. UN بيد أنه من الواضح أن هناك حاجة لمواصلة تحسين النظام استنادا إلى إجراء تقييمات لعملياته بصورة منتظمة.
    Il est clair qu'on doit renforcer nos mesures de sécurité. Open Subtitles من الواضح أن علينا أن نطوّر اجرائتنا الأمنية
    Je pensais l'avoir calmé, mais il est clair qu'il a toujours son propre agenda. Open Subtitles ظننت أني قد أقنعته، لكن من الواضح أن له أجندته خاصة.
    Compte tenu de ces facteurs, il est clair qu'il va falloir mener des études spécifiques par pays, voire par province. UN ونظرا لهذه العوامل، فمن الواضح أن اﻷمر يتطلب إجراء دراسات محددة لكل بلد أو حتى لكل مقاطعة.
    Néanmoins, il est clair qu'il faut faire davantage en matière de sensibilisation et de déminage. UN ومع ذلك، فمن الواضح أن هناك الكثير مما ينبغي القيام به بشأن التوعية باﻷلغام وإزالتها.
    Il est clair qu'il est plus facile de condamner Israël que de s'attaquer aux véritables problèmes. UN ومن الواضح أن من الأيسر إلقاء اللوم على إسرائيل بدلا من معالجة المسائل الحقيقية.
    Il est clair qu'aucun des rapports listés ci-dessus n'a suffisamment évoqué le sujet des femmes dans le secteur des victimes. UN ومن الواضح أن بعض التقارير المذكورة أعلاه لم تتناول موضوع المرأة في قطاع الضحايا بصورة كافية.
    Il est clair qu'aucun État ne possède les moyens de dominer les affaires mondiales. UN ومن الواضح أنه لا توجد دولة واحدة تملك الإمكانيات للسيطرة على الشؤون العالمية.
    Compte tenu de l'ampleur de la décentralisation et du transfert des responsabilités, il est clair qu'il importe de se préoccuper davantage du suivi et des résultats des projets. UN ومن الواضح أنه في سياق قدر أكبر من اللامركزية والمساءلة، يلزم توجيه اهتمام أشد لرصد المشاريع وأدائها.
    Il est clair qu'une authentique coopération n'est possible que si les pays concernés ont des intérêts communs et peuvent escompter un partage équitable des responsabilités. UN ومن الواضح أنه لا يمكن الحصول على تعاون حقيقي من البلدان إلا على أساس المصلحة المتبادلة وتقاسم المسؤوليات بصورة منصفة.
    Il est clair qu'en proclamant 1994 Année internationale de la famille, l'Assemblée générale a fait un choix précis et mûrement réfléchi. UN من الواضح أنه بإعلان الجمعية العامة عام ١٩٩٤ السنة الدولية لﻷسرة قامت باختيار دقيق ومتأن.
    Toutefois, les réductions initiales sont généralement les plus faciles à réaliser, et il est clair qu'il reste encore beaucoup de chemin à parcourir. UN بيد أن التخفيضات اﻷولية هي عموما أسهل التخفيضات تنفيذا، ومن الواضح أنه لا يزال ينبغي القيام بالكثير.
    Il est clair qu'il faudrait que nous soyons tous d'accord sur notre ordre du jour. UN من الواضح أنه من اﻷفضل لنا جميعا أن نتفق على جدول أعمالنا.
    Il est clair qu'il reste beaucoup à faire avant que nous puissions vraiment dire qu'il a été répondu aux attentes exprimées par nos dirigeants au Sommet mondial. UN ومن الجلي أن هناك الكثير الذي يتعين القيام به قبل أن يتسنى لنا القول حقا إن توقعات قادتنا في اجتماع القمة العالمي قد تمت تلبيتها.
    Certes des progrès ont été accomplis mais il est clair qu'il en reste beaucoup à faire. UN فقد تحقق على وجه التأكيد بعض التقدم، ولكن من الجلي أنه ما زال يتعين عمل الكثير.
    Plus les activités de perturbation exploitant les TIC deviennent complexes et dangereuses, plus il est clair qu'aucun État ne peut faire face seul à ces menaces. UN 15 - وبما أن الأنشطة التخريبية باستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تزداد تعقدا وخطورة، فإنه من البديهي أنه لا تستطيع أي دولة أن تتصدى لهذه التهديدات لوحدها.
    Il est clair qu'il faut des compromis pour sortir du cycle de discussions sans issue apparente. UN ومن الواضح أننا بحاجة إلى الحلول الوسط للخروج من المناقشات التي لا تبدو لها في الأفق نهاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more