Non seulement cette interprétation est contraire au sens de la réserve émise mais elle tend à ôter tout contenu à cette réserve. | UN | وهذا التفسير لا يتعارض مع المعنى الواضح للتحفظ فحسب بل يبدو أنه يجرد نصه من أي مضمون كان. |
Non seulement cette interprétation est contraire au sens de la réserve émise mais elle tend à ôter tout contenu à cette réserve. | UN | وهذا التفسير لا يتعارض مع المعنى الواضح للتحفظ فحسب بل يبدو أنه يجرد نصه من أي مضمون كان. |
D'autres exigent des pièces justificatives du paiement effectué pour le logement, ce qui est contraire au principe des sommes forfaitaires. | UN | وتتطلب منظمات أخرى تقديم أدلة مستندية تثبت دفع تكاليف الإقامة وهو ما يتعارض مع مبدأ المبلغ الإجمالي المقطوع. |
Enfin, la loi sur les sanctions contre l'Iran et la Libye, exemple frappant des mesures économiques coercitives de caractère extraterritorial, est contraire au droit international. | UN | أخيرا، إن قانون الجزاءات ضد إيران وليبيا، بوصفه مثلا صارخا على التدابير الاقتصادية القسرية التي تتجاوز الحدود الوطنية، يتنافى مع القانون الدولي. |
Cette pratique est contraire au respect de la légalité visé au premier paragraphe de l'article 14 du Pacte. | UN | فالممارسة تتعارض مع الإجراءات الواجبة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Les forcer à travailler est contraire au 13e Amendement interdisant l'esclavage et la servitude involontaire. | Open Subtitles | ـ اجل ياسيدي اجبارهم على العمل ينتهك منع التعديل الثالث عشر للعبودية |
D'autre part, l'embargo est contraire au principe de la justice et aux droits de l'homme car il punit toute une population innocente sans raison apparente. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحصار يتناقض مع مبادئ العدالة وحقوق الإنسان، لأنه يعاقب شعب بريء بأكمله بدون سبب واضح. |
Il est contraire au principe des négociations directes sans conditions préliminaires. | UN | وهو يتعارض مع مبدأ المفاوضات المباشرة بدون شروط مسبقة. |
Le Comité considère que cette pratique est contraire au paragraphe 31 des normes de comptabilité du système des Nations Unies. | UN | وفي رأي المجلس أن هذا اﻷسلوب يتعارض مع الفقرة ٣١ من معايير المحاسبة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
L'État partie devrait modifier sa Constitution afin de supprimer cette disposition discriminatoire qui est contraire au Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدّل الدستور بهدف حذف هذا الحكم التمييزي الذي يتعارض مع العهد. |
Le stationnement de forces militaires étrangères sur le territoire d'un autre Etat sans son consentement est contraire au droit international. | UN | إن بقــاء قوات عسكرية أجنبية على أراضــي دولــة أخــرى دون موافقتها أمــر يتعارض مع القانون الدولي. |
Cette tendance à les relier est contraire au principe de procédure régulière et de présomption d'innocence. | UN | وهذا الربط التلقائي يتعارض مع الإجراءات القانونية الواجبة وقرينة البراءة. |
La source soutient que la peine en question est contraire au droit indonésien. | UN | ويقول المصدر إنّ الحكم يتعارض مع القانون الإندونيسي. |
Trop souvent, les fausses réponses au développement durable conduisent à des appels à réduire la taille de la famille, ce qui est contraire au droit international. | UN | فما أكثر ما تُفضي الاستجابات الزائفة للتنمية المستدامة إلى نداءات لتقليص حجم الأسرة، مما يتنافى مع القانون الدولي. |
La délégation vénézuélienne pense que le blocus économique, commercial et financier imposé à la République de Cuba est contraire au droit international, au principe de l'autodétermination, et qu'il nie l'aspiration légitime des peuples à réaliser pleinement leur développement humain et à parvenir au bien-être. | UN | ويرى الوفد الفنـزويلي أن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على جمهورية كوبا يتنافى مع القانون الدولي ومبدأ حق تقرير المصير والطموحات المشروعة للشعوب في تحقيق تنمية بشرية ورفاهية كاملتين. |
106. La nomination de juges à titre provisoire est contraire au principe de l'inamovibilité des magistrats. | UN | ٦٠١- إن تعيين قضاة مؤقتين يتنافى مع مبدأ ضمان بقاء القضاة في مناصبهم طيلة الفترة المحددة لخدمتهم. |
Toute mesure de coercition adoptée unilatéralement par un État contre un autre, quel que soit le but poursuivi, est contraire au droit international et par conséquent, doit être prohibée. | UN | وجميع التدابير القسرية التي تتخذها دولة ما ضد دولة أخرى، بغض النظر عن الغرض منها، تتعارض مع القانون الدولي، ومن ثم ينبغي حظرها. |
Nous sommes convaincus que la politique d'embargo contre Cuba, un pays épris de liberté, est contraire au droit international et viole les principes et décisions de l'ONU. | UN | نحن مقتنعون بأن سياسية فرض الحصار على كوبا المحبة للحرية تتعارض مع القانون الدولي وتنتهك مبادئ الأمم المتحدة وقراراتها. |
3. La loi est contraire au principe général de la non-discrimination. | UN | ٣ - ينتهك القانون المبدأ العام المتمثل بعدم التمييز. |
Le manque flagrant de soin et de souci de la sécurité et de l'intérêt des autres Etats est contraire au principe des relations de bon voisinage. | UN | فالافتقار الصارخ إلى العناية بسلامة ومصالح الدول اﻷخرى والاهتمام بها يتناقض مع مبدأ علاقات حسن الجوار. |
En d'autres termes, l'interprétation du principe d'autodétermination que revendique l'Arménie est contraire au droit international et inacceptable. | UN | وبعبارة أخرى، فإن مزاعم أرمينيا فيما يتعلق بتطبيق مبدأ تقرير المصير تتنافى مع القانون الدولي ولا يجوز أن تستند إليه. |
Nous rejetons l'application extraterritoriale de législations nationales, qui est contraire au droit international. | UN | ونــرفض تطــبيق التشريعات الوطنية خارج الحدود الوطنية، اﻷمر الذي لا يتمشى مع القانون الدولي. |
Le Mexique condamne et déplore cet essai, confirmé par la République populaire démocratique de Corée, qui est contraire au régime de désarmement et de non-prolifération. | UN | وتدين المكسيك إجراء هذه التجربة النووية، التي أكدتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وتأسف لها، فهي تتناقض مع نظام نزع السلاح وعدم الانتشار. |
D'autres exigeaient la présentation de pièces prouvant que le logement avait été mis à la disposition de l'intéressé à titre onéreux, ce qui est contraire au principe du versement de sommes forfaitaires. | UN | وتشترط منظمات أخرى تقديم وثائق تثبت دفع تكاليف الإقامة، وهو أمر يخالف مبدأ المبلغ الإجمالي. |
Il réaffirme aussi son opinion selon laquelle l'imposition obligatoire de la peine de mort pour vol à main armée est contraire au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. | UN | كما تكرر اللجنة رأيها بأن الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام في حالات جرائم السطو الخطيرة المقترنة بظروف مشدِّدة وباستخدام سلاح ناري يُعد انتهاكاً للمادة 6 (2) من العهد. |
Cela est contraire au Règlement de la Caisse en vertu duquel les bénéficiaires sont en droit de percevoir la totalité de leurs prestations. | UN | وهذا ينافي قواعد الصندوق التي ينبغي وفقا لها أن يحصل المستفيدون على استحقاقاتهم بالكامل. |
Le Comité a trouvé cette décision arbitraire extrêmement inquiétante et est convaincu qu'elle est contraire au droit international humanitaire et aux résolutions de l'ONU. | UN | وأعربت اللجنة عن انزعاجها الشديد من هذا الإجراء التعسفي، وهي ترى أنه يخالف القانون الإنساني الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |