"est consciente de" - Translation from French to Arabic

    • تدرك
        
    • تسلم
        
    • وتدرك
        
    • يدرك
        
    • تعي
        
    • تسلّم
        
    • ويدرك
        
    • على وعي
        
    • وتعي
        
    • وقد أدركت
        
    • هذا تقدر
        
    La Communauté européenne est consciente de ces faits et d'autres encore. UN إن المجموعــة اﻷوروبية تدرك تماما هذا وأكثر من هذا.
    De même, l'Organisation est consciente de la permanence et de la ténacité de ce problème, qui est le principal obstacle à la paix mondiale. UN إن هذه المنظمة تدرك بالمثل طول العهد بهذه المشكلة واستعصاءها بحيث أصبحت العقبة اﻷولى في سبيل السلم العالمي.
    La MINUAD est consciente de l'interdépendance étroite qui existe entre l'allocation des ressources et l'exécution du mandat et se félicite de la demande formulée par le Comité. UN تسلم العملية المختلطة بالترابط الكبير القائم بين تخصيص الموارد وتنفيذ الولايات، وترحب بطلب اللجنة.
    La Suisse est consciente de la nécessité de mener cette réflexion, au même titre que l'on se préoccupe des questions de gouvernance au niveau du système des Nations Unies. UN وتدرك سويسرا الحاجة إلى هذه الوقفة التأملية، بقدر ما يساورنا القلق إزاء مسائل الحوكمة على صعيد منظومة الأمم المتحدة.
    Tout cela, Monsieur le Président, montre que la Conférence du désarmement, qui est consciente de ces enjeux, doit parvenir très vite à un accord ou un programme de travail qui répondrait à l'ensemble de nos aspirations. UN وكل هذا يبين أن مؤتمر نزع السلاح، الذي يدرك تماماً هذه التحديات، يجب أن يعمل بصورة سريعة جداً وأن يتوصل إلى اتفاق أو يضع برنامج عمل ليستجيب لكل هذه التطلعات.
    La République slovaque, en tant que pays industrialisé, est consciente de sa responsabilité en ce qui concerne le développement mondial. UN إن جمهورية سلوفاكيا، بوصفها دولة صناعية، تعي مسؤوليتها عن التنمية العالمية.
    La France est consciente de l'importance que revêt l'énergie nucléaire en tant que partie intégrante d'une politique énergétique diversifiée et élément essentiel du développement durable. UN وأضاف أن فرنسا تسلّم بأهمية الطاقة النووية كجزء من سياسة التنويع في مصادر الطاقة وكعنصر أساسي في التنمية المستدامة.
    L'armée israélienne est consciente de la gravité de ces sanctions et a pour instruction de n'y recourir qu'en dernier ressort. UN ويدرك الجيش الإسرائيلي خطورة هذه العقوبات، ولا يلجأ إليها تبعاً للتعليمات سوى في نهاية المطاف.
    Dans un autre ordre d'idées, je tiens à signaler que la République de Moldova est consciente de la crise financière que traverse l'Organisation. UN وإذ انتقـــل الى موضــوع آخر أود أن اذكر أن جمهورية مولودوفا تدرك أبعاد اﻷزمة المالية للمنظمة.
    L'Albanie est consciente de la difficulté de certains membres du Gouvernement serbe à admettre cette nouvelle réalité. UN ألبانيا تدرك الصعوبات التي يواجهها البعض في حكومة صربيا في قبول الواقع الجديد هذا.
    La Nouvelle-Zélande est consciente de l'importance d'un accès à une eau potable propre et salubre et à des installations sanitaires hygiéniques. UN تدرك نيوزيلندا أهمية الحصول على مياه الشرب المأمونة والنظيفة ومرافق التصحاح الصحية.
    Elle est consciente de la complexité de la question, compte tenu du grand nombre de parties impliquées. UN وهي تدرك تعقد المسألة بالنظر إلى الأعداد الكبيرة من الفاعلين المشاركين.
    12. est consciente de l'importance de la coopération Sud-Sud dans l'application du Programme d'action; UN ١٢ - تسلم بأهمية التعاون بين بلدان الجنوب في تنفيذ برنامج العمل؛
    7. est consciente de la nécessité de formuler des directives précises concernant la méthode de remboursement du coût des contingents; UN 7 - تسلم بالحاجة إلى تقديم توجيهات محددة بشأن منهجية السداد عن تكاليف القوات؛
    7. est consciente de la nécessité de formuler des directives précises concernant la méthode de remboursement du coût des contingents; UN 7 - تسلم بالحاجة إلى تقديم توجيهات محددة بشأن منهجية السداد عن تكاليف القوات؛
    La Thaïlande est consciente de l'impact croissant de la criminalité transnationale sur la sécurité nationale et le bien-être collectif en particulier, et sur le développement en général. UN وتدرك تايلند تزايد جسامة تأثير الجريمة عبر الوطنية على الأمن القومي والرفاه العام بشكل خاص، وعلى التنمية ككل.
    L'Afrique du Sud est consciente de la nécessité de considérer la lutte contre les maladies non transmissibles comme une priorité de développement, plutôt que comme un simple problème de santé. UN وتدرك جنوب أفريقيا الحاجة إلى اعتبار مكافحة الأمراض غير السارية أولوية إنمائية، أكثر من كونها مجرَّد شاغل صحي.
    L'Arménie est consciente de ses propres responsabilités et s'engage à faire ce qui lui incombe pour renforcer la paix et la sécurité régionales et pour améliorer la qualité de vie de toutes les personnes concernées. UN وتدرك أرمينيا مسؤوليتها، وهي ملتزمة بأن تضطلع بدورها في تعزيز السلم والأمن الإقليميين، وتحسين نوعية الحياة للجميع.
    L'Union européenne est consciente de sa responsabilité en tant qu'organisation régionale dans les domaines de la prévention des conflits, de la gestion des crises et des opérations de maintien de la paix. UN والاتحاد الأوروبي يدرك مسؤوليته، بوصفه منظمة إقليمية في مجالات منع الصراعات وإدارة الأزمات وعمليات حفظ السلام.
    Notre délégation est consciente de la nécessité d'avoir un Secrétariat plus compétent et plus efficace. UN ووفد بلادي يدرك أن ثمة حاجة إلى أن تكون الأمانة العامة أكثر كفاءة وفعالية.
    Ma délégation est consciente de l'importance de la mobilisation de ressources nationales et de celle du développement du secteur financier. UN ووفد بلدي يدرك أهمية حشد الموارد المحلية وتنمية القطاع المالي.
    La Commission est consciente de la procédure impliquée mais elle a besoin de chiffres spécifiques et d'informations précises avant de se prononcer. UN وأكد أن اللجنة تعي الإجراء الواجب اتخاذه ولكنها بحاجة إلى أرقام وتفاصيل محددة تستند إليها في اتخاذ قرارها.
    La Zambie, comme le reste de la communauté internationale, est consciente de cet état de fait. UN وزامبيا، شأنها شأن سائر المجتمع الدولي، تسلّم بذلك.
    La République de Moldova est consciente de la nécessité de formuler et d'adopter une loi spéciale sur l'égalité des chances. UN ويدرك البلد الآن ضرورة وضع واعتماد قانون خاص لتساوي الفرص.
    La République tchèque est consciente de cela. UN والجمهورية التشيكية على وعي بهذه الحقائق.
    L'Administration est consciente de ces problèmes et s'emploie à les résoudre. UN وتعي الإدارة تلك المشاكل وتعمل على إيجاد حل لها.
    La Delta Academy est consciente de ce grave problème depuis longtemps. UN وقد أدركت منظمة دلتا على مر التاريخ هذه المسألة الحاسمة.
    Ce faisant, l'administration de l'UNOPS est consciente de la nécessité pour l'organisation de demeurer efficace, réactive et flexible afin de répondre aux besoins de sa clientèle, qui peuvent s'étendre ou, au contraire, se contracter rapidement en fonction d'événements mondiaux. UN وهي في عملها هذا تقدر الحاجة إلى أن تحتفظ المنظمة بالكفاءة والمرونة وسرعة التصرف حتى تستطيع أن تستجيب لاحتياجات زبائنها، التي قد تزيد أو تنقص بسرعة وفقا للأحداث العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more