L'auteur affirme que ce risque est connu des autorités canadiennes, puisqu'il existe un moratoire empêchant le renvoi des ressortissants congolais. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن هذا الخطر معروف للسلطات الكندية، بدليل وجود وقف اختياري لإبعاد رعايا الكونغو إلى هذا البلد. |
Il a un casier, est connu des services de police, et il a sans doute été expulsé d'un ou plusieurs collèges. | Open Subtitles | لديه سجل اجرامي للأحداث انه معروف عند الضباط المحليين كما أنه ربما طُرد من المدرسة عدة مرات |
Cet état de fait est connu depuis quelque temps, mais aucune solution satisfaisante n'y a été apportée. | UN | وكانت هذه الحالة معروفة لبعض الوقت لكنها لم تلق معالجة كافية. |
Le continent africain est connu pour son immense beauté, sa très vieille histoire et la richesse de sa culture. | UN | وأفريقيا معروفة بوصفها قارة تحظى بجمال وافر وتاريخ عميق وثقافة غنية. |
Outre les problèmes rencontrés dans les cas où l'auteur du crime est connu, l'absence de réparation pour les victimes lorsque l'auteur du crime est inconnu demeure aussi une source de préoccupation. | UN | وإضافة إلى المشاكل التي تنطوي عليها القضايا التي يُعرف فيها مرتكب الجريمة، فإن عدم دفع تعويضات للضحايا في القضايا التي لا يُعرف من هو الجاني فيها أمر مثير للقلق كذلك. |
L'enfant prend automatiquement le nom patronymique de son père lorsque celuici est connu. | UN | ويأخذ الطفل تلقائياً اللقب العائلي للأب إذا كان الأب معروفاً. |
2. L'Institut est connu pour son approche dynamique et novatrice de la recherche appliquée. | UN | 2- وقد أصبح المعهد معروفا بفاعليته المتحرّكة ونهجه الجديد والابتكاري في البحوث التطبيقية. |
Ce quartier est connu pour la drogue et la prostitution. | Open Subtitles | ذلك الجزء من المدينة معروف بتجارة المخدّرات والبغاء |
Il est connu pour regarder les filles pendant la gym. | Open Subtitles | وهو أيضا معروف أنه بإصطياد فتيات النادي الرياضي. |
Il est connu pour sa défense courageuse de la liberté de parole et de la liberté d'association ainsi que pour sa lutte pour la démocratie. | UN | وهو معروف بدفاعه الجسور عن حرية التعبير عن الـــرأي وحرية تكوين الجمعيات وبنضاله من أجل الديمقراطية. |
L'attachement du Bénin à la philosophie et aux principes du non-alignement est connu dans cette instance. | UN | إن التزام بنن بفلسفة عدم الانحياز ومبادئها معروف لهذه الهيئة جيدا. |
L'auteur affirme que ce risque est connu des autorités canadiennes, puisqu'il existe un moratoire empêchant le renvoi des ressortissants de ce pays. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن هذا الخطر معروف للسلطات الكندية، بدليل وجود وقف اختياري لإعادة رعايا الكونغو إلى هذا البلد. |
- L'accusé est connu de la victime dans trois cas sur quatre; | UN | - المتهم معروف للضحية في ثلاث حالات من أصل أربع حالات، |
Ses activités politiques font qu'il est connu au Bangladesh. | UN | وقد أدى عمله السياسي إلى جعله شخصية معروفة جيداً في بنغلاديش. |
Son métro est connu dans le monde entier pour sa vitesse, sa sécurité et son confort. | UN | وشبكة مترو اﻷنفاق معروفة في جميع أنحاء العالم بسرعتها وأمنها وراحتها. |
Grâce à ses prestations remarquables au fil des ans et à ses résultats incontestés, le maintien de la paix des Nations Unies est connu de millions de personnes dans le monde entier. | UN | إن عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ الســـلام، بفضـــل سنوات طويلة من الخدمة الممتازة وبفضل إنجازاتها التي لا جدال فيها، أصبحت معروفة لملايين البشر في شـــتى أرجاء العالم. |
Il continuerait d'établir un rapport détaillé complet sur les entités importantes auxquelles il est connu que l'Assemblée générale s'intéresse. | UN | ويمكن أن يتواصل تقديم التقارير المطولة فيما يتعلق بالكيانات الرئيسية التي يُعرف اهتمام الجمعية العامة بها. |
C'est connu pour avoir aidé dans certains cas. | Open Subtitles | وهذا ما كان معروفاً للمساعده في حالات معينه. |
Deux grands complexes implantés en milieu rural portent son nom, qui est connu dans toutes les couches pauvres et défavorisées de la société indienne. | UN | ويحمل مجمعان كبيران أنشئا في الريف اسمه الذي أصبح معروفا لدى كل الطبقات الفقيرة والمحرومة من المجتمع الهندي. |
Si le lieu où est survenu le dommage est connu, la loi nationale applicable à cette étape du transport devrait également s'appliquer. | UN | فإذا عُرف مكان حدوث التلف وَجب أيضا أن ينطبق القانون الوطني الذي يسري على تلك المرحلة من النقل. |
:: L'autorisation n'est délivrée que si l'acheteur est connu et a déjà présenté une licence d'importation nationale valide et un certificat d'utilisateur final valide; | UN | :: لا تصدر الموافقة إلا إذا كان المشتري معلوما وقدم بالفعل ترخيص استيراد وطني ساري المفعول وشهادة صحيحة بالمستعمل النهائي. |
Ce coup-là, c'est connu. | Open Subtitles | الجميع يعرف حيلة الشرطي الطيب والشرير |
M. Des Browne est connu pour sa longue expérience politique au sein du Parlement et du Gouvernement britanniques. | UN | ومعروف عن السيد ديس براون أنه سياسي محنك ذو باع طويل في البرلمان والحكومة البريطانيين. |
Il est connu également qu'un certain nombre de Croates ont quitté la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ومن المعروف أيضا أن عددا من الكرواتيين خرجوا من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
On additionne les taux effectifs pour la période allant de janvier au dernier mois pour lequel le taux effectif est connu et le plus faible de ces taux multiplié par le nombre de mois restants, et on divise la somme par 12 | UN | أدنى سعر من كانون الثاني/يناير إلى آخر شهر متاح مطبقا على آخر شهر متبقي، مقسوما على 12 |
M. Olujic, qui est connu pour son indépendance d’esprit, avait été démis de ses fonctions en 1997 par le Conseil supérieur de la magistrature, décision qui avait été vivement controversée. | UN | وكان السيد أوليتش الذي عرف باستقلاله قد فصل في عام ٧٩٩١ في قرار أثار جدلا شديدا أصدره المجلس القضائي للدولة. |