"est contraire au" - Translation from French to Arabic

    • يتعارض مع
        
    • يتنافى مع
        
    • تتعارض مع
        
    • ينتهك
        
    • يتناقض مع
        
    • تتنافى مع
        
    • لا يتمشى مع
        
    • تتناقض مع
        
    • أمر يخالف
        
    • يُعد انتهاكاً
        
    • ينافي
        
    • أنه يخالف
        
    Non seulement cette interprétation est contraire au sens de la réserve émise mais elle tend à ôter tout contenu à cette réserve. UN وهذا التفسير لا يتعارض مع المعنى الواضح للتحفظ فحسب بل يبدو أنه يجرد نصه من أي مضمون كان.
    Non seulement cette interprétation est contraire au sens de la réserve émise mais elle tend à ôter tout contenu à cette réserve. UN وهذا التفسير لا يتعارض مع المعنى الواضح للتحفظ فحسب بل يبدو أنه يجرد نصه من أي مضمون كان.
    D'autres exigent des pièces justificatives du paiement effectué pour le logement, ce qui est contraire au principe des sommes forfaitaires. UN وتتطلب منظمات أخرى تقديم أدلة مستندية تثبت دفع تكاليف الإقامة وهو ما يتعارض مع مبدأ المبلغ الإجمالي المقطوع.
    Enfin, la loi sur les sanctions contre l'Iran et la Libye, exemple frappant des mesures économiques coercitives de caractère extraterritorial, est contraire au droit international. UN أخيرا، إن قانون الجزاءات ضد إيران وليبيا، بوصفه مثلا صارخا على التدابير الاقتصادية القسرية التي تتجاوز الحدود الوطنية، يتنافى مع القانون الدولي.
    Cette pratique est contraire au respect de la légalité visé au premier paragraphe de l'article 14 du Pacte. UN فالممارسة تتعارض مع الإجراءات الواجبة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Les forcer à travailler est contraire au 13e Amendement interdisant l'esclavage et la servitude involontaire. Open Subtitles ـ اجل ياسيدي اجبارهم على العمل ينتهك منع التعديل الثالث عشر للعبودية
    D'autre part, l'embargo est contraire au principe de la justice et aux droits de l'homme car il punit toute une population innocente sans raison apparente. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحصار يتناقض مع مبادئ العدالة وحقوق الإنسان، لأنه يعاقب شعب بريء بأكمله بدون سبب واضح.
    Il est contraire au principe des négociations directes sans conditions préliminaires. UN وهو يتعارض مع مبدأ المفاوضات المباشرة بدون شروط مسبقة.
    Le Comité considère que cette pratique est contraire au paragraphe 31 des normes de comptabilité du système des Nations Unies. UN وفي رأي المجلس أن هذا اﻷسلوب يتعارض مع الفقرة ٣١ من معايير المحاسبة لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    L'État partie devrait modifier sa Constitution afin de supprimer cette disposition discriminatoire qui est contraire au Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدّل الدستور بهدف حذف هذا الحكم التمييزي الذي يتعارض مع العهد.
    Le stationnement de forces militaires étrangères sur le territoire d'un autre Etat sans son consentement est contraire au droit international. UN إن بقــاء قوات عسكرية أجنبية على أراضــي دولــة أخــرى دون موافقتها أمــر يتعارض مع القانون الدولي.
    Cette tendance à les relier est contraire au principe de procédure régulière et de présomption d'innocence. UN وهذا الربط التلقائي يتعارض مع الإجراءات القانونية الواجبة وقرينة البراءة.
    La source soutient que la peine en question est contraire au droit indonésien. UN ويقول المصدر إنّ الحكم يتعارض مع القانون الإندونيسي.
    Trop souvent, les fausses réponses au développement durable conduisent à des appels à réduire la taille de la famille, ce qui est contraire au droit international. UN فما أكثر ما تُفضي الاستجابات الزائفة للتنمية المستدامة إلى نداءات لتقليص حجم الأسرة، مما يتنافى مع القانون الدولي.
    La délégation vénézuélienne pense que le blocus économique, commercial et financier imposé à la République de Cuba est contraire au droit international, au principe de l'autodétermination, et qu'il nie l'aspiration légitime des peuples à réaliser pleinement leur développement humain et à parvenir au bien-être. UN ويرى الوفد الفنـزويلي أن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على جمهورية كوبا يتنافى مع القانون الدولي ومبدأ حق تقرير المصير والطموحات المشروعة للشعوب في تحقيق تنمية بشرية ورفاهية كاملتين.
    106. La nomination de juges à titre provisoire est contraire au principe de l'inamovibilité des magistrats. UN ٦٠١- إن تعيين قضاة مؤقتين يتنافى مع مبدأ ضمان بقاء القضاة في مناصبهم طيلة الفترة المحددة لخدمتهم.
    Toute mesure de coercition adoptée unilatéralement par un État contre un autre, quel que soit le but poursuivi, est contraire au droit international et par conséquent, doit être prohibée. UN وجميع التدابير القسرية التي تتخذها دولة ما ضد دولة أخرى، بغض النظر عن الغرض منها، تتعارض مع القانون الدولي، ومن ثم ينبغي حظرها.
    Nous sommes convaincus que la politique d'embargo contre Cuba, un pays épris de liberté, est contraire au droit international et viole les principes et décisions de l'ONU. UN نحن مقتنعون بأن سياسية فرض الحصار على كوبا المحبة للحرية تتعارض مع القانون الدولي وتنتهك مبادئ الأمم المتحدة وقراراتها.
    3. La loi est contraire au principe général de la non-discrimination. UN ٣ - ينتهك القانون المبدأ العام المتمثل بعدم التمييز.
    Le manque flagrant de soin et de souci de la sécurité et de l'intérêt des autres Etats est contraire au principe des relations de bon voisinage. UN فالافتقار الصارخ إلى العناية بسلامة ومصالح الدول اﻷخرى والاهتمام بها يتناقض مع مبدأ علاقات حسن الجوار.
    En d'autres termes, l'interprétation du principe d'autodétermination que revendique l'Arménie est contraire au droit international et inacceptable. UN وبعبارة أخرى، فإن مزاعم أرمينيا فيما يتعلق بتطبيق مبدأ تقرير المصير تتنافى مع القانون الدولي ولا يجوز أن تستند إليه.
    Nous rejetons l'application extraterritoriale de législations nationales, qui est contraire au droit international. UN ونــرفض تطــبيق التشريعات الوطنية خارج الحدود الوطنية، اﻷمر الذي لا يتمشى مع القانون الدولي.
    Le Mexique condamne et déplore cet essai, confirmé par la République populaire démocratique de Corée, qui est contraire au régime de désarmement et de non-prolifération. UN وتدين المكسيك إجراء هذه التجربة النووية، التي أكدتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وتأسف لها، فهي تتناقض مع نظام نزع السلاح وعدم الانتشار.
    D'autres exigeaient la présentation de pièces prouvant que le logement avait été mis à la disposition de l'intéressé à titre onéreux, ce qui est contraire au principe du versement de sommes forfaitaires. UN وتشترط منظمات أخرى تقديم وثائق تثبت دفع تكاليف الإقامة، وهو أمر يخالف مبدأ المبلغ الإجمالي.
    Il réaffirme aussi son opinion selon laquelle l'imposition obligatoire de la peine de mort pour vol à main armée est contraire au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. UN كما تكرر اللجنة رأيها بأن الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام في حالات جرائم السطو الخطيرة المقترنة بظروف مشدِّدة وباستخدام سلاح ناري يُعد انتهاكاً للمادة 6 (2) من العهد.
    Cela est contraire au Règlement de la Caisse en vertu duquel les bénéficiaires sont en droit de percevoir la totalité de leurs prestations. UN وهذا ينافي قواعد الصندوق التي ينبغي وفقا لها أن يحصل المستفيدون على استحقاقاتهم بالكامل.
    Le Comité a trouvé cette décision arbitraire extrêmement inquiétante et est convaincu qu'elle est contraire au droit international humanitaire et aux résolutions de l'ONU. UN وأعربت اللجنة عن انزعاجها الشديد من هذا الإجراء التعسفي، وهي ترى أنه يخالف القانون الإنساني الدولي وقرارات الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more