"est conscient de" - Translation from French to Arabic

    • تدرك
        
    • وتدرك
        
    • يدرك
        
    • ويدرك
        
    • وتقر
        
    • وتعترف
        
    • تعي
        
    • وتسلم
        
    • ويسلم
        
    • وتعي
        
    • وتُدرك
        
    • ويقر
        
    • مدركة
        
    • على وعي
        
    • ويعي
        
    Le secrétariat est conscient de la nécessité de coopérer étroitement avec UNIDROIT et d'éviter toute concurrence ou friction avec l'Institut. UN وأضاف قوله إن الأمانة تدرك ضرورة التعاون الوثيق مع المعهد الدولي وسوف تتفادى أي منافسة أو تنازع معه.
    Le Groupe de Rio est conscient de l'aide apportée par le Service de l'action antimines des Nations Unies et souligne l'importance d'une coopération pour le déminage et l'aide aux victimes. UN تدرك المجموعة قيمة المساعدة التي تقدمها دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام.
    Le Groupe de contact est conscient de la nécessité d'appréhender et de traduire en justice les pirates présumés. UN وتدرك مجموعة الاتصال المعنية بالقرصنة قبالة سواحل الصومال أهمية إلقاء القبض على القراصنة المشتبه بهم ومحاكمتهم.
    L'Uruguay est conscient de la nécessité de préserver la qualité de l'environnement physique et humain, ainsi que des dangers qui découlent de la dégradation des ressources naturelles. UN وتدرك أوروغواي ضرورة المحافظة على نوعية البيئة المادية واﻹنسانية واﻷخطار الناجمة عن نضوب الموارد الطبيعية.
    Le pays est conscient de l'énorme tâche qui lui incombe pour élargir les horizons des jeunes femmes en matière d'emplois non traditionnels, souvent liés à la manière dont est présenté le monde de l'entreprise. UN وذكرت أن البلد يدرك ضخامة المهمة الملقاة على عاتقه والتي تتمثل في توسيع نطاق اهتمامات النساء صغيرات السن بالوظائف غير التقليدية التي ترتبط في كثير من الأحيان بطريقة إظهار شخصية أصحاب الأعمال.
    191. Au sujet du Tibet, le Rapporteur spécial est conscient de la difficulté quant à une distinction entre sphère religieuse et sphère politique. UN ويدرك المقرر الخاص صعوبة التمييز بين الدائرة الدينية والدائرة السياسية في التبت.
    Le Groupe est conscient de la nécessité accrue pour tous les États d'intensifier leurs efforts en vue d'améliorer les mécanismes de contrôle existants. UN وتقر المجموعة بالحاجة المتزايدة إلى أن تقوم جميع الدول بتعزيز جهودها الرامية إلى تحسين آليات الرقابة القائمة.
    Le Comité est conscient de la richesse de la culture et des traditions de l'État partie et de leur importance dans la vie quotidienne. UN 25 - إن اللجنة تدرك ما تتسم به ثقافة الدولة الطرف وتقاليدها من ثراء وما تكتسيه من أهمية في الحياة اليومية.
    Le Bélarus est conscient de sa responsabilité vis-à-vis de la communauté internationale en matière de développement et il contribue grandement à la réalisation des OMD. UN تدرك بيلاروس مسؤوليتها تجاه المجتمع الدولي على صعيد التنمية وهي تسهم بصورة كبيرة في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Notre gouvernement est conscient de la nécessité qu'un plus grand nombre de femmes participent activement aux affaires de l'État et à la vie économique de notre pays. UN وحكومتنا تدرك الحاجة إلى رؤية مزيد من النساء يشاركن بهمة في شؤون الدولة وفي الحياة الاقتصادية لبلدنا.
    L'Ordre de Malte est conscient de ses responsabilités et souhaite collaborer avec la communauté internationale pour mettre en place une véritable culture de la paix. UN إن حكومة مالطة تدرك مسؤوليتها وترغب في التعاون مع المجتمع الدولي من أجل إرساء ثقافة سلام مؤثرة حقــا.
    Le Gouvernement est en contact avec Daw Aung Sang Suu Kyu et il est conscient de la nécessité de parvenir à la réconciliation nationale. UN والحكومة على اتصال مع داو أونغ سانغ سو كي، وتدرك الحاجة إلى تحقيق المصالحة الوطنية.
    Il est conscient de la nécessité d'aider les gouvernements nationaux à mener des activités de consolidation de la paix dès la cessation du conflit. UN وتدرك اللجنة الخاصة الحاجة إلى دعم الحكومات الوطنية في جهودها الرامية إلى بناء السلام في بيئات ما بعد انتهاء النـزاع مباشرة.
    Le Comité consultatif est conscient de la nécessité de surveiller les coûts afférents au projet. UN وتدرك اللجنة الاستشارية أن الرقابة على نفقات المشروع تعد أمرا أساسيا.
    De son côté, le parti qui a gagné les élections est conscient de l'impérieuse nécessité de promouvoir autant que faire se peut la réconciliation nationale et la tolérance politique. UN إن الحزب الذي فاز بالانتخابات يدرك الحاجة الماسة إلى تعزيز المصالحة الوطنية والتسامح السياسي بكل استطاعته.
    Le Groupe est conscient de la complexité technique de ces élections, qui seront disputées par plus de 30 000 candidats briguant des fonctions au sein des conseils municipaux et locaux ainsi que des postes de maire ou de sénateur. UN ويدرك الفريق أن هذه الانتخابات معقدة جدا من الناحية التقنية، إذ إن ما يزيد عن 000 30 مرشح سيتقدمون لشغل شتى أنواع المناصب في المجالس المحلية والبلدية، وكذلك مناصب العمد والشيوخ.
    Le Groupe est conscient de la nécessité accrue pour tous les États d'intensifier leurs efforts en vue d'améliorer les mécanismes de contrôle existants. UN وتقر المجموعة بالحاجة المتزايدة إلى أن تقوم جميع الدول بتعزيز جهودها الرامية إلى تحسين آليات الرقابة القائمة.
    Le Gouvernement est conscient de ne pas pouvoir imposer de décisions aux peuples autochtones; des accords doivent donc être conclus. UN وتعترف الحكومة بأنها لا تستطيع فرض قرارات على الشعوب الأصلية، ومن ثم يجب عقد اتفاقات.
    L’intervenant souligne que, bien que son pays ne soit pas partie à la Convention, il est conscient de ses responsabilités et partage les préoccupations de la communauté mondiale concernant les changements climatiques. UN وعلى الرغم من أنها ليست عضوا في الاتفاقية، بيد أن حكومته تعي مسؤولياتها وتشارك بالكامل في القلق الذي ينتاب المجتمع الدولي فيما يتعلق بتغير المناخ.
    Le Comité est conscient de l'importance que ces services revêtent pour les pays en développement. UN وتسلم اللجنة بأهمية هذه الخدمات للبلدان النامية.
    169. Le PNUD est conscient de l'importance d'opérations distinctes de mesure des activités des bureaux de pays. UN ١٦٩ - ويسلم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بأهمية الاضطلاع بعمل مستقل لقياس حجم اﻷعمال في المكاتب القطرية.
    Son gouvernement s'occupe aussi des personnes âgées et il est conscient de l'importance de leur intégration sociale. UN ويستحق المسنون أيضا اهتماما خاصا، وتعي حكومتها أهمية اندماجهم الاجتماعي.
    Le Gouvernement est conscient de l'importance de promouvoir les activités économiques et le travail productif au sein des communautés et des régions pauvres dans le cadre d'un programme durable de réduction de la pauvreté. UN وتُدرك الحكومة أهمية تعزيز الأنشطة الاقتصادية والعمالة المنتجة في المجتمعات المحلية وفي المقاطعات التي تُعاني من الفقر في برنامج الحد من الفقر بشكل مستدام.
    Le Bureau est conscient de cette difficulté et a récemment fait procéder à une évaluation de son rôle en matière de préparation. UN ويقر المكتب بجوانب من هذا التحدي، وقد طلب مؤخرا إجراء تقييم لدوره في التأهب للاستجابة.
    Il est conscient de la nécessité de ne pas ignorer l'évolution et l'équilibre des rôles des femmes et des hommes à mesure que le développement s'intensifie. UN وهي مدركة للحاجة إلى نشر الوعي بالأدوار المتغيرة والمتوازنة للنساء والرجال كلما ازدادت قوة الدفع الإنمائية.
    Chacun de nous est conscient de l'énormité et de la complexité de la tâche qui nous attend. UN وكل منا على وعي تام بمدى هول طبيعة المهمة التي تواجهنا.
    Le Fonds est conscient de la nécessité d'étudier de façon plus poussée les expériences acquises et les enseignements tirés, et cherche de meilleurs moyens d'optimiser ces échanges. UN ويعي الصندوق أن الحاجة إلى إجراء استعراض أشمل للتجارب والدروس المستفادة قد أصبحت أكثر إلحاحا، ويعمل الصندوق من أجل إيجاد السبل لتحقيق أقصى فائدة من أي تبادل من هذا القبيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more